Atos 7

-YBHƐYBHƐTITELRE (NWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 -Ɩn ꞌye li-ɔ, nyʋ ꞌmnʋ ꞌꞌduuꞌa -kaa Etiɛnɩ dɩ ꞌꞌkpi, ꞌle *-Lagɔꞌɔ ꞌsragazayiklagba na: Etiɛnɩ, dɩ ʋn-ʋ zaꞌa -laa ꞌmʋ, ꞌka-a ɩ -nɩꞌe ꞌmʋ -ziakaꞌa?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 ꞌLe ɔ na: ꞌAn -tɩta ꞌꞌwe -ke ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu-a, a po -lokui! -Nɔɔ -ke ti -aꞌba ꞌꞌna *Ablaamʋ -nɩꞌa -bhla ꞌle Mezopotamiibhlʋkpa ꞌꞌkpi, ɔ -seeꞌa -bhla Kalaagwlɔ ꞌmʋ -denamʋ mu ke, ꞌle -Lagɔ -ke ꞌnynɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi ꞌye ɔ -bodɩ yi,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ꞌle ɔ na: Jra ꞌnɔɔ -aꞌa ꞌꞌbhlibhlʋkpa ꞌꞌkpi -ke -aꞌa -gluuwɔnyi. ꞌBhlʋkpa -ke ꞌꞌkpi ꞌɩn-ɩ ꞌyeꞌa -ɩnmʋ -kpa -nɩ mʋ, ꞌle -ɩn ꞌke ꞌle mu.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, Ablaamʋ ꞌwlʋ-o ɛ-bɛ ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi, ɔ ꞌye ꞌle Kalaa mu, ɔ ꞌye -de. ꞌBho ꞌmnɔ, ꞌbho-o ꞌɔ -tɩta ꞌmɛ -nɩꞌo. Ɔ ꞌmɛꞌɛ ɛ, ꞌle -Lagɔ na: Ablaamʋ, -sɔ ꞌmʋ -ɩn ꞌke ꞌle ꞌbhlʋkpa -lrɛɛ ꞌꞌkpi mu. ꞌBhlʋkpa -ke ꞌꞌkpi ɔ ꞌbhɔɔꞌɔ gbɔ ꞌmʋ a, ꞌɩnnɛ a-bʋ *Izrayɛɛlɩkɔmʋ -deꞌe -laa ꞌꞌkpiti, ꞌtraamʋ.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 A -gblee, ɔ nyniꞌa a, -Lagɔ -see ɔ ꞌbhlʋkpaꞌa -datoopeꞌa -lue komu ꞌꞌnyɩ ꞌle ɔ ꞌke ɛ ꞌꞌyi-glɛ. Ɔ -nɩꞌa -kaa ꞌbho, ꞌle -Lagɔ na: ꞌBhlʋkpa -nɛɛ, ꞌɩn-ɩ ꞌye -ɛ -ɩnmʋ ꞌꞌnyɩ -mʋ ꞌle -ɩn ꞌke ɛ -kɔ. -Bho ꞌwla a, ꞌle -aꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu ꞌke ɛ ꞌꞌkpi -zi. Ɔ ꞌka -kaa ꞌlɛ, Ablaamʋ -see -bhla ꞌꞌyu ꞌwlʋ ke.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, -Lagɔ na: ꞌLe ꞌlaga ꞌmʋ -aꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu-u ꞌye-e ꞌlɩkpʋ ꞌꞌdu -mʋ. ꞌLe ꞌmnɔ, ꞌle-e ʋn-ʋ ꞌye ʋ ꞌgeyiɛ ꞌmʋ -kpʋn mʋ, ꞌle ʋn ꞌke ʋ nyanɩ ꞌmʋ kla ꞌle zʋɩnꞌa ꞌꞌdu -lue ꞌli.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 -Bho ʋn -nɩ -kaa ꞌgeyikpaankwla ꞌzɔ ɔ, nyʋ-ʋ klʋ ꞌʋ -kaa nyanɩ ꞌmʋ, ꞌɩnmɔ -Lagɔ-ɔ ꞌye -ʋ sʋ ꞌmʋ -kpa -mʋ. ꞌBho ꞌɛ lemʋ a, ꞌle ꞌɩn ꞌke ʋ ꞌgeyikpaankwla ꞌzɔ -za, ꞌle, ꞌbhlʋkpa ꞌɩn ꞌꞌnyɩꞌa -ɩnmʋ, ʋn ꞌke ꞌle ꞌɛ ꞌꞌkpi le yi, ꞌle ʋn ꞌke ꞌbho ꞌɩnmʋ bʋbɔ -nɩ. ꞌKa-a -Lagɔ ꞌlɛꞌo.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa a, ꞌle -Lagɔ ꞌye ɔ -kaa ꞌꞌyiꞌlɛ -lrɛɛ, ꞌle ɔ na: -Ybhɛybhɛtite ꞌɩn -ke -ɩn bhlaꞌa a, ꞌɛ ꞌmʋyibolɛ ꞌka-a: -Bho -ɩn ꞌwlʋ ꞌꞌyuꞌꞌo ꞌꞌyu, kpɔ ɔ *klɛ ꞌmʋ. ꞌƐ dɩ, Ablaamʋ ꞌwlʋꞌa *Izaakɩ, ꞌɔ ꞌwlʋʋwlʋʋwɩ -mɛɛtanzɔ ꞌle ɔ ꞌye ɔ klɛ ꞌmʋ kpa. Izaakɩ ꞌbhɛꞌɛ ꞌꞌyi a, ɔbɔ-ɔꞌɔ ꞌꞌyu ɔ ꞌwlʋꞌa, *Zakɔɔpʋ, ɔ ꞌkpɔ -ɔ klɛ ꞌmʋ. Zakɔɔpʋ -mnɔɔ ꞌwlʋ-o ꞌꞌyreetɩ -bue ꞌyɔ ꞌsɔn -ʋ ꞌma-a -aꞌba ꞌcɛꞌɛ -bue ꞌyɔ ꞌsɔnꞌɔ ꞌꞌna, ɔ ꞌkpʋ -ʋ klɛ ꞌmʋ -lrɛɛ.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 ꞌꞌYreetɩ ꞌmnʋꞌa ꞌꞌklumʋꞌa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa *ꞌZɩzɛɛfʋ, ꞌɔ nʋnʋlɩ ɔ-ɔ nʋꞌa, ꞌya ꞌꞌmʋnynɩ ꞌɔ ꞌꞌbhuoꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu nʋꞌo. ꞌƐ dɩ ʋn ꞌꞌduꞌo, ʋn ꞌye ɔ ꞌmʋꞌnyɛ, ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌpɛlʋ po, ꞌle ɔ ꞌye ꞌgeyikpaankwla ꞌzɔ mu ꞌle *Ezipʋtɩbhlʋkpaꞌa ꞌꞌkpi. Ɔ -nɩꞌa ꞌle a, -Lagɔ -sie ꞌnɔ-ɔ gbo.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ɔ -zɔ ꞌɔ-ɔ ꞌkleyeɛɛ ꞌꞌkpi ꞌle ɔ ꞌye ɔ -naagɩ ꞌꞌnyɩ. ꞌƆ -naagɩ ꞌmnɛꞌɛ dɩ Ezipʋtɩbhlʋkpaꞌa -yowliklagba ꞌye ɔ -pɔlʋ ꞌꞌkpi tiꞌwla ꞌle ɔ ꞌye ꞌɔ ꞌꞌyikɔyi ꞌmʋ nʋ ꞌle ɔ ꞌye ɛ-bɛ ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌwee -kɔ. Lɛꞌꞌo lɛ-ɛ -nɩꞌa ꞌle ꞌɔ ꞌꞌbhlegbo ꞌZɩzɛɛfʋ ꞌpo -ɩ -jolʋ gbo -lrɛɛ.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa a, ꞌmʋ ꞌyi-e ꞌle Ezipʋtɩ -ke *Kanaabhlʋkpa ꞌmnɩ ꞌꞌkpi ti, ꞌkleyeɛɛ ꞌpa-a -gwlɔ. -Aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌweꞌa ꞌye lɛ, ꞌwa li ɛ.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 ꞌWa -tɩta Zakɔɔpʋ ꞌwɔn-ɔ ꞌbɔ na, ꞌle Ezipʋtɩ, ꞌle-e lililɩ -nɩꞌo ꞌle ɔ ꞌye ꞌle ꞌɔ ꞌꞌyreetɩ ꞌꞌyizalbholbhoa lbho.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 ꞌƐ kpɛ ꞌsɔnnɛ ʋn -mu -nɩꞌa ꞌle a, ꞌZɩzɛɛfʋ -tɔꞌɔ-ɔ ꞌɔ ꞌꞌbhuo ʋ-bʋ ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌꞌyi, ꞌle, -ka ʋn ꞌꞌduꞌa ꞌɔ nyʋ, Ezipʋtɩꞌa ꞌbhlʋkpayowliklagba ꞌye ɩ yibo.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 — ausente —
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 — ausente —
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Kanaabhlʋkpa ꞌꞌkpiꞌa -gwlɔ Sisɛmʋ, ꞌɛ ꞌcɛ ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Amɔɔ, zoko Ablaamʋ deꞌa ꞌle ꞌɛ ꞌꞌyreetɩꞌa kwa ꞌmʋ, ꞌbho-o ɛ -nɩꞌo. ꞌLe ꞌmnɔ, ꞌle-e ʋn -ke nyʋ-ʋ ꞌmɛꞌɛ ꞌꞌku muꞌo, ʋn ꞌye ʋ ꞌle tinmaze.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Wlu -Lagɔ ꞌꞌduꞌa Ablaamʋ wɔn ꞌmʋti, -nɔɔ -ke ti ꞌɛ ꞌꞌyriꞌa ꞌbɩ ꞌka ꞌwlʋ -nɩ, ɛ ꞌꞌkɔɔꞌɔ gbo a, ꞌɔ ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu -nɩꞌa ꞌle Ezipʋtɩ, ʋn gbʋgbaꞌa-a ꞌꞌkpi ti ꞌlaalo ꞌle ʋn-ʋ dieꞌe ꞌꞌyi.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Zʋɩnꞌa -dadudu ziꞌa a, ꞌbhlʋkpayowli ꞌꞌwe popoꞌo ꞌbɩ ꞌmʋ-ɛ. -Yɔ ꞌbhɔɔꞌɔ gbɔ ꞌmʋ -ɔ ꞌkpaꞌa ꞌbho a, ɔ se ꞌZɩzɛɛfʋ yibo, ꞌɩnnɔ -kɔꞌɔ Ezipʋtɩbhlʋkpa.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 ꞌBhlʋkpayowli ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ klaꞌa -a-bʋ Izrayɛɛlɩkɔmʋꞌa ꞌꞌna ꞌꞌwe nyanɩ ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ ꞌꞌdu ꞌʋ ꞌkle ꞌle ɔ-ɔ kpʋn ꞌʋ -glaka, ꞌle, ꞌwa ꞌꞌyreetɩnyukpasi ʋn ꞌbhleꞌa ꞌꞌkpi, ʋn-ʋ po ꞌʋ ti ꞌle ʋn-ʋ ꞌmɛꞌo.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 ꞌBho ꞌɛ -nɔɔ ꞌmnɛ ti, ꞌbho-o ʋn ꞌwlʋ -nɩꞌe *Moyiizɩ. Ɔ -nmɔꞌɔ-ɔ ꞌꞌyrili tenyɩ ꞌle ꞌɔ -tɩtaꞌa -budu ꞌli, ꞌcʋɩ tan ti ʋn ꞌꞌnyɩ -nɩ ꞌnɔ ꞌꞌzizekwla ꞌmʋ nyɩtɩɛ.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ʋn -gbʋꞌa ꞌꞌyu ya, ɔ seꞌa ꞌtɔ ꞌꞌzizeka -nɩ a, ʋn ꞌpo -ɔ ti ꞌle ꞌbhlʋkpayowliꞌa ꞌꞌyunynaakpʋ ꞌye ɔ ꞌmʋꞌꞌluo, ʋn ꞌye ɔ ꞌwa ꞌꞌyu ꞌmʋ nʋ ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌgipo nɔꞌo.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, ɔ ꞌcɩanꞌa Ezipʋtɩkɔmʋꞌa lɩꞌa -dadudu, ɔ-ɔ maꞌa wɔnti ꞌle ꞌɔ wlu-e ꞌɔ kpli -ke wɔnkuɛ -naꞌo.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 ꞌƆ ꞌwlʋwlʋzʋɩn nyniꞌa -gwlɩ ꞌsɔn, ꞌɔ -pɔlʋ ꞌkpa-a ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌꞌyi ꞌle ɔ ꞌye ꞌle ꞌwa ꞌꞌklumʋ mu.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ɔ -ka mu a, Ezipʋtɩkɔyi -lue-e ꞌlbha-a Izrayɛɛlɩyi ꞌle Moyiizɩ ꞌye ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌyu gboꞌwlʋ, ɔ ꞌye Ezipʋtɩyi ꞌlbha ɔ ꞌye ꞌmɛ.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 (A -gblee, Moyiizɩ -mnɔɔ na ꞌkɩ, ɔ nʋꞌa -kaa a, -ka -Lagɔ ꞌye ꞌɔ ꞌmʋ -zi -nɩ mʋ ꞌle ɔ ꞌke ꞌɔ ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌkpiticɛyi ꞌꞌdu ɔ ꞌke ʋ ꞌgeyikpaankwla ꞌzɔ -za, ʋn-ʋ ꞌye-e ꞌna ꞌmʋtiꞌwɔn -mʋ. Ɩ -nɩꞌa -kaa ꞌmʋ a, ʋn -see ɩ ꞌmʋtiꞌwɔn.)
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Zɔ zɩꞌa a, Moyiizɩ -ka le-e yi, ɔ dideꞌe-e Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌsɔn ꞌꞌlru, ʋn-ʋ vɔ-ɔꞌo, ꞌle ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌyizɩza, ɔ ꞌye ʋ ꞌgate ꞌle ɔ ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke -ybhɛ, ꞌle ɔ na: A-bee -mnʋʋ ꞌꞌduꞌa ꞌlotʋꞌa ꞌꞌnynuu ꞌle, koo a-a nynaꞌa ꞌle aꞌba ꞌꞌsɛ-ɛ vɔꞌɔ?
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 ꞌBho ʋn -nɩ ꞌsɔnꞌɔ ꞌꞌklumʋ, -yɔ ziꞌa ꞌɔ -bonyunyɔ lɛ ꞌꞌyi ꞌꞌgbavlaꞌa-a wlu, ɔ na: -Sɔ ꞌmʋ wɔnyi ke! Yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo ꞌꞌduꞌo ꞌbho -ɩnmʋ -amʋ ꞌꞌkpi ꞌle -a tuꞌo -aꞌba -zigleꞌa?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 -Ka -ɩn ꞌlbhaꞌa Ezipʋtɩyi -glaape ɔ ꞌyeꞌa ꞌmɛ, ꞌka-a -ɩn ꞌbɔꞌɔ ti -ɩn ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌlbhaꞌa?
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Moyiizɩ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, ɔ ple-oꞌo, ꞌꞌsesibhlʋkpa ʋn-ʋ ꞌlaꞌa Madiyaa, ɔ ꞌye ꞌle ꞌɛ ꞌꞌkpi mu, ɔ ꞌye ꞌle -de. ꞌLe-e ɔ -kpa -nɩꞌe ꞌnynɔ ꞌle ʋn ꞌye ꞌꞌyreetɩnyukpasi ꞌsɔn ꞌwlʋ.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 A -gblee, zʋɩnꞌa -gwlɩ ꞌsɔn ziꞌa a, zɔ -lue ꞌzɔ, ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi ꞌbho *Sinayitrɩ ꞌꞌtroli -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi -lue ꞌyi-e Moyiizɩ -bodɩ. ꞌLe -gamnɩgɩ ꞌmʋ, ꞌle-e nɛgbʋgbʋ -nɩꞌo, ꞌle -dalbhoyi -nɩꞌe ꞌle ɛ ꞌmʋ.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 -Gamnɩgɩ ꞌmnɩ wan-oꞌo, ꞌya sin. Ɔ ꞌye ꞌɛ li a, ꞌɩnnɛ -ma ꞌnɔ wɔnti. ꞌƐ dɩ ɔ-ɔ nyniꞌe ꞌbho ti ɔ ꞌke ɛ ꞌꞌyrili-gwɛ. Ɔ -nɩꞌa ꞌbho tinyninamʋ a, ɔ ꞌwɔn-ɔ -aꞌba -Kɔyi -Lagɔꞌɔ wlu ꞌbɔ,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Ɔ na: ꞌƖnmɔ -Lagɔ -nɩ ꞌka a, ꞌɩnmɔ moꞌo -bhla. ꞌƖnmɔ -aꞌa ꞌꞌna ꞌꞌwe Ablaamʋ-e Izaakɩ -ke Zakɔɔpʋ bʋbɔꞌɔ ɔ, ꞌɩnmɔ ꞌmoꞌo. Moyiizɩ ꞌwɩn ꞌɩ ꞌbɔ ɔ, -sɩanyɩ ꞌlbhɔ -ɔꞌo ꞌle ɔ-ɔ tɩtrɛꞌɛ li, ɔ ꞌye ꞌꞌyitiꞌꞌjri ꞌle ɔ -kaa ꞌle -gbʋ.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 ꞌLe -Lagɔ ꞌye ꞌbho wlu -lrɛɛ kɔ, ɔ na: -Za -aꞌa -bhopɩmʋpalɩ bhʋ ꞌmʋ. ꞌBhlʋkpa -ɩn -nynaꞌa ꞌꞌkpi ti, ꞌɩn -nɩꞌe-e ꞌbhoꞌa dɩ ɛ cɛꞌɛ kpɔ.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 ꞌAn nyʋꞌa ngazedɩ ʋn-ʋ nʋꞌa ꞌle Ezipʋtɩ, ꞌɩn ꞌye -ɛ li -ziaka ꞌle ꞌɩn-ɩ ꞌwɔnꞌɔ ꞌwa -kplekplewlu ꞌbɔ. ꞌƐ dɩ ꞌɩn ꞌdreꞌo ꞌɩn ꞌke ʋ zetie. ꞌKa-a ɛ -nɩꞌe ꞌmʋꞌa dɩ a, yi ꞌɩn ꞌke ꞌle -ɩnmʋ Ezipʋtɩ ꞌmnɔ lbho!
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Etiɛnɩ ꞌkpa-a ꞌɔ wlu nya, ɔ na: Ɔ-bɔ Moyiizɩ -lue ꞌmnɔ Izrayɛɛlɩkɔmʋ -see ꞌka ꞌybha ʋn ꞌyeꞌa na: Yɔɔ -ke ꞌꞌbhuo ꞌꞌduꞌo ꞌbho -ɩnmʋ -amʋ ꞌꞌkpi ꞌle -a tuꞌo -aꞌba -zigleꞌa?, ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ -Lagɔ lbhoꞌo ꞌle ɔ ꞌke ꞌwa -klagba ꞌꞌdu ꞌle ɔ ꞌke ʋ zetie ꞌle ꞌgeyikpaankwla ꞌzɔ, ꞌle -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyi ɔ ꞌyeꞌa ꞌbho -gamnɩgɩ ꞌmʋ li ꞌke ɔ -kpa.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moyiizɩ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ nʋꞌo *ꞌꞌyritikpʋnwɔnkulɩ, -ɔ -zaꞌa Izrayɛɛlɩkɔmʋ ꞌgeyikpaankwla ꞌzɔ ꞌle ɔ -ke ʋn ꞌye Ezipʋtɩbhlʋkpa ꞌꞌkpi ꞌwlʋ. ꞌLe ꞌTɔnnizana kɔ ɔ -nʋ -nɩ nɩꞌo, ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi ɔ ꞌye ɩ ꞌle zʋɩnꞌa -gwlɩ ꞌsɔn ti -nʋ -nɩ.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ɔbɔ ꞌmnɔ, ꞌɩnnɔ nʋꞌo Izrayɛɛlɩkɔmʋ -bodɩ: -Ka ꞌɩn -nɩꞌa a, -Lagɔ-ɔ ꞌye-e amʋ ꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi -lue -ya -mʋ. ꞌLe aꞌba ꞌꞌklumʋ ɔ-ɔ ꞌye ꞌwlʋ mʋ.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Ɔ-bɔ Moyiizɩ -lue ꞌmnɔ, ɔ -ke -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe Izrayɛɛlɩkɔmʋ maꞌa kpan -lue ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi, ꞌɩnnɔ -nɩꞌe ꞌbho ꞌle ʋn -ke -Lagɔ gboꞌa -dalbhoyiꞌa ꞌnynɩmʋ, ꞌle ɔ -ke ɔ-ɔ wluꞌo ꞌle Sinayiꞌa trɩ ꞌꞌkpi, ꞌle, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌdɩzɩgɩ-ɩ ꞌyeꞌa ꞌbho -nɩ mʋ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ɔ-ɔ yɩ ɩ ʋꞌo, ꞌle ʋn ꞌke ɩ ꞌwa ꞌꞌnynuuꞌa ꞌꞌnynuu -bodɩ ꞌmʋ-za ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ, ꞌle ɩ ꞌke -amʋ ꞌꞌkpi bhla.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 A -gblee, -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe -see tiꞌbɔ ʋn ꞌke ɔ ꞌbho ꞌꞌdu. ꞌƐ dɩ ʋn -jri-ɛꞌɛ gbɔ ꞌle ʋn ꞌbɔꞌɔ ti ʋn ꞌke ꞌle Ezipʋtɩ le mu.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ʋn na Moyiizɩꞌa vɛnyɩ *Alɔɔ -bodɩ: Kɔkui ʋn ꞌka ꞌbhle ꞌle ʋn ꞌka ꞌle -aꞌba -dɔnʋꞌa nya -kɔ, mɩ ɩ -aꞌba dɩ. Ɔ-bɔ Moyiizɩ ꞌmnɔ, -ɔ -zaꞌa -amʋ ꞌgeyikpaankwla ꞌzɔ ꞌle -a ꞌyeꞌa Ezipʋtɩ ꞌwlʋ, lɛ ɔ -zɛꞌɛ ꞌmʋ, -a se ɛ yibo.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ʋn ꞌlɛꞌɛ -kaa a, ꞌbho -nɔɔ ꞌmnɛ ꞌli, ꞌbho-o ʋn -ma -nɩꞌe kɔku -ke -bhliiyu gʋgɔꞌɔ ꞌle ʋn ꞌye ɛ bʋbɔ, lbhʋ ꞌwa -kʋtɩ nʋꞌa, ʋn ꞌye ꞌɛ ꞌbʋbʋa li.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ʋn nʋꞌa -kaa a, -Lagɔ -zʋ ꞌʋ-ʋ ꞌꞌyigba li, ɔ ꞌye ʋ ꞌꞌyitiꞌꞌtayi ꞌle ʋn-ʋ bʋbɔꞌɔ ꞌyrʋ-e, ꞌcʋ -ke ꞌcʋdrɩ. A -gblee, ɛ-bɛ wlu ꞌmnɛꞌɛ ꞌꞌyitigʋgɔwlu -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi Amɔsɩ ꞌcnɩꞌe ꞌle -Lagɔꞌɔ ꞌꞌbɔgʋ ꞌli see:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Kɔku ꞌma-a *Mʋlɔkɩꞌa koko, ꞌɩnnɛ a ꞌbhleꞌo ꞌle a -ke ɛ -naꞌo, ꞌle a ꞌbhleꞌe ꞌcʋdrɩɛkɔku ꞌma-a Wlefaa -lrɛɛ. Ɩ-bɩ kɔkui a maꞌa, a-a bʋbɔꞌɔ, ꞌɩnnɩ ꞌka-a! ꞌYa dɩ ꞌɩn-ɩ ꞌye amʋ kwa gbo -za mʋ ꞌle aꞌba jɛkamʋ ꞌke amʋ nya kpa ꞌle ꞌgeyikpaankwla ꞌzɔ ꞌle a ꞌke *Babilɔɔnʋgwlɔ gbo-tɛ.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, Etɩɛnɩ na: *ꞌꞌYriɛgbedeti -ke ꞌli -Lagɔ -ke nyunyu-u wlu nɩꞌa ꞌle -klugba ꞌɔ gba ꞌcnɩ-ɛꞌɛ ꞌꞌyri deꞌa ti, ɛbɛ ꞌmnɛ, ꞌɩnnɛ -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌbhleꞌo ꞌle ꞌꞌmusa ꞌꞌkpi. A -gblee, ɛ-bɛ ꞌꞌyriɛgbedeti ꞌmnɛ, -ka ɔ -tɔ ꞌnɛ Moyiizɩ ꞌtɩn, ꞌka-a ɔ nʋ ɛꞌo.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 -Nɔɔ gbɛ ziꞌa a, ꞌꞌyriɛgbedeti ꞌmnɛ -nɩꞌe ꞌbho-ɛ ꞌꞌkɔmʋkɔmʋ ꞌle -aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌye ꞌbɩ ꞌmʋ popo ꞌle ɛ-ɛ ple ꞌʋ ꞌꞌyiti ꞌle ʋn ꞌye ɛ ꞌbhle, ʋn -ke ɛ ꞌye Kanaa mu. -Nɔɔ -ke ti *Zozue -kɔ ꞌnʋ, ꞌbho-o -Lagɔ -nu -nɩꞌe ꞌwa jɛkamʋ -nɩꞌa ꞌwa nya ti ꞌle ʋn ꞌye ꞌbhlʋkpa ꞌmnɛ ꞌꞌkpi-zi, ʋn ꞌye -de. Ɛ-bɛ ꞌꞌyriɛgbedeti ꞌmnɛ, ꞌbho-o ʋn -ke ɛ -nɩꞌo kplokplo ꞌle ɛ ꞌye *Daviidɩꞌa ꞌwa -kɔkɔnɔɔ ꞌꞌkpi bhla.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Daviidɩ ꞌmnɔ, -Lagɔꞌɔ ꞌꞌnitiwʋnnasʋ -nɩ ꞌnɔ-ɔ ꞌꞌkpi, ꞌle ɔ na: ꞌAn -Kɔyi -Lagɔ, -ɩnmɔ -aꞌba ꞌꞌna Zakɔɔpʋ bʋbɔꞌɔ, ꞌꞌnyɩ ꞌɩnmʋ ꞌꞌyiflɔɛ ꞌmʋ ꞌɩn ꞌke -aꞌa -dena lɛ nʋ.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ɔ ꞌlɛꞌɛ -kaa a, -Lagɔ -see ɛ ꞌwɔɔn. Ɛ-bɛ -dena ꞌmnɛ, ꞌɔ ꞌꞌyu *Salomɔɔ nʋꞌo ɛ lɛ.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 A-bee -mnʋʋ, -bho a popo ꞌgwlʋti ꞌle, -Lagɔklagba-a -nɩꞌa ꞌle yaku ꞌli, ꞌɩnnɔ ꞌke ꞌle nyunyuꞌa popobudu ꞌli ti-deꞌa? ꞌKla ꞌmnɔꞌɔ dɩ -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizayi *Ezayii -zɩ ꞌɩ ꞌmʋ see, ɔ na:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 -Aꞌba -Kɔyi -Lagɔ na: ꞌLe yaku ꞌli ꞌmo-o ꞌan -dena ꞌle ꞌbhlʋkpa ꞌꞌduꞌo ꞌan -kɔkɔlɛ -lrɛɛ. -Dena yɛɛ a ꞌke ꞌɩnmʋ ꞌꞌnyɩꞌa? ꞌLe ꞌɛ doo ꞌɩn ꞌke ti-deꞌa?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Lɩ -nɩɩ ꞌwee, ꞌɩn ꞌꞌbhuo-o -see ɩ ti-ya?
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Etiɛnɩ ꞌkɔ-ɔ ꞌbho wlu -lrɛɛ: A-bʋ -lokumʋkunyʋ-a! A-bʋ ꞌma-a -pɔlʋꞌa ꞌꞌyikmumʋ ꞌle -ɔ -ke -lokui ꞌꞌsuꞌa a, aꞌba ꞌꞌdu ꞌbho *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzuꞌa wlu, ꞌle a -ke aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe-e plɛꞌɛ kpli ꞌmʋ.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 -Lagɔꞌɔ wluꞌa ꞌmʋtizamʋ -nɩꞌa -bɛnyɩ, ꞌwa ꞌꞌklumʋꞌa -yɔ aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe -see nyanɩ ꞌmʋ klaꞌa? *-Lagɔꞌɔ ꞌBhozayi -ɔ ꞌma-a ꞌꞌYisrɛɛyi, -Lagɔꞌɔ wlukpamʋ -zaꞌa ꞌɔ yiyiaꞌa ꞌꞌkpidɩ ꞌmʋ see, ꞌɩnnʋ aꞌba ꞌꞌna ꞌꞌwe ꞌlbhaꞌo. ꞌLe ꞌtraamʋ ꞌtɔ ɔ, ɔbɔ ꞌmnɔ ꞌyi-e ꞌnɔɔ ꞌkmʋ ꞌmʋ. ꞌƖnnɔ abʋ-aꞌa ꞌꞌbhi poꞌo ꞌsrɛ li ꞌle a ꞌye ɔ ꞌlbha ɔ ꞌye ꞌmɛ.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 ꞌBho ꞌɛ ꞌꞌkpi a, a-bʋ -Lagɔ ꞌꞌnyɩꞌa ɔ gboꞌa -dalbhomʋ ꞌɔ gbaꞌa -klugba ꞌle ʋn ꞌye ꞌɛ Moyiizɩ ꞌꞌnyɩ, ɔ ꞌye ꞌɛ amʋ -ya, gba ꞌmnɛ, aꞌba ꞌꞌbhi -see ɛ ꞌbho ꞌꞌdu!
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Etiɛnɩ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌɛ wlutu ꞌkpʋn-o ʋ-bʋ *ꞌZuifʋꞌa -zigletumʋ ꞌmnʋ ꞌgwlʋ. ꞌƐ dɩ ʋn -po ꞌnɔ ꞌcɛ kwa tenyɩ.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ɔbɔ ꞌꞌyi-e *-Lagɔꞌɔ Lisaazuzu ꞌmʋ ꞌle ɔ-ɔ popoꞌo ꞌle yaku ꞌli. Ɔ -nɩ ꞌle ꞌyranamʋ, ꞌle yaku ꞌye wɔn kati, ɔ ꞌye -Lagɔꞌɔ ꞌnynɩꞌa ꞌꞌyibhɛɛɛꞌɛ -vlavlɩ liꞌye, ꞌle *Zezii -ke ɔ -kɔꞌɔ lɩ ꞌwee, ɔ ꞌye ɔ liꞌye -lrɛɛ. Ɔ -nynaꞌa-a ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ti.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Ɔ-ɔ ꞌye ꞌɩ -kaa li a, ɔ na: A -gblee, ꞌɩn-ɩ ꞌye-e yaku li, ɛ katiꞌe-e wɔn, ꞌle Zezii -ke -Lagɔ -kɔꞌɔ lɩ ꞌwee, -ɔ ꞌꞌduuꞌa ꞌɔ ꞌꞌbhuo *Nyunyɔꞌɔ ꞌꞌYu ꞌnynɩ, ꞌɩnnɔ -nynaꞌa ꞌbho ꞌɔ ꞌꞌtroli ti.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Nyʋ ꞌmnʋ ꞌwɔnꞌɔ wlu ꞌmnɛ ꞌbɔ ɔ, -ka ʋn -dieꞌa ꞌmʋ, ʋn ꞌꞌsu-o -lokui ꞌꞌyi ꞌle ʋn-ʋ ꞌꞌwʋwɔꞌɔ ꞌmʋti, ꞌle ʋn -kɛɛ ɛ ꞌbʋꞌwɔn, ꞌle ʋn ꞌye ɔ ꞌꞌlru ꞌꞌyi,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 ꞌle ʋn -ke ɔ ꞌye ꞌꞌgbe ꞌda ꞌle ʋn ꞌke ɔ -digbi ꞌmʋ ꞌlbha ɔ ꞌke ꞌmɛ. Nyʋ ʋn poꞌa ꞌsrʋ ʋn ꞌke ɔ -antanyɩdigbi ꞌꞌyi ꞌꞌvuto, ʋn ꞌwlaꞌa ꞌwa yayibanɩklɩgbɩ ti, ꞌbhʋabhʋadraa -lue ʋn-ʋ ꞌlaꞌa ꞌSɔlʋ, ꞌɩnnɔ ʋn ꞌꞌnyɩ ꞌɩ -jeyi ꞌle ɔ-ɔ fuo ꞌnɩ li,
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ꞌle ʋn ꞌye Etiɛnɩꞌa -digbiyilbhɛɛɛ wɔnꞌꞌdu. Ʋn -nɩ ꞌnɔ ɩ ꞌꞌyilbhaanamʋ, ꞌle ɔ-ɔ poꞌo -kaa Zezii wɔn gbo, na: ꞌAn -Kɔyi, ꞌan -zuzu ꞌye ꞌbɩ ꞌbho -ɩn gbo!
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ꞌLe ɔ ꞌye ꞌkolri glu po, ɔ ꞌye ꞌꞌwɔ: ꞌAn -Kɔyi, ꞌꞌnyinynidɩ ʋn-ʋ nʋꞌa ꞌɩnmʋ ꞌꞌlruli, ꞌbhɔ ꞌya dɩ, -aꞌa kpʋ ʋ ɩ ꞌꞌyi -le! Ɔ poꞌa wlu ꞌmnɛ ti a, ꞌɔ -fɩfɛ -cɛꞌɛ ꞌbho-ɛ.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.