Mateus 27

Nova Versão Transformadora (NVT, 2016) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
1 Wɨ́ápɨ tɨ́nɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowa tɨ́nɨ Jisasomɨ nɨpɨkipɨ́rɨ nánɨ xwɨyɨ́á numearɨmáná
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
2 gwɨ́ nɨyiro nɨmeámɨ nuro émáyɨ́ gapɨmanɨ́ Pairato tɨ́ŋɨ́ e wárɨgɨ́awixɨnɨ.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
3 Judaso, Jisasomɨ mɨyɨ́ urɨ́o mebáowa “Jisaso xewanɨŋo rɨ́ɨ́pɨ nánɨ pɨkipaxɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ émáyɨ́ opɨkípoyɨ.” rarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwirɨ dɨŋɨ́ sɨpí wíagɨ nɨgwɨ́ sirɨpá 30 mɨnɨ wíɨ́ápɨ ámɨ nɨmeámɨ nurɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowamɨ tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowamɨ tɨ́nɨ mɨnɨ wimɨnɨrɨ nerɨ́ná
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
4 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ ámá ɨ́wɨ́ bɨ méomɨ mɨyɨ́ nurɨrɨ nánɨ sɨpí ikárɨnɨ́anigɨnɨ.” urɨ́agɨ aí awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Jɨwanɨŋoxɨ éɨ́pɨ nánɨ none pí nánɨ neararɨŋɨnɨ? Jɨwanɨŋoxɨ ikɨxéɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
5 Judaso nɨgwɨ́pɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ e emɨ nɨmoánɨmo nurɨ xewanɨŋo gwɨ́ yaímɨnɨŋɨnigɨnɨ.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
6 Judaso peyeááná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa nɨgwɨ́ apɨ nɨmearo re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Nɨgwɨ́ rɨpɨ ámá opɨkípoyɨnɨrɨ wíwápɨ eŋagɨ nánɨ nɨgwɨ́ Gorɨxo nánɨ aŋɨ́ riwámɨ tarɨgɨ́ápɨ tɨ́nɨ nawínɨ nɨkwierorɨ́náyɨ́, ayɨ́ nɨpɨkwɨnɨ menɨnɨ.” nɨrɨnɨro
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
7 nɨgwɨ́ apɨ nánɨ xwɨyɨ́á nɨrɨnɨ́áwa nɨgwɨ́ apɨ nɨmeámɨ nuro ámá mɨdáŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ xwɨ́á weyipɨ́rɨ́a nánɨ xwɨ́á xegɨ́ yoɨ́ Xwárɨ́á Sɨxɨ́ Imɨxarɨgɨ́áyɨ́yápɨyɨ rɨnɨŋɨ́pɨ bɨ́ egɨ́awixɨnɨ.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
8 Nɨgwɨ́ ámá opɨkípoyɨnɨrɨ wigɨ́ápɨ tɨ́nɨ xwɨ́á apɨ bɨ́ éagɨ́a nánɨ yoɨ́ Ragɨ́pɨyɨ wɨ́ragɨ́árɨnɨ. Agwɨ enɨ sɨnɨ e nɨra warɨŋoɨ.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
9 Awa e éáná xwɨyɨ́á Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́ Jeremaiao nɨwurɨyirɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaŋɨ́ rɨpɨ, “Awa nɨgwɨ́ 30 Isɨrerɨyɨ́ ‘Ámá wo xegɨ́ wo nánɨ mɨyɨ́ nearáná wianɨ́wárɨnɨ.’ rɨnɨgɨ́ápɨ nɨmearo
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
10 xwɨ́á xegɨ́ yoɨ́ Xwárɨ́á Sɨxɨ́ Imɨxarɨgɨ́áyɨ́yápɨyɨ rɨnɨŋɨ́pɨ Gorɨxo sekaxɨ́ nɨrɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ bɨ́ nero mɨnɨ wigɨ́awixɨnɨ.” Xwɨyɨ́á e nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ íná xɨxenɨ e imónɨŋɨ́rɨnɨ.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
11 Jisasomɨ nɨmeámɨ nuro gapɨmanɨ́ Pairato tɨ́ŋɨ́ e mearémóáná gapɨmano yarɨŋɨ́ nɨwiayirɨ́ná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ mɨxɨ́ ináyɨ́ Judayɨ́yáoxɨranɨ?” urɨ́agɨ Jisaso “Joxɨ e rarɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
12 Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́yá mebáowa tɨ́nɨ xwɨyɨ́á obaxɨ́ omɨnɨ uxekwɨ́moarɨŋagɨ́a aiwɨ o xwɨyɨ́á xɨxe urɨpaxɨ́ nimónɨrɨ aí bɨ murɨŋɨnigɨnɨ.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
13 Xwɨyɨ́á bɨ murɨ́ yarɨŋagɨ Pairato sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Xwɨyɨ́á obaxɨ́ ‘Joxɨnɨ́ rɨxekwɨ́moayarɨgɨ́áyo arɨ́á mɨwipa rɨyarɨŋɨnɨ?” nurɨrɨ
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
14 Jisaso xɨ́omɨ uxekwɨ́moarɨgɨ́á bɨ nánɨ aí xɨ́o bɨ murɨ́ yarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ ududɨ́ winɨŋɨnigɨnɨ.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
15 Sɨ́á Gorɨxo Judayo mɨpɨkí wiárɨ́ múroŋɨ́yi imónɨŋáná xwiogwɨ́ ayɨ́ ayo Judayɨ́ nuro wigɨ́ gwɨ́ ŋweagɨ́á wo nánɨ émáyɨ́ gapɨmanomɨ yarɨŋɨ́ wíáná o ayo yayɨ́ owimómɨnɨrɨ wigɨ́ go go nánɨ wimónarɨŋɨ́yɨ́ wáriagɨ́rɨnɨ.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
16 Íná wigɨ́ ámá gwɨ́ ŋweaŋɨ́ wo Barabasoyɨ rɨnɨŋo Judayɨ́ nɨ́nɨ yoɨ́ oyá nɨjɨ́á imónɨgɨ́árɨnɨ.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
17 Ayɨnánɨ ámá sɨpɨ́á ayɨ́ gapɨmanɨ́ Pairato tɨ́ŋɨ́ e awí eánáná o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ go seawárimɨ́ɨnɨ? Barabaso seawárimɨnɨréɨnɨ? Jisaso, ámá Kiraisoyɨ rarɨgɨ́o seawárimɨnɨréɨnɨ?” urɨŋɨnigɨnɨ.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
18 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ e urɨŋɨnigɨnɨ. O nɨjɨ́árɨnɨ. Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa Jisasomɨ sɨpí dɨŋɨ́ nɨwiaiwiro nánɨ xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e wárɨ́á nánɨ o nɨjɨ́árɨnɨ.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
19 Rɨpɨ nánɨ enɨ “Jisaso seawárimɨnɨréɨnɨ?” urɨŋɨnigɨnɨ. O íkwiaŋwɨ́ xwɨrɨxɨ́ mearɨŋɨ́námɨ éɨ́ ŋweaŋáná xiepí Jisaso nánɨ xwɨyɨ́á re urowárénapɨŋɨnigɨnɨ, “Árɨ́wɨyimɨ ámá o nánɨ orɨŋá nɨwɨnɨrɨ́ná dɨŋɨ́ rɨ́á nɨxéɨnigɨnɨ. Ayɨnánɨ ámá wé rónɨŋɨ́ omɨ sɨpí wí mɨwimɨxɨpanɨ.” urowárɨ́ɨ́ eŋagɨ o ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyo “Jisaso seawárimɨnɨréɨnɨ?” urɨŋɨnigɨnɨ.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
20 E urɨ́agɨ aiwɨ wɨ́á mónɨŋɨ́mɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́yá mebáowa tɨ́nɨ ámá oxɨ́ apɨxɨ́ aiwá apɨ nánɨ epɨ́royɨ́ egɨ́áyo re urɨméɨ́á eŋagɨ nánɨ, “‘Barabasomɨ neawáriɨ.’ urɨro ‘Jisasomɨ opɨkípoyɨ.’ urɨro éɨ́rɨxɨnɨ.” urɨméɨ́á eŋagɨ nánɨ
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
21 gapɨmano ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyo “Ámá rowaú gɨ́mɨnɨ go seawárimɨ́ɨnɨ?” uráná ayɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Barabaso neawáriɨ.” urɨ́agɨ́a
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
22 Pairato re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ Jisaso, ámá Kiraisoyɨ rarɨgɨ́omɨ pí wimɨ́ɨnɨ?” urɨ́agɨ nɨ́nɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Omɨ íkɨ́áyo seáyɨ e oyekwɨroárɨ́poyɨ.” urɨ́agɨ́a
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
23 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pí nánɨ? Pí ɨ́wɨ́ éɨ́ nánɨ yekwɨroárɨmɨ́ɨnɨ?” urɨ́agɨ aiwɨ ayɨ́ xwamiánɨ́ nura nuro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Omɨ oyekwɨroárɨ́poyɨ.” nɨra warɨ́ná
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
24 Pairato “Gɨ́ xwɨyɨ́á arɨ́á mɨnipa epɨ́rɨ eŋagɨ nánɨ ámɨ bɨ nurɨrɨ aí naŋɨ́ wí imónɨnɨmenɨŋoɨ. Rɨxa mɨxɨ́nɨ épɨ́mɨxamopɨ́ráoɨ.” nɨyaiwirɨ ámá ayɨ́ re oyaiwípoyɨnɨrɨ, “O ‘Jisasomɨ xe oyekwɨroárɨ́poyɨ.’ nɨrɨrɨ aí ‘Reá mɨroánɨpa oemɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ rɨ́a yarɨnɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ wigɨ́ sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ wé wayɨ́ nɨrónɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá ro maŋɨ́ nionɨyáyo dánɨ pɨkipɨ́rɨméoɨ. Sewanɨŋɨ́yɨ́né segɨ́ maŋɨ́yo dánɨ pɨkipɨ́ráoɨ.” urɨ́agɨ
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
25 ámá nɨ́nɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Oyá ragɨ́ pí enɨŋoɨ xe oneaxénɨnɨ. Negɨ́ niaíwɨ́yo enɨ xe oxénɨnɨ.” uráná
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
26 Pairato re eŋɨnigɨnɨ. Barabaso nɨwárirɨ porisowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jisasomɨ sɨkwɨ́á ragɨ́ pɨ́rɨ́ nuyɨkímáná íkɨ́áyo seáyɨ e yekwɨroárɨ́poyɨ.” nurɨrɨ mɨnɨ wiŋɨnigɨnɨ.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
27 Porisowamɨ mɨnɨ wíáná awa Jisasomɨ nɨmeámɨ gapɨmanɨ́yɨ́yá aŋɨ́yo —Aŋɨ́ yoɨ́ Pɨretoriumɨyɨ rɨnɨŋɨ́yorɨnɨ. Aŋɨ́ ayo nɨpáwiro porisɨ́ nowamɨnɨ “Eɨnɨ.” nurɨro “Omɨ rɨperɨrɨ́ omépeaneyɨ.” nɨrɨnɨro re egɨ́awixɨnɨ.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
28 Omɨ rapɨrapɨ́ xegɨ́ yínɨŋú nɨwirɨro emɨ moro ámɨ ayɨ́á rɨŋɨ́ wú, mɨxɨ́ ináyowa yínarɨgɨ́áyo dáŋɨ́yɨ́ wú nɨmearo uyírɨro
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
29 ópɨyá eŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ wɨrí nɨkɨ́kɨyimáná mɨxɨ́ ináyɨ́ amɨnaŋwɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ mɨŋɨ́yo dɨ́kínarɨgɨ́ápa omɨ eŋɨ́ tɨ́nɨ mɨŋɨ́yo udɨ́kiárɨro xoyɨ́wá wɨyi mɨxɨ́ ináyowa maxɨrarɨgɨ́ápa ɨ́á umɨrɨro nemáná agwɨ́rɨwámɨnɨ xómɨŋɨ́ nɨyɨkwiro rɨperɨrɨ́ numerɨ́ná re urayigɨ́awixɨnɨ, “Judayɨ́yá mɨxɨ́ ináyoxɨnɨ, yayɨ́ osianeyɨ.” nurɨro
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
30 reaŋwɨ́ nɨwúrayiro xoyɨ́wáyi nurápɨro mɨŋɨ́yo neaayiro
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
31 rɨxa rɨperɨrɨ́ numearɨ́asáná rapɨrapɨ́ ayɨ́á rɨŋú nɨwirɨro ámɨ xegú nuyírɨmáná íkɨ́áyo seáyɨmɨ yekwɨroáranɨro nánɨ nɨméra ugɨ́awixɨnɨ.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
32 Yekwɨroáranɨro nánɨ aŋɨ́ apimɨ dánɨ nɨméra nuróná Jisaso rɨxa eŋɨ́ meánɨ́ yarɨŋagɨ nɨwɨnɨro ámá wo, Sairini dáŋɨ́ Saimonomɨ sekaxɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Yoxáɨ́ rɨpá nɨmeámɨ wuiɨ.” nurɨro
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
33 rɨxa dɨ́wɨ́ mɨ́eyoaŋɨ́ apɨkwɨ xegɨ́ yoɨ́ Gorɨgotaɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ —Dɨ́wɨ́ apɨ yoɨ́ mɨ́kɨ́ ámá mɨŋɨ́ gɨxweá nánɨrɨnɨ. Dɨ́wɨ́ apɨkwɨnimɨ nɨrémoro
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
34 wa Jisaso rɨ́nɨŋɨ́ mɨwinɨpa oenɨrɨ marɨsɨnɨ́á yíkɨ́ yarɨŋɨ́ bɨ iniɨgɨ́ wainɨ́yo niwayɨmómáná nawínɨ oimónɨrɨ kɨrɨ́kɨrɨ́ nimearɨ e nero mɨnɨ wíáná iwamɨ́ó gɨ́gɨ́ éáná mɨnɨpaxɨ́ wimónɨŋɨnigɨnɨ.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
35 Porisowa omɨ rɨxa yoxáɨ́yo seáyɨ e nɨyekwɨroárɨmáná “Oyá rapɨrapɨ́ none go go meanɨrɨ́enɨŋoɨ?” nɨrɨnɨro áwɨnɨ e nɨtɨmáná sárú nemáná
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
36 éɨ́ nɨŋwearo Jisasomɨ awí nɨmeŋwearo
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
37 ámá nɨ́nɨ “O ɨ́wɨ́ apɨ éɨ́ nánɨ rɨpɨkiarɨŋoɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ íkɨ́á wárá nɨmearo “Ámá ro Jisaso Judayɨ́yá mɨxɨ́ ináyorɨnɨ.” nɨrɨro rɨ́wamɨŋɨ́ nearo mɨŋɨ́ tɨ́ŋɨ́ e seáyɨ e pɨ́raugɨ́awixɨnɨ.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
38 Jisasomɨ nɨyekwɨroárɨrɨ́ná ámá ɨ́wɨ́ mearɨgɨ́íwaúmɨ enɨ mɨdɨmɨdánɨ yekwɨroárɨgɨ́awixɨnɨ.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
39 Ámá óɨ́yimɨ bɨrɨ urɨ nɨyayirɨ́ná peayɨ́ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨro mɨŋɨ́ kɨrɨ́kɨrɨ́ nimearo ikayɨ́wɨ́ numearɨróná
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
40 re urayigɨ́awixɨnɨ, “Re rɨŋoxɨranɨ? ‘Niɨwanɨŋonɨ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwá nɨpɨnearɨ gɨ́ niɨwɨnɨ sɨ́á wɨyaú wɨyimɨ ámɨ mɨrɨmɨ́árɨnɨ.’ rɨŋoxɨranɨ? Joxɨ nepa niaíwɨ́ Gorɨxoyáoxɨ eŋánáyɨ́, jɨwanɨŋoxɨ eŋɨ́ nɨyoaárɨnɨmɨ wepɨ́neɨ.” rayigɨ́awixɨnɨ.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
41 Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ Judayɨ́yá mebáowa tɨ́nɨ ámá bɨrɨ uro yayarɨgɨ́áyɨ́ rɨperɨrɨ́ umeararɨgɨ́ápa awa enɨ rɨperɨrɨ́ numero re rɨgɨ́awixɨnɨ,
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
42 “O ámáyo ‘Nionɨ tɨ́ámɨnɨ báná yeáyɨ́ seayimɨxemeámɨ́árɨnɨ.’ uragɨ́ aí xewanɨŋo arɨrá minɨpaxɨ́rɨnɨ. Íkɨ́áyo dánɨ eŋɨ́ nɨyoaárɨmɨ wepɨ́nánáyɨ́, ananɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roanɨ́wɨnɨ.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
43 O Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ nɨŋwɨrárɨrɨ re rɨnarɨŋorɨnɨ, ‘Nionɨ niaíwɨ́ Gorɨxoyáonɨrɨnɨ.’ rɨnarɨŋorɨnɨ. Gorɨxo xewaxɨ́ ro nánɨ yayɨ́ nɨwinɨrɨ́náyɨ́, rɨxa éɨ́ oumínɨnɨ. Arɨrá winɨrɨ́enɨŋoɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnanɨ́wɨnɨ.” rɨgɨ́awixɨnɨ.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
44 Ɨ́wɨ́ mearɨgɨ́íwaú mɨdɨmɨdánɨ yekwɨroárɨnɨgɨ́íwaú enɨ Jisasomɨ ikayɨ́wɨ́ numearɨrɨ́ná axɨ́pɨnɨ rɨgɨ́isixɨnɨ.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
45 E néra núɨ́asáná eŋáná rɨxa sogwɨ́ áwɨnɨ e 12:00 imónáná re eŋɨnigɨnɨ. Aŋɨ́ nɨmɨnɨ sɨ́á yinárɨŋɨnigɨnɨ. Sɨ́á nɨyinárɨŋɨsáná rɨxa 3:00 p.m. imónáná ámɨ wɨ́á ónɨŋɨnigɨnɨ.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
46 Ámɨ wɨ́á ónáná Jisaso xegɨ́ Xibɨruyɨ́ pɨ́né tɨ́nɨ rɨ́aiwá re rɨŋɨnigɨnɨ, “Eri, Eri, ramɨ sabakɨtani?” urɨŋɨ́pɨyɨ́ re nɨrɨrɨ́ná urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ Gorɨxoxɨnɨ, gɨ́ Gorɨxoxɨnɨ, joxɨ pí nánɨ niepɨsamoarɨŋɨnɨ?” rɨ́aiwá e ráná
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
47 ámá e rówapɨgɨ́áyɨ́ wí Jisaso e rɨ́agɨ arɨ́á nɨwiro re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Wɨ́á rókiamoagɨ́ Iraijao nánɨ rɨ́aiwá rɨ́a rarɨnɨ?” nɨrɨnɨro
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
48 ayɨ́ wigɨ́ wo aŋɨ́nɨ nurɨ írɨkwɨ́ bɨ nɨmearɨ wegwɨ́á wá tɨ́nɨ ayɨŋwɨ́ nikɨroárɨmáná iniɨgɨ́ wainɨ́ niáɨ́ eŋɨ́ bɨ írɨkwɨ́pimɨ niwayɨmómáná Jisaso onɨnɨrɨ wimɨxánɨmɨnɨrɨ yarɨ́ná
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
49 xegɨ́ wínɨyɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “E mepanɨ. Iraijao nɨwepɨ́nɨrɨ arɨrá winɨrɨ́enɨŋoɨ? Arɨrá mɨwipa enɨrɨ́enɨŋoɨ? Sɨŋwɨ́ owɨnaneyɨ.” rarɨ́ná
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
50 Jisaso ámɨ eŋɨ́ tɨ́nɨ rɨ́aiwá bɨ nɨrɨrɨ́ná xegɨ́ dɨŋɨ́ nɨyámɨga uŋɨnigɨnɨ.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
51 Xegɨ́ dɨŋɨ́ nɨyámɨga úáná re eŋɨnigɨnɨ. Rapɨrapɨ́ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ awawá ŋwɨ́á Gorɨxoyá nánɨ nɨyimárónɨrɨ epaŋioárɨnɨŋú yoparɨ́ éde dánɨ xegɨ́pɨ naxega nɨwepɨ́nɨrɨ wúkaú imónɨrɨ xwɨ́á pobonɨ́ éáná sɨ́ŋá xwé áwɨnɨmɨ nɨjiga urɨ
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
52 ámá xwárɨpá noxoága úáná ámá Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roagɨ́á pɨyɨ́yɨ́ wegɨ́e dánɨ sɨŋɨ́ ero egɨ́awixɨnɨ.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
53 Pɨyɨ́ ayɨ́ Jisaso rɨxa nɨwiápɨ́nɨmeámáná eŋáná nuro Jerusaremɨ rémóáná ámá obaxɨ́ ayo sɨŋwɨ́ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
54 Porisowamɨ seáyɨ e imónɨŋo tɨ́nɨ porisɨ́ xɨ́o tɨ́nɨ Jisasomɨ awí mearogɨ́áwa tɨ́nɨ xwɨ́á pobonɨ́ erɨ amɨpí e imónɨrɨ éagɨ nɨwɨnɨro óɨ́ nikárɨnɨro re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámá royɨ́ neparɨnɨ. Gorɨxomɨ xewaxorɨnɨ.” rɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
55 Apɨxɨ́ obaxɨ́ “Jisasomɨ saŋɨ́ nurápa númɨ ouxɨ́daneyɨ.” nɨrɨro Gariri pɨropenɨsɨ́yo dánɨ bɨ́íwa ná jɨ́amɨ nɨrómáná sɨŋwɨ́ wɨnɨgɨ́íwa ríwarɨnɨ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
56 Íwa wí Magɨdara dáŋɨ́ Mariaírɨnɨ. Ámɨ wí Jemisomɨ tɨ́nɨ Josepomɨ tɨ́nɨ xɨnáí Mariaíyɨ rɨnɨŋírɨnɨ. Ámɨ wí Sebediomɨ xewaxowaúmɨ xɨnáírɨnɨ.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
57 Rɨxa sogwɨ́ nokepá tɨ́nɨ ámá amɨpí mɨmúrónɨŋɨ́ wo —O Arimatia dáŋɨ́ Josepoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. O enɨ Jisaso wiepɨsiŋɨ́yɨ́ worɨnɨ.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
58 O émáyɨ́ gapɨmanɨ́ Pairato tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nurɨ Jisaso pɨyomɨ xwɨ́á weyárɨmɨnɨrɨ nánɨ yarɨŋɨ́ wíáná Pairato porisowamɨ “Xe omeanɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ.” urɨ́agɨ
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
59 Josepo nurɨ pɨyomɨ nɨmearɨ rapɨrapɨ́ apɨ́á xaíwɨ́ weŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xopɨxopɨ́ nɨrómáná
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
60 sɨ́ŋá óɨ́ xewanɨŋo nánɨ rɨxɨŋɨ́yimɨ —Ayi ámá sɨnɨ mɨweŋɨ́yirɨnɨ. Ayimɨ nɨmeámɨ nɨpáwirɨ nɨtɨmáná sɨ́ŋá piárá xwé wo mɨmegwɨnárɨ́ nɨméra nuro sɨ́ŋá óɨ́yimɨ nɨpɨ́roárɨmɨ uŋɨnigɨnɨ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
61 Magɨdara dáŋɨ́ Mariaí tɨ́nɨ Mariaí wɨ́í tɨ́nɨ ípaú sɨ́ŋá óɨ́yi mɨdánɨŋe nɨŋweámáná Jisaso pɨyomɨ e tarɨŋagɨ wɨnɨgɨ́isixɨnɨ.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
62 Sɨ́á Sabarɨ́áyo nánɨ Judayɨ́ amɨpí píránɨŋɨ́ imɨxárarɨgɨ́áyi óráná wɨ́ápɨ tɨ́nɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Parisiowa tɨ́nɨ awa gapɨmanɨ́ Pairato tɨ́ŋɨ́ e awí neánɨro
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
63 Jisaso pɨyo nánɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, yapɨ́ neaíwapɨyiŋo sɨnɨ mɨpé nɨŋwearɨ́ná re rɨŋɨ́pɨ, ‘Sɨ́á wɨyaú wɨyi óráná ámɨ wiápɨ́nɨmeámɨ́árɨnɨ.’ rɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ neainarɨŋagɨ nánɨ barɨŋwɨnɨ.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
64 Oyá wiepɨsarɨŋowa nɨbɨro pɨyomɨ ɨ́wɨ́ nɨmearo pɨ́nɨ́ nɨtɨmáná ámáyo re urɨpɨ́rɨxɨnɨrɨ, ‘O rɨxa wiápɨ́nɨmeáɨnigɨnɨ.’ urɨpɨ́rɨxɨnɨrɨ joxɨ porisɨ́ wamɨ sekaxɨ́ re urowáreɨ, ‘Omɨ xwɨ́á weyárɨgɨ́e nánɨ nuro awí sɨ́á wɨyaú wɨyimɨ mearópoyɨ.’ urowáreɨ.” uráná
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
65 Pairato re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sewanɨŋoyɨ́né porisɨ́ wa awí mearopɨ́rɨ nánɨ nɨmeámɨ nuro soyɨ́né ɨ́wɨ́ mɨmeapa oépoyɨnɨrɨ yarɨgɨ́ápa wiepɨsarɨŋowa pɨyomɨ ɨ́wɨ́ meapɨ́rɨxɨnɨrɨ e e nurára úpoyɨ.” urɨ́agɨ
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
66 awa nuro Jisaso xwɨ́á weyárɨnɨŋe porisowamɨ e e nurára numáná sikɨ́ bɨ nɨmearo sɨ́mɨmajɨ́ó nánɨ sɨ́ŋá pɨ́rónɨŋomɨ seáyɨ e ikwiárárɨgɨ́awixɨnɨ. Apɨ mɨweŋáná “Ámá nɨpáwiro pɨyomɨ meáɨ́árɨ́anɨ?” yaiwianɨ́wánɨro nánɨ e egɨ́awixɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.