Colossenses 2

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A -gblee, a-bʋ Kolɔsʋkɔmʋ-e, Laodiseekɔmʋ -ke nyʋ -lrʋʋ-ʋ -seeꞌa ꞌɩnmʋ ꞌye ke, -ka ꞌɩn -nɩꞌa sɩanamʋ aꞌba dɩ, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti a ꞌke ɩ yibo.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 ꞌƖn-ɩ ꞌnʋ-o -kaa ꞌle a ꞌke ꞌkpɩ ꞌꞌyipopo, a ꞌke dɩ kɩkma ꞌle a ꞌke tikpʋkpʋn. Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌdɩzɩgɩꞌa ꞌꞌkpidɩ -Lagɔ poꞌa ꞌꞌpiemʋ, ꞌɩn ꞌbɔ-ɔ ti a ꞌke ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn tenyɩ, a ꞌke ɩ ꞌli ti-de ꞌle -Lagɔ ꞌke amʋ ꞌya dɩ ꞌꞌniti-wʋnna. Ɩ-bɩ ꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ ꞌmnɩ, Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌkpidɩ ɩ -zaꞌa ꞌmʋ.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌꞌnyɩꞌe -amʋ -naagɩ ꞌle -a ꞌwɔnꞌɔ lɩ ꞌmʋti. ꞌƖnnɔ ꞌbhleꞌe -naagɩꞌa ꞌꞌlru kwa ꞌle ꞌɛ lɛtu ꞌbhleꞌe ꞌnynɩ tenyɩ. ꞌƖnnɛ nʋ ɛꞌo ꞌle nyɔ-ɔ ꞌwɔnꞌɔ lɩ ꞌmʋti -lrɛɛ.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 A ꞌye li-ɔ, ꞌan ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌɩn-ɩ ꞌza-a amʋ ɩ-bɩ dɩ ꞌmnɩ -bodɩ ꞌmʋ, ꞌle nyʋ-ʋ ꞌbhleꞌa -mɩɛsrɛ, ʋn -kaa amʋ ꞌꞌyrabha ꞌmʋ ꞌlbha, ꞌle aꞌba ꞌꞌgwlideɛ -kaa -denɩ ꞌmʋ -sɔ.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 -Bho koo ꞌɩn -tɛ gbo -dɩ, a de ꞌꞌgwli na, ꞌan -pɔlʋ ꞌwla-a amʋ ꞌꞌyi ti. -Ka aꞌba Zezii Kliisɩꞌa ꞌꞌgwlideɛ kuꞌa ꞌmʋ ꞌle a kpʋkpʋnꞌa ti, ɛ-ɛ ꞌlbhaa-a ꞌɩnmʋ ꞌbʋbʋa ꞌꞌyi.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, -ka *Zezii *Kliisɩ ꞌꞌduꞌa aꞌba -Kɔyi, nyʋ ꞌtmʋʋ ꞌnɩ amʋ-ɛ ꞌle a ꞌye ɩ ꞌwɔɔn. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, -ka ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ꞌtɩn, a -na -kaa!
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 -Ka tu-u poꞌa bhɩ glu ꞌle ɛ-ɛ kuꞌa glu ti a, -ka -lue ꞌmnɔ, a de Zezii Kliisɩ ꞌꞌgwli, ꞌle, ꞌꞌdɩzɩgɩ nyʋ-ʋ tɔꞌɔ amʋ, a ꞌke ɛ ꞌli ti-de! ꞌƖnnɔ ꞌꞌnyɩꞌe nyʋ tinɩɛzɛgɛ ꞌle ɔ-ɔ po ꞌʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ. Nyʋ-ʋ tɔꞌɔ amʋ, -ka ʋn-ʋ nʋꞌa, a ꞌꞌnyɩ ɔ aꞌba ꞌꞌbhi -jeyi aꞌba -pɔlʋꞌa klɛ ti, a nʋ -kaa! -Zɛgɛ -Lagɔ-ɔ nʋꞌa amʋ ꞌꞌlruliꞌa dɩ, a po ɔ ꞌsɛɛ -wlɛɛwlɛɛ!
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 ꞌBho ꞌɛ lemʋ, a ꞌꞌdu aꞌba ꞌꞌbhi ꞌꞌyrili, ꞌle, bhubhuyitiꞌa lɩ nyʋ-ʋ popoꞌa ꞌgwlʋti, ʋn -kɩɩ ɩ ꞌmʋꞌꞌluo ꞌle ʋn -kaa aꞌba ꞌꞌgwlideɛ -denɩ ꞌmʋ -za! Ɩ-bɩ ꞌgwlʋtipopolɩ ꞌmnɩ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌbhleꞌa wɔnkuɛ ꞌle yaku ꞌꞌyi -ke nyunyɔꞌɔ -naagɩ ꞌmʋ ɩ-ɩ ꞌwlʋꞌo. ꞌYa ꞌwlʋ Zezii Kliisɩ ꞌmʋ.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, aꞌba po ʋ -lokui -le! -Ɛkedɩmaa, ɔ-bɔ Zezii ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌe ꞌɔ -dedekpliꞌa klɛ ꞌle ɔ -ke ɔ ꞌye ɛ ꞌmʋ-plɛ.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 A -gblee, a -ke Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌtɔ ꞌꞌyiꞌa dɩ, -Lagɔꞌɔ -dedekpliꞌa klɛ -nɩꞌe ꞌle aꞌba -pɔlʋ ꞌzɔ. Nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ ꞌbhleꞌa wɔnkuɛ ꞌle yaku ꞌꞌyi -ke yaku ꞌli, Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ꞌmo-o ꞌɔ ꞌbhleyi.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a -ke ɔ ꞌꞌsisriꞌe-e ꞌꞌyi ꞌꞌkɔmʋꞌa dɩ, ꞌmʋyibolɛ tɔꞌɔ nyʋ -ka a ꞌꞌduꞌa ꞌɔ nyʋ, ꞌɩnnɛ ɔ ꞌꞌduꞌo amʋ li. -Bɛnyɩ -Lagɔ na *ꞌZuifʋ mu *klɛ ꞌmʋ. ꞌLe a-bee -mnʋʋ -bodɩ, ꞌmʋyibolɛ Kliisɩ ꞌꞌduꞌa amʋ li, ɛ -se nyunyu nʋ ɛ -ko. Ɔ-bɔ Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ ɛ-ɛ ꞌwlʋꞌo ꞌmʋ. Ɛbɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ ꞌmo-o, aꞌba ꞌꞌnyinynikpli a ꞌbhleꞌa -bɛnyɩ, ɔ -zɩ ꞌɩ-ɩ amʋ kwa ꞌmʋ ti.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 A -gblee, ꞌbho aꞌba *batizeenamʋ, ɛ kɔɔꞌɔ-ɔ -ka nyʋ ꞌgbaa ꞌnɔ ka amʋ ꞌle a -ke ɔ ꞌyeꞌa ꞌmɛ ꞌle ʋn ꞌye ꞌɔ amʋ ꞌgbaa -lrɛɛ, ʋn ꞌyeꞌa amʋ tinmaze. ꞌBho -gbaa -lue ꞌmnɛ ꞌmʋ, a -sɔꞌɔ ꞌꞌnukɔ, ꞌɛ lɛtu kɔɔꞌɔ-ɔ nyʋ-ʋ ꞌgbaa ꞌnɔ amʋ, ꞌle, -ka ɔ -sɔꞌɔ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ, -ka -lue ꞌmnɔ ꞌka-a -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌe amʋ tinɩɛlre. ꞌƐ lɛtu -nʋ-ɛꞌo, -ɛkedɩmaa, ɔ-bɔ -Lagɔ ꞌmnɔ-ɔ -zɔ ꞌɔ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ, ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ, a ꞌde-e ꞌꞌgwli na ɔ ꞌbhle-e wɔnkuɛ, ꞌle ɔ ꞌke a-bee -mnʋʋ tinɩɛlre ꞌꞌnyɩ.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 -Tanyɩ a, -da a ꞌꞌdu -nɩ ꞌka nyʋ -yʋ se ꞌɔ yibo, ꞌle, ꞌɔ ꞌmʋyibolɛ ꞌmnɛ, -ɛ tɔꞌɔ -ka a ꞌꞌduꞌa ꞌɔ nyʋ, a -see ꞌɛ -bhla ꞌye ke, ꞌꞌnyinynidɩ a-a nʋ ꞌkaꞌa dɩ, a ꞌmɛ ꞌkoꞌo ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. ꞌTraamʋ ꞌtɔ ɔ, ɔ ꞌgbaaꞌa-a amʋ Zezii Kliisɩ, ꞌle, -ka ɔ -zɔ ꞌɔ glu ꞌle ꞌmɛmʋꞌa ꞌꞌklumʋ ꞌle ɔ ꞌyeꞌa ti-nɩ -lrɛɛ, ꞌka-a ɔ ꞌꞌnyɩꞌe amʋ tinɩɛlre, ꞌle, -ka ɔ ꞌbhɔꞌɔ -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ, ɔ ꞌye -kaa aꞌba nɩꞌa dɩ ꞌbhɔ -lrɛɛ.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 A -gblee, -tanyɩ a, -a ꞌnaa-a *-Lagɔꞌɔ gba ꞌꞌyiꞌa dɩ, ꞌɔ ꞌcɛkʋta -nɩꞌe -amʋ ꞌꞌkpi. Ɛ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa kpa-a -nɩꞌa -amʋ ꞌꞌkpi, -a ꞌke ꞌka -za, -ɛ ꞌma-a ꞌmɛmɛɛ ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌyigbeyi, ɔ -zi -nɩꞌe-e Zezii Kliisɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ ꞌye ꞌmɛ ꞌbho -aꞌba ꞌbɩ ꞌmʋ, -aꞌba ꞌꞌnyinynidɩꞌa dɩ. ꞌKa-a -aꞌba kpa ꞌmnɛꞌɛ dɩ ꞌbhɔ-ɛꞌo. ꞌƐ lɛtu kɔɔꞌɔ-ɔ -ka ɔ kɔꞌɔ ɛ-bɛ kpa ꞌmnɛ ꞌbho Zeziiꞌa nyʋyrilbhaatu ꞌꞌyri ꞌle ɛ -ke ɔ ꞌyeꞌa ꞌmɛ.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Ɔ-bɔ Zezii Kliisɩ ꞌmnɔꞌɔ ꞌmɛmɛɛꞌɛ dɩ, ꞌꞌnyinynidɩꞌa -zuzu ꞌbhleꞌa wɔnkuɛ ꞌle yaku ꞌꞌyi, ɔ lu ꞌɩ tʋ wɔn ꞌmʋ, ꞌle, -ka ɔ nʋꞌa ꞌɛ lɛtu, ꞌɔ ꞌmɛmɛɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ -tɔ ꞌnɛ nyʋ gbaa. Ɛ kɔɔꞌɔ-ɔ -ka tʋluyi ꞌwlaꞌa ꞌɔ -jiekɔmʋ ꞌle ꞌɔ lemʋ ti ꞌle ɔ-ɔ tɔ ꞌnʋ nyʋ ꞌꞌyi, ꞌle, -ka ɔ ꞌꞌduꞌa ꞌwa wɔnziyi, ʋn ꞌke ɩ yibo.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 ꞌAn ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, ꞌka-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, lililɩ a-a liꞌa, ꞌnanalɩ a-a ꞌnaꞌa, ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛke ꞌcʋlreꞌa gɔ -ke ꞌZuifʋꞌa gɔɛ -lrɩɩ, ꞌle ꞌꞌbhalrɛɛke *ꞌZuifʋꞌa lifɔzɔ, ꞌbho ꞌya klɛꞌɛ damʋ, nyɔꞌɔ ꞌꞌdu ꞌbho aꞌba da -le!
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ɩ-bɩ gba ꞌmnɩ, Zezii Kliisɩ ꞌyeꞌa -yi mʋ, ɩ-ɩ ꞌmo-o ꞌɔ ꞌꞌyitigʋgɔlɛ. ꞌLe ɔ yiꞌa, ꞌle ɩ ꞌye ꞌtɔ ꞌplʋ ꞌkpa. -Ɛkedɩmaa, ꞌya -ziadɩꞌa ꞌꞌbhuo-o ꞌmo-o ɔ-bɔ Zezii Kliisɩ ꞌmnɔ.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ, nyɔꞌꞌo nyɔ-ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌzɔ -ya ꞌle nyʋ ꞌke ɔ ꞌyra, -ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ɔ ꞌke -Lagɔ gboꞌa -dalbhomʋ bʋbɔ, ꞌꞌyri ɔ-ɔ ꞌyeꞌa ti, -ɔ ꞌlɛ ꞌɛ lɛ, aꞌba ꞌꞌtayi nɔ ꞌꞌyiti, ꞌɔ ꞌꞌdu ꞌbho aꞌba da -le! ꞌƆ nyɔtu-u ꞌbhɛɛ-ɛ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ꞌꞌyi bhubhuyiti. Nyunyɔnaagɩꞌa ꞌꞌsɛ ɔ-ɔ poꞌo.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 -Ka nyɔꞌɔ ꞌꞌlru ꞌbhleꞌa ꞌɔ ꞌgblʋ kwa, Zezii Kliisɩ ꞌma-a -kaa ꞌɔ -klagba, ɔ -ke ɔ se ꞌꞌyiꞌꞌsisri. Nyunyɔꞌɔ lɩ ꞌwee ꞌꞌsriꞌa ꞌgblʋ ꞌꞌyi, -ka kuku ꞌzɔꞌɔ -tani kpʋn ꞌɩ ti, nyʋ Zezii Kliisɩ -kɔꞌɔ, ꞌka-a ɔ -ke ʋn ꞌꞌsisriꞌe ꞌꞌyi. ꞌƖnnɔ po ꞌʋ ꞌkpɩ ꞌmʋ, ꞌle, -ka -Lagɔ ꞌybhaꞌa ꞌtɩn ʋn ꞌke -na, ʋn-ʋ naꞌa -kaa.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 — ausente —
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 — ausente —
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Ɩ-bɩ gba ꞌmnɩ, nyunyu po ꞌɩ ꞌwa -bonyunyu. ꞌWa -tɔtɔlɩ ꞌmʋ ɩ-ɩ ꞌwlʋꞌo. ꞌYa ꞌwlʋ -Lagɔ ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ, ɩ-bɩ lɩ-ɩ -kɔꞌɔ gba ꞌmnɩ, -Lagɔ nʋꞌa nyʋ li, ꞌle ʋn ꞌke ɩ li, ɩ-ɩ ꞌsɔ-ɔ ti.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Ɩ-bɩ gba ꞌmnɩ, -bho nyʋ -gbʋ nɩ ya ꞌꞌyribhuo ꞌmʋti, ʋn-ʋ popo-o ꞌgwlʋti na, ɩ-ɩ ꞌꞌnyɩ-e nyɔ dɩlikpʋɛn. -Ɛkedɩmaa, nyʋ-ʋ ꞌpo-o ꞌwa ꞌꞌbhi gba ꞌle ʋn-ʋ nʋꞌo, ʋn bʋbɔ -kaa -Lagɔ, ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌzɔ -ya, ʋn ꞌke ꞌwa ꞌꞌbhi ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi -ya -lrɛɛ. ꞌƖn -gbʋꞌa ꞌɛ lɛtu ya a, ɩ-bɩ gba ꞌmnɩ-ɩ ꞌmo-o bhubhuyitiꞌa lɩ ꞌbho -Lagɔꞌɔ ꞌꞌyigbeyi. Ɩ se ꞌbhɛɛ ɩ ꞌke nyɔ wɔnkuɛ ꞌꞌnyɩ, ꞌle, lɩ ꞌɔ nyunyɔnaagɩ -nɩꞌa ꞌꞌyi, ɔ ꞌke ɩ wɔn ꞌmʋ cɛ.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.