Marcos 1
Nova Versão Transformadora (NVT, 2016) vs XGS
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
1 Xwɨyɨ́á iwamɨ́ó Gorɨxomɨ xewaxo Jisasɨ Kiraiso —O nene yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ Gorɨxo rɨ́peaŋorɨnɨ. O nánɨ xwɨyɨ́á yayɨ́ seainɨpaxɨ́pɨ rɨpɨrɨnɨ.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
2 Eŋíná Jono wayɨ́ nɨneameaia wago sɨnɨ meŋáná xwɨyɨ́á Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́ Aisaiaoyɨ rɨnɨŋo Jono ná rɨ́wɨ́yo bɨnɨ́o nánɨ Gorɨxo xegɨ́ xewaxomɨ urɨŋɨ́ rɨpɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaŋɨnigɨnɨ, “Arɨ́á eɨ. Gorɨxonɨ gɨ́ xwɨyɨ́á yaŋɨ́ wiowárɨmɨ́áo joxɨ gɨ́ íwoxɨ xámɨ rɨmeanɨ nánɨ urowárɨmɨ́árɨnɨ. O joxɨ nánɨ óɨ́ simoinɨ́árɨnɨ.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
3 O nurɨ ámá nánɨ dɨŋɨ́ meaŋe nɨŋwearɨ́ná joxɨ nánɨ rɨ́aiwá re rɨnɨ́árɨnɨ, ‘Ámɨná rɨ́wɨ́yo bɨnɨ́o nánɨ segɨ́ dɨŋɨ́ óɨ́ naŋɨ́nɨŋɨ́ nɨwimoiro ŋweáɨ́rɨxɨnɨ. Óɨ́ píránɨŋɨ́ imoarɨgɨ́ápánɨŋɨ́ segɨ́ dɨŋɨ́ píránɨŋɨ́ nimónɨro ŋweáɨ́rɨxɨnɨ.’ Gɨ́ xwɨyɨ́á yaŋɨ́ wiowárɨmɨ́áo rɨ́aiwá e rɨnɨ́árɨnɨ.” Gorɨxo e rɨŋɨ́pa
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Jono wayɨ́ nɨneameaia wago ámá nánɨ dɨŋɨ́ meaŋe nɨrémorɨ wáɨ́ nurɨmerɨ re uragɨ́rɨnɨ, “Gorɨxo seyɨ́né ɨ́wɨ́ niga warɨgɨ́ápɨ yokwarɨmɨ́ seaiinɨ nánɨ segɨ́ uyɨ́niɨ́ yarɨgɨ́ápɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamoro nɨsanɨro ŋweápoyɨ. E nerɨ́náyɨ́, wayɨ́ seameaimɨ́ɨnɨ.” urarɨ́ná
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
5 ámá obaxɨ́ Judayɨ́yá aŋɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ áwɨnɨ e wigɨ́ aŋɨ́ xwé bɨ xegɨ́ yoɨ́ Jerusaremɨ dáŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ Jono tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nuro wigɨ́ ɨ́wɨ́ niga warɨgɨ́ápɨ nánɨ waropárɨ́ wíáná iniɨgɨ́ Jodanɨ rapáyo wayɨ́ umeaiagɨ́rɨnɨ.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
6 O Gorɨxoyá xwɨyɨ́á yaŋɨ́ wiowárɨŋo aiwɨ seáyɨ e nerɨ weyɨ́ menagomanɨ. Rapɨrapɨ́ awiaxɨ́ yínagomanɨ. Kamerɨ́ —Ayɨ́ osɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́rɨnɨ. Kamerɨ́ ɨ́á aga iyɨ́ánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ nɨyínɨmáná arerɨxɨ́ agwoŋɨ́nɨŋɨ́ írɨŋɨ́yo nɨyínɨrɨ emeagorɨnɨ. Aiwá enɨ awiaxɨ́ nagomanɨ. Xópé tɨ́nɨ pɨ́kɨ́ iniɨgɨ́ tɨ́nɨ nagorɨnɨ.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
7 O Jisaso, rɨ́wɨ́yo bɨnɨ́o nánɨ wáɨ́ nemerɨ́ná waunɨ́ xwɨyɨ́á re ragɨ́rɨnɨ, “Nionɨ eŋɨ́ eánɨŋáonɨ aiwɨ eŋɨ́ eánɨŋɨ́ nionɨyá tɨ́nɨ rɨ́wɨ́yo bɨnɨ́oyá tɨ́nɨ xɨxenɨmanɨ. Oyá nɨmúronɨ. Omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áyɨ́ ananɨ wigɨ́ bosoyá sɨkwɨ́ sú gwɨ́ wíkweaiarɨgɨ́árɨnɨ. E nerɨ aiwɨ nionɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ yeáyɨ́ nurɨ́nɨrɨ o aga seáyɨ émɨ nɨmúrónɨŋagɨ nánɨ oyá sɨkwɨ́ sú gwɨ́ wíkweaipaxɨ́ menɨnɨ.” nurɨrɨ
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
8 re uragɨ́rɨnɨ, “Nionɨ wayɨ́ nɨseameairɨ́ná sa iniɨgɨ́ tɨ́nɨnɨ igɨ́á seaeaarɨŋárɨnɨ. Rɨ́wɨ́yo bɨnɨ́o wayɨ́ nɨseameairɨ́ná kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ tɨ́nɨ seainɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
9 Jono wáɨ́ urarɨ́ná Jisaso Gariri pɨropenɨsɨ́yo xegɨ́ aŋɨ́ Nasaretɨ ŋweaŋe pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ Jonomɨ wímeááná iniɨgɨ́ Jodanɨ rapáyo wayɨ́ numeairɨ
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
10 wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Jisaso iniɨgɨ́yo dánɨ nímɨnɨmeámɨ yarɨ́ná aŋɨ́namɨ dánɨ óɨ́ inɨ́agɨ kwíyɨ́ Gorɨxoyá xawiówɨ́nɨŋɨ́ xɨ́o nánɨ weaparɨŋagɨ wɨnɨŋɨnigɨnɨ.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
11 Sɨnɨ e wɨnarɨ́ná Gorɨxo aŋɨ́namɨ dánɨ Jisasomɨ re urarɨŋagɨ arɨ́á wiŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ íwɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨyiŋáoxɨ nánɨ aga yayɨ́ seáyɨ e ninarɨnɨ.” urarɨŋagɨ arɨ́á nɨwimáná eŋáná
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
12 Gorɨxoyá kwíyɨ́ Jisasomɨ rɨxa ámá nánɨ dɨŋɨ́ meaŋe nánɨ nɨméra nurɨ
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
13 o e ŋweaŋáná sɨ́á 40 nóra warɨ́ná Seteno —O imɨ́óyo xɨráónɨŋɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ nɨ́nɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ wurɨ́nɨgɨ́orɨnɨ. O nɨbɨrɨ Jisaso xanoyá maŋɨ́ pɨ́rɨ́ owiaíkinɨrɨ iwamɨ́ó wíwapɨyarɨŋagɨ aí o ɨ́wɨ́ wí mé sɨ́nɨ tɨ́ŋɨ́ e nɨŋwearɨ́ná aŋɨ́najɨ́ nɨwímearo sɨmɨŋɨ́ wínagɨ́árɨnɨ.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
14 Rɨ́wéná Jisaso, Jono rɨxa gwɨ́ ŋweaŋáná, o Gariri pɨropenɨsɨ́yómɨnɨ nurɨ xwɨyɨ́á yayɨ́ winɨpaxɨ́ Gorɨxo xɨ́o xegɨ́ xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ píránɨŋɨ́ umeŋweanɨ́ápɨ nánɨ wáɨ́ nurɨmerɨ
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
15 repɨyɨ́ re wiemeŋɨnigɨnɨ, “Rɨxarɨnɨ. Gorɨxo seyɨ́né xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ píránɨŋɨ́ seameŋweanɨ́ápɨ sɨŋánɨ imónɨnɨ aŋwɨ ayo eŋagɨ nánɨ segɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamoro xwɨyɨ́á yayɨ́ seainɨpaxɨ́ nionɨ seararɨŋá rɨpɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roro ŋweáɨ́rɨxɨnɨ.” nurɨmerɨ
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
16 ipí xegɨ́ yoɨ́ Gariri rɨwoŋɨ́pámɨ nɨpurɨ́ná ámá peyɨ́ nánɨ yarɨgɨ́á waú Saimono tɨ́nɨ xogwáo Adɨruo tɨ́nɨ peyɨ́ nánɨ ubenɨ́ ipíyo mamówárarɨŋagɨ́i nɨwɨnɨrɨ nɨwímearɨ
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
17 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Agwiagwí omɨŋɨ́ peyɨ́ nánɨ yarɨgɨ́í rɨpɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nɨxɨ́dɨ́piyɨ. Omɨŋɨ́ xegɨ́ bɨ peyɨ́ meaayarɨgɨ́ípa ámá enɨ axɨ́pɨ e meapɨsi oeaíwapɨyimɨnɨ.” uráná
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
18 agwiaú re egɨ́isixɨnɨ. Rɨxa peyɨ́ nánɨ yarɨgɨ́ípɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ númɨ ugɨ́isixɨnɨ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
19 Númɨ warɨ́ná Jisaso sɨnɨ ná jɨ́e onɨmiápɨ nurɨ́ná ámɨ ámá waú, Sebediomɨ xewaxowaú Jemiso tɨ́nɨ xogwáo Jono tɨ́nɨ ewéyo nɨŋweámáná egɨ́ ubenɨ́ peyɨ́ nánɨ yarɨgɨ́íú arɨ́kínɨŋagɨ yadɨrɨpɨ́narɨŋagɨ́i nɨwɨnɨrɨ
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
20 rɨxa “Agwiagwí enɨ nɨxɨ́dɨ́piyɨ.” uráná agwiaú xano tɨ́nɨ o xegɨ́ ámá nɨgwɨ́ omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́á tɨ́nɨ sɨnɨ ewéyo ŋweaŋáná pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ omɨ númɨ ugɨ́isixɨnɨ.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
21 Jisaso wirɨmeáróɨ́wa tɨ́nɨ nurɨ aŋɨ́ yoɨ́ Kapaneamɨyo nɨrémoro rɨxa Sabarɨ́á —Sɨ́á ayi Judayɨ́ omɨŋɨ́ wí mé kikiɨ́á nero xwɨyɨ́á Gorɨxoyá arɨ́á wianɨro nánɨ awí eánarɨgɨ́áyirɨnɨ. Sɨ́á ayi imónáná rotú aŋɨ́yo nɨpáwiro o ámáyo uréwapɨyarɨ́ná
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
22 ayɨ́ Gorɨxoyá ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa uréwapɨyarɨgɨ́ápa muréwapɨyí aga Gorɨxoyá ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ xiáwónɨŋɨ́ rarɨŋagɨ nɨwɨnɨro o uréwapɨyarɨŋɨ́pɨ nánɨ mɨŋɨ́ sɨ́ŋá nɨweánɨro yarɨ́ná
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
23 íná ámá imɨ́ó dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋɨ́ wo rotú aŋɨ́yo ínɨmɨ dánɨ makɨrɨ́wɨ́ nɨmorɨ
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
24 xwamiánɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nasaretɨ dáŋɨ́ Jisasoxɨ imɨ́one pí neaimɨnɨrɨ barɨŋɨnɨ? ‘Xwɨrɨ́á neaikɨxémɨnɨrɨ rɨ́a barɨŋɨnɨ?’ nimónarɨnɨ. Nionɨ nɨjɨ́árɨnɨ. Joxɨ Gorɨxo xewaxoxɨ xɨ́o rɨrɨ́peaŋoxɨrɨnɨ.” uráná
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
25 Jisaso mɨxɨ́ numáɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pɨ́nɨ wiáreɨ! Dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋɨ́pɨxɨnɨ nɨwáramómɨ uɨ!” uráná
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
26 imɨ́o ámáomɨ meaŋɨ́ neaárɨrɨ o sinapɨxwɨ́nɨ́ nerɨ weŋáná imɨ́o nurɨ́ná makɨrɨ́wɨ́ nɨmómɨ uŋɨnigɨnɨ.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
27 Makɨrɨ́wɨ́ nɨmómɨ úagɨ ámá nɨ́nɨ sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨro mɨŋɨ́ sɨ́ŋá nɨweánɨro xwɨyɨ́á nɨrɨga nuro re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Xwɨyɨ́á apimɨ xiáwónɨŋɨ́ nearéwapɨyarɨŋɨ́pɨ xegɨ́ bɨrɨnɨ. Eŋíná arɨ́á wiagwámanɨ. Aga sɨnɨ sɨŋɨ́ aí arɨ́á wiarɨŋwɨnɨ. Imɨ́ó aí sekaxɨ́ uráná arɨ́á wiarɨŋoɨ.” rɨnɨ́agɨ́a
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
28 xwɨyɨ́á Jisaso éɨ́pɨ nánɨ Gariri pɨropenɨsɨ́yo rɨxa yanɨ́ amɨ amɨ niwéa uŋɨnigɨnɨ.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
29 Jisaso rotú aŋɨ́yo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nɨpeyearɨ nurɨ aŋɨ́ Saimonoyá tɨ́nɨ Adɨruoyá tɨ́nɨ xɨráxogwáowaúyá aŋɨ́yo nɨpáwiro Jemiso tɨ́nɨ xogwáo Jono tɨ́nɨ enɨ nawínɨ páwíáná
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
30 Saimonomɨ xɨneagwí wará rɨ́á pɨrɨ́ wiarɨŋagɨ nánɨ sá weŋagɨ Jisasomɨ rɨxa áwaŋɨ́ urɨ́agɨ́a
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
31 o í weŋe nánɨ nurɨ wéyo ɨ́á meááná sɨmɨxɨ́ rɨxa pɨ́nɨ wiárɨ́agɨ í nɨwiápɨ́nɨmearɨ rɨxa aiwá rɨ́á nɨyearɨ tɨnɨŋɨ́pɨ nɨmearɨ mɨnɨ nɨwia uŋɨnigɨnɨ.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
32 Rɨxa sɨ́á sisisaŋɨ́ imónarɨ́ná sogwɨ́ rɨxa wéɨ́mɨ eŋáná ámá aŋɨ́ apimɨ dáŋɨ́ sɨmɨxɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ imɨ́ó dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ nɨmeámɨ Jisaso tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨbɨro
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
33 rɨxa oxɨ́ apɨxɨ́ niaíwɨ́ aŋɨ́ apimɨ dáŋɨ́yɨ́ aŋɨ́ Jisaso ŋweaŋiwámɨ ɨ́wí e awí eaárɨnarɨ́ná
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
34 o ámá pí pí sɨmɨxɨ́ yarɨgɨ́áyo naŋɨ́ imɨxowárɨrɨ ámá imɨ́ó sayá nɨmerɨ xɨxéroarɨŋɨ́yo enɨ imɨ́ó mɨxɨ́ umáɨnowárɨrɨ nerɨ́ná imɨ́ó o Gorɨxo xewaxo eŋagɨ nɨjɨ́á imónɨŋagɨ́a nánɨ mɨxɨ́ numáɨnowárɨrɨ́ná xwɨyɨ́á wí orɨ́poyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨpa eŋɨnigɨnɨ.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
35 O wɨ́á mónɨŋɨ́mɨ sɨnɨ sɨ́á xaíwɨ́ yinɨŋáná nɨwiápɨ́nɨmearɨ nɨpeyeámáná ámá mɨŋweagɨ́e nánɨ nurɨ e Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nɨwirɨ ŋweaŋáná
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
36 Saimono tɨ́nɨ nɨkumɨxɨnɨrɨ emearɨgɨ́áwa tɨ́nɨ Jisaso sɨnɨ aŋɨ́yo mɨŋweaŋagɨ nɨwɨnɨro o nánɨ pɨ́á néra nuro
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
37 nɨwímearɨ́ná re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Oxɨ́ apɨxɨ́ niaíwɨ́ nɨ́nɨ joxɨ nánɨ pɨ́á yanɨro yarɨŋoɨ.” urɨ́agɨ́a
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
38 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “E nerɨ aiwɨ aŋɨ́ wíyo nionɨ xwɨyɨ́á ‘Gorɨxo píránɨŋɨ́ seameŋweanɨ sɨŋánɨ imónɨnɨ aŋwɨ ayorɨnɨ.’ rarɨŋápɨ wáɨ́ ourɨmemɨ nánɨ owaneyɨ. Xwɨyɨ́á apɨ aŋɨ́ amɨ amɨ áwaŋɨ́ urɨmɨnɨrɨ bɨŋárɨnɨ.” nurɨrɨ
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
39 Gariri pɨropenɨsɨ́yo amɨ amɨ nemerɨ́ná wigɨ́ rotú aŋɨ́ iwiwámɨ nɨpáwiemerɨ wáɨ́ urɨrɨ ámá imɨ́ó sayá nɨmerɨ xɨxéroarɨŋɨ́ tɨ́ŋɨ́yo mɨxɨ́ umáɨnowárɨrɨ nerɨ e emeŋɨnigɨnɨ.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
40 Ámá peyɨyɨ́ —Sɨmɨxɨ́ apɨ ámá sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ́ná neaxɨ́meanɨgɨnɨrɨ éɨ́ yarɨgɨ́ápɨrɨnɨ. Sɨmɨxɨ́ ayɨ́ tɨ́ŋɨ́ wo, Jisaso emearɨ́ná, omɨ nɨwímearɨ sɨ́mɨmaŋɨ́mɨnɨ xómɨŋɨ́ nɨyɨkwirɨ waunɨ́ rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nɨsimónɨrɨ́náyɨ́, ananɨ píránɨŋɨ́ nimɨxɨpaxɨ́rɨnɨ.” urɨ́agɨ
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
41 o wá nɨwianɨrɨ wé ɨ́eapá nɨwirɨ omɨ seáyɨ e nɨwikwiárɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “‘Nionɨ joxɨ naŋɨ́ oimónɨnɨ.’ nimónarɨnɨ. Rɨxa naŋɨ́ imóneɨ.” uráná re eŋɨnigɨnɨ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
42 Peyɨyɨ́ rɨxa axíná yɨ́moŋɨnigɨnɨ.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
43 Rɨxa apaxɨ́ mé yɨ́móagɨ Jisaso apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwa tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nurowárɨrɨ́ná arɨ́á jɨyikɨ́ norɨ
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
44 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Naŋɨ́ simɨxɨ́áyɨ́ nánɨ amíná nurɨ ámáyo áwaŋɨ́ murɨpanɨ.” nurɨrɨ ámá o wigɨ́ yarɨgɨ́ápɨ mé ámáyo xewanɨŋo áwaŋɨ́ nura emenɨgɨnɨrɨ e nurɨrɨ ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Amíná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwa tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nurɨ womɨ sɨwá nɨwinɨrɨ naŋwɨ́ rɨdɨyowá nánɨ negɨ́ arɨ́o Moseso eŋíná ŋwɨ́ ikaxɨ́ nearagɨ́yɨ́ bɨ rɨdɨyowá siárirɨ joxɨ naŋɨ́ imónɨ́ɨ́yɨ́ nánɨ áwaŋɨ́ rɨrɨ enɨ mɨnɨ wíɨrɨxɨnɨ.” urɨ́agɨ aiwɨ
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
45 o Jisasomɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ́ná arɨ́kí áwaŋɨ́ rɨmeŋɨnigɨnɨ. E éagɨ nánɨ Jisaso ámá arɨ́kí upupɨ́gɨ́ nipɨ́rɨxɨnɨrɨ aŋɨ́ bɨ bimɨ nurɨ́ná sɨŋánɨ mɨrémopaxɨ́ nɨwimónɨrɨ nánɨ ámá mayɨ́ e ŋweaŋáná ámá amɨ amɨ dánɨ o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ bagɨ́árɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.