Mateus 16

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɩ ziꞌa -kaa a, *Faliziɛɛn -ke *Sadiziɛɛn ꞌyi-e *Zezii -bodɩ ʋn ꞌye ɔ ꞌbhakʋplʋ le ꞌgbaa -nɩ, ʋn ꞌye ɔ tidede: -Bho ɛ ꞌꞌdu -Lagɔ lbho -ɩnmʋ -ziaka, ꞌɔ ꞌnynɩ ꞌmʋ, nʋ -daa -aꞌba ꞌꞌyigbeyi *wɔnkulɛ -lue -a ꞌke ɛ liꞌye.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ꞌLe ɔ na: ꞌBho ꞌyrʋꞌa tiganamʋ, ꞌle a ꞌke yaku liꞌye, ꞌle ɛ ꞌke zaan a, a-a ꞌnʋ-o: -Vlii ꞌwla-oꞌo,
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ꞌle ɛ ꞌke -druma ꞌꞌdu a, -bho yayi -nɩ -tukuu, a-a ꞌnʋ-o: ꞌꞌNi-i ꞌye-e -lbha -mʋ. A yiboꞌo-o yaku ꞌꞌyiꞌa lɩ-ɩ ziꞌa ꞌꞌtibheli, ꞌle, -nɔɔ -ke ꞌmʋyibolɩꞌa dɩ a ꞌwɔnꞌɔ ꞌbɔ see, a se ɩ ꞌꞌyiyibo!
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ꞌTraamʋꞌa nyʋ-ʋ seꞌa -Lagɔ ꞌꞌyi-kpʋn, -ʋ seꞌa ꞌꞌyiꞌsrɛɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ʋn ꞌbɔ-ɔ ti ʋn ꞌke wɔnkulɩ liꞌye. ꞌLe ꞌɛ -lue ꞌtɩn -see -nʋ-ɛ yi, -bho ɛ -se *Zonaasɩꞌa ꞌꞌsɛꞌɛ nɛꞌɛ ꞌꞌyitigʋgɔlɛ ꞌyeꞌa -nʋ-ɛ mʋa ƆFa16 4 -Bho a ꞌke Zonaasɩꞌa wɔnkulɛ ꞌmʋtiꞌwɔn, a -gbʋ ꞌle Mt 12 40.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ʋn cɛꞌɛ ꞌꞌni a, ꞌle *ꞌɔ -namʋ ꞌye ꞌgwlʋtipopo -ka ʋn -seeꞌa ꞌꞌyidieflɔɔ ꞌmʋꞌꞌluo.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 ꞌLe *Zezii na: ꞌBho *Faliziɛɛn -ke *Sadiziɛɛn ꞌꞌweꞌa ꞌꞌflɔɔꞌɔ ꞌꞌbuubuulɛꞌɛ damʋ a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili!
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ꞌƆ -namʋꞌa ꞌꞌsɛ nʋꞌa -kaa, ʋn-ʋ ꞌkabhaꞌo: -A -ke ꞌꞌyidieflɔɔ -see yiꞌa dɩ ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa lɛ-ɛ!
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Dɩ ʋn -zaꞌa ꞌmʋ, ɔ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ꞌle ɔ ꞌye ʋ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ: Leedɩ a nʋꞌo -a se ꞌꞌyidieflɔɔ ꞌbhle, ꞌɛ dɩ ɔ ꞌlɛꞌɛ ꞌnaꞌa? A -see -bhla ꞌɩnmʋ ꞌꞌgwlide ke!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 A -see -bhla tiꞌwɔn ke? ꞌꞌFlɛɛ -muu ꞌɩn cɩcɛꞌɛ ti, nyunyuꞌa ꞌꞌdui -bue ꞌꞌdui ꞌsɔn -gwlɩ -bue liꞌa -ɩ -sieꞌa ti, a -see ꞌya dɩ ꞌgwlʋtipopo? Ʋn liꞌa ꞌle, lililɩꞌa -cɩcɩ ꞌdiɛ -sieꞌe tiꞌa?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 ꞌLe ꞌꞌflɛɛ -mɛɛsɔn nyunyuꞌa ꞌꞌdui -bue liꞌa ꞌle ɩ ꞌyeꞌa ti-sie, a -see ꞌya dɩ ꞌgwlʋtipopo? Ʋn liꞌa ꞌle, lililɩꞌa -cɩcɩ ꞌdiɛ -sieꞌe tiꞌa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 -Ka ꞌɩn -see amʋ ꞌꞌflɛɛꞌɛ dɩ -bodɩ ꞌmʋ-za, lɛ ꞌɩn -zaꞌa ꞌmʋ, aꞌba ꞌwɩn ɩ ꞌmʋti? ꞌBho Faliziɛɛn -ke Sadiziɛɛn ꞌꞌweꞌa ꞌꞌflɔɔꞌɔ ꞌꞌbuubuulɛꞌɛ damʋ, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili!
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ɔ muꞌa ꞌbho wlu ꞌmnɛꞌɛ da le a, -yrɔzaa! ꞌle ꞌɔ -namʋ ꞌye ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn. -Ka ɔ -seeꞌa ka ꞌꞌflɔɔꞌɔ ꞌꞌbuubuulɛzɛgɛ ꞌnynɩ ꞌꞌsi, ꞌle ɔ ꞌꞌsiꞌa ka Faliziɛɛn -ke Sadiziɛɛn ꞌꞌweꞌa -tɔtɔlɩ ꞌnynɩ, ꞌle ʋn ꞌye ɩ yibo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 *Zezii poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ɔ -ke *ꞌɔ -namʋ -sɔꞌɔ ꞌmʋ-ɛ, ʋn ꞌye -gwlɔklagba ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Filiipʋꞌa Sezalee -bhoga mu. ꞌBho-o Zezii dede -nɩꞌe ꞌɔ -namʋ ti: ꞌAn -namʋ-a, -bho nyʋ -ka ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYuꞌa ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ-ʋza ꞌle, ʋn na ꞌyɔɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa?
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 ꞌLe ʋn na: Nyʋ na -ɩnmɔ ꞌmo-o *ꞌZaan Batiisɩ, -lrʋʋ na -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -nɩꞌa ti -bɛnyɩ, ꞌwa -lue -ɩn ꞌꞌduꞌo, -lrʋʋ na -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Elii -ɩn ꞌꞌduꞌo, ꞌle -lrʋʋ na -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Zelemii -ɩn ꞌꞌduꞌo.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 ꞌLe ɔ na: -Bho ɛ ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi -bodɩ ꞌle, ꞌyɔɔ ꞌɩn ꞌꞌduꞌa?
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 ꞌLe Simɔɔ *ꞌPiɛlɩ na: -Ɩnmɔ ꞌmo-o *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, Tinɩlagɔꞌɔ ꞌꞌyu.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌbho-o ɔ -nʋ -nɩꞌe: Zonaasɩꞌa Simɔɔ, -ɩn ꞌwa-a ti, wlu -nɛɛ, ꞌan -tɩta -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, ꞌɩnnɔ po ꞌɛ -ɩnmʋ wɔn ꞌmʋ, nyunyɔ -see -ɩnmʋ -ziadɩ wɔn ꞌmʋ po.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 ꞌɩnmɔ -yɔɔ, ꞌɩn-ɩ ꞌwɩ -ɩ -ɩnmʋ ꞌꞌyiti, trɩ -ke ꞌꞌkpi nyʋ-ʋ -poꞌa -budu a, -ɩn -ke ɛ gʋgɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyiti. -Ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a ꞌɩn ꞌꞌluoꞌo -ɩnmʋ ꞌmʋ -aꞌa lbhʋ ꞌmʋ nyunyuꞌa -dadudu ꞌke ꞌɩnmʋ -bodɩ yi, ꞌle -ɩn ꞌke ꞌwa nyamna ꞌꞌdu. ꞌꞌNyinynidɩꞌa tiyayiꞌa wɔnkuɛ -ke ꞌmɛmɛɛꞌɛ ꞌꞌbhuo -see nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌyi-pa yi.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Nyʋ -Lagɔ-ɔ ꞌyeꞌa -kɔ mʋ, -ɩnmɔ ꞌye ꞌwa nyamna ꞌꞌdu mʋ ꞌle ꞌɩn ꞌke -ɩnmʋ ꞌan wɔnkuɛ ꞌꞌnyɩ. -Lagɔꞌɔ wɔnkuɛ -ke -ɩn -naꞌa a, ꞌle ɛ ꞌmʋ lɛꞌꞌo lɛ -a ꞌyeꞌa ꞌmʋꞌkaa mʋ ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli-i ꞌye -ɛ ꞌmʋꞌkaa -mʋ -lrɛɛ. Lɛꞌꞌo lɛ -a ꞌyeꞌa wɔn ꞌꞌkpiti-cɛ mʋ ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi, -Lagɔ -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli-i ꞌye -ɛ wɔn ꞌꞌkpiti-cɛ -mʋ -lrɛɛ.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌɔ -namʋ ꞌꞌdɩ ꞌmʋ ꞌꞌdu ꞌle ɔ na: -Ka ꞌɩn ꞌꞌduꞌa -Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌpʋʋnꞌa nyʋ, nyɔꞌɔ ꞌwɔɔn nɩ amʋ wɔn ꞌꞌyi ꞌbɔ -leꞌꞌa!
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 A -gblee, ɛ-bɛ -nɔɔ -lue ꞌmnɛ ꞌli, *Zezii ꞌkpa-a ꞌbho, lɩ -Lagɔ ꞌwɔnꞌɔ -ɩ ꞌye ꞌɔ -bodɩ -yi mʋ, ꞌɩnnɩ ɔ-ɔ ꞌtmʋʋꞌo *ꞌɔ -namʋ. Ɔ na: ꞌƖn-ɩ ꞌye-e ꞌle Zelizalɛɛmʋ -mu -mʋ ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazamʋklɩgbɩ-e, *ꞌɔ gbaꞌa yibomʋ -ke ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ -lrʋʋ-ʋ -nɩꞌa ꞌbho-o ꞌye ꞌɩnmʋ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi -ya mʋ ꞌle ʋn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbha ꞌɩn ꞌke ꞌmɛ. -Bho ʋn nmaze ꞌɩnmʋ ti, ꞌan ꞌmɛmɛɛꞌɛ ꞌwɩ ꞌsɔn, ꞌɛ tanzɔ, ꞌle -Lagɔ ꞌke ꞌɩnmʋ glu -za ꞌle ꞌɩn ꞌke ti-nɩ -lrɛɛ. ꞌƖnnɩ ɔ -zaꞌa ꞌmʋ.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 ꞌƆ ꞌꞌyitiflɔwlu ꞌmnɛ -see *ꞌPiɛlɩꞌa -pɔlʋ -bhlua, ꞌɛ dɩ ɔ -ke ɔ -jri-ɛꞌɛ gbɔ ꞌle ɔ na: -Woofoa! ꞌAn -Kɔyi, ꞌya lɛtu -see -ɩnmʋ -bodɩ -yi yi.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 ꞌPiɛlɩ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Zezii ꞌꞌbhitiꞌe-e ꞌꞌyiti ꞌle ɔ-ɔ wlu ꞌnɔ ꞌꞌlruli, ɔ na: *Sataan! po ꞌɩnmʋ le! Lɩ -ke -Lagɔ seꞌa -ybhɛ, ꞌɩnnɩ -a popoꞌo ꞌgwlʋti. -Ɩn ꞌbɔ-ɔ ti -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌnyinynidɩ ꞌmʋ po, ꞌle, lɛ -Lagɔ ꞌbɔꞌɔ ti, ꞌɩn ꞌke nʋ, -ɩn ꞌke ɛ ꞌɩnmʋ -pɔlʋ ꞌꞌyi -za, -ɛkedɩmaa, -aꞌa popo -Lagɔꞌɔ ka ꞌgwlʋti, nyunyɔnaagɩ -ɩn ꞌbhleꞌe ꞌmʋ.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 ꞌLe ɔ na ꞌɔ -namʋ -bodɩ: Nyɔ -yɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌsrii ꞌle ꞌɩn -ke ɔ ꞌke -na ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, -yɩ ꞌma-a ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌgwlʋdɩ, ɔ po ɩ ti ꞌle ɔ ꞌke -Lagɔꞌɔ ꞌgwlʋdɩ nʋ. Ɔ ꞌwɔn ɔ ꞌke ꞌkle ꞌye kplokplo, ꞌle ɛ-bɛ ꞌkleyeɛɛ ꞌmʋ ɛ ꞌbhɛɛꞌo nyʋ ꞌke ɔ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ ꞌle ɛ ꞌke ngazemɛmɛɛꞌɛ ꞌꞌbhuoka ꞌꞌdu.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Nyɔ -yɔꞌɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ, -ɔ sɩaꞌa ꞌan dɩ kplokplo ꞌle ɛ ꞌke ꞌɔ ꞌmɛnamʋ nyni, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌpʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Nyɔ -yɔ ziꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa tinɩɛꞌɛ dɩ ꞌle ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa lɩ ꞌli, ꞌɔ nyɔtu ꞌke ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 -Gblee, -bho -ɩn ꞌꞌdu ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋꞌa ꞌgagalɩ ꞌweeꞌa ꞌyeyedɩ ꞌle -ɩn ꞌke ꞌmɛ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi ꞌle, leelɛ -ɩn ꞌyeꞌe ꞌtɔ ꞌbhoꞌa? ꞌYa ꞌwee ꞌmo-o bhubhulɩ, -ɛkedɩmaa, ꞌya lɛtu se ꞌbhɛɛ ɩ ꞌke nyɔ ꞌpʋʋn ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 -Ziaka, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e ꞌle ꞌan -tɩta -Lagɔ gbo ꞌwlʋ -mʋ ꞌle ꞌɩn -ke ɔ gboꞌa -dalbhomʋ ꞌke ꞌnɔɔ ꞌbhlʋkpa ꞌꞌkpi yi. ꞌLe ꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛ ꞌmʋ ꞌɩn-ɩ ꞌye -yi -nɩ mʋ. ꞌBho ꞌmnɔ, nyɔꞌꞌo nyɔꞌɔ dɩ ɔ nʋꞌa ꞌle ɔ ꞌke ꞌya ꞌpɛlʋ ꞌye.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 -Ziadɩ ꞌɩn-ɩ zaꞌa amʋ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌɩnmɔ *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu-u ꞌye-e -yi -mʋ ꞌle nyʋ ꞌke ꞌan nyʋꞌa -kɔkɔɔꞌɔ da ꞌye. A-bʋ -nɩꞌa -laa, aꞌba ꞌꞌklumʋꞌa nyʋ -lrʋʋ -see ꞌmɛ yi, a-a ꞌye-e ꞌɛ da ꞌye -mʋ. ꞌKa-a Zezii ꞌlɛꞌo.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.