Mateus 22
Nova Versão Transformadora (NVT, 2016) vs VC
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
15 — ausente —
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
23 — ausente —
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Por fim, a mulher também morreu.
27 And last of all the woman also died.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.