Lucas 22

Nova Versão Transformadora (NVT, 2016) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
1 Sɨ́á Judayɨ́ bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ úrapí nimɨxɨro narɨgɨ́áyi, sɨ́á Aŋɨ́najo Wiárɨ́ Neamúroagoɨ rɨnɨŋɨ́yi —Eŋíná sɨ́á ayi Judayo Isipɨyɨ́ mɨxɨ́ ináyo ɨ́á xeŋwɨrárɨŋáná Gorɨxo niaíwɨ́ oxɨ́ xámɨŋɨ́ nɨ́nɨ opɨkímɨnɨrɨ aŋɨ́najɨ́ oyáo urowárɨŋɨ́ aiwɨ Judayɨ́ Gorɨxo ŋwɨ́ ikaxɨ́ urɨŋɨ́pɨ bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ úrapí nimɨxɨro nɨnɨro sipɨsipɨ́ nɨpɨkiro ówaŋɨ́yo ragɨ́ xópé yárɨ́á eŋagɨ nánɨ aŋɨ́najo ayo múroŋɨnigɨnɨ. Ayɨnánɨ xwiogwɨ́ o o pwéáná sɨ́á ayi nánɨ dɨŋɨ́ mopɨ́rɨ nánɨ sipɨsipɨ́ nɨpɨkiro bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ úrapí nimɨxɨro narɨgɨ́árɨnɨ. Rɨxa sɨ́á ayi aŋwɨ e imónáná
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
2 apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ oxɨ́ apɨxɨ́ nɨ́nɨ nánɨ wáyɨ́ nero nánɨ “Jisasomɨ arɨre yumɨ́í ínɨmɨ pɨkianɨ́wɨnɨ?” nɨra warɨ́ná
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
3 Isɨkariotɨ dáŋɨ́ Judaso —O Jisasoyá wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú imónɨgɨ́áyɨ́ worɨnɨ. Omɨ Seteno rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨrorɨ dɨŋɨ́ uxɨxéróáná
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
4 o nurɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́yá porisowa tɨ́nɨ xwɨyɨ́á nɨrɨnárɨro Judaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né omɨ ɨ́á xɨrɨpɨ́rɨ nánɨ nionɨ arɨre nerɨ pasánɨŋɨ́ umemɨ́árɨnɨ?” uráná
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
5 awa yayɨ́ nɨwinɨro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ e neaiíáná nɨgwɨ́ siapanɨ́wárɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
6 Judaso “Ananɨrɨnɨ.” nurɨmɨ nurɨ ámá oxɨ́ apɨxɨ́ epɨ́royɨ́ mɨwipa eŋáná omɨ pasá umemɨnɨrɨ nánɨ wenɨŋɨ́ wiaxɨ́dɨŋɨnigɨnɨ.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
7 Jisaso, sɨ́á bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ úrapí nimɨxɨro iwamɨ́ó nɨgɨ́áyi —Ayɨ́ sɨ́á Aŋɨ́najo mɨpɨkí Wiárɨ́ Múroŋɨ́ nánɨ sipɨsipɨ́ miá nɨpɨkiro narɨgɨ́áyirɨnɨ. Sɨ́á ayi imónáná
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
8 o Pitaomɨ tɨ́nɨ Jonomɨ tɨ́nɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Awagwí none aiwá aŋɨ́najo eŋíná neamúroagɨ́ nánɨ nanɨ nánɨ nuri neaimɨxɨ́piyɨ.” urɨ́agɨ
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
9 awaú re urɨgɨ́isixɨnɨ, “Joxɨ ‘Awaú ge nuri píránɨŋɨ́ oimɨxɨ́piyɨ.’ simónarɨnɨ?” urɨ́agɨ́i
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
10 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Awagwí aŋɨ́ e nɨrémorɨ́ná iniɨgɨ́ sɨxɨ́ maxɨrɨŋɨ́ wo tɨ́nɨ órórɨ́ ninɨrɨ́ná númɨ nuri aŋɨ́ o páwíiwámɨ awagwí enɨ nɨpáwiri
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
11 aŋiwámɨ xiáwomɨ re urɨ́isixɨnɨ, ‘Yearéwapɨyarɨŋo re rɨŋoɨ, “Nionɨ gɨ́ seaiepɨsarɨŋáoyɨ́né tɨ́nɨ aiwá Aŋɨ́najɨ́ Wiárɨ́ Neamúroagɨ́yi nánɨ aŋɨ́ awawá ikwɨ́rónɨŋɨ́ gɨwámɨ dánɨ nanɨ́wɨnɨ?” Jisaso e rɨŋoɨ.’ nurɨri
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
12 o aŋɨ́ awawá seáyɨ émɨ ikwɨ́rónɨŋɨ́ xwé wámɨ aiwá narɨgɨ́áyɨ́ aiwá yeaanɨpɨ́rɨ mɨmiaurɨ́wɨ́ yárɨnɨŋɨ́wámɨ sɨwá eaíáná e aiwá rɨ́á neayeáisixɨnɨ.” urowáráná
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
13 awaú nuri Jisaso urɨ́ɨ́pɨ xɨxenɨ nɨwɨga nuri aiwá Aŋɨ́najo Wiárɨ́ Múroagɨ́yi nánɨ imɨxɨgɨ́isixɨnɨ.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
14 Rɨxa aiwá nɨpɨ́rɨ bɨ́íná Jisaso tɨ́nɨ wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwa tɨ́nɨ aiwá nanɨro nánɨ nawínɨ nɨŋwearo
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
15 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ sɨnɨ rɨ́nɨŋɨ́ mɨnímeapa nerɨ́ná ‘Gɨ́ seaiepɨsarɨŋoyɨ́né tɨ́nɨ xámɨ aiwá Aŋɨ́najɨ́ Neamúroagɨ́ nánɨ rɨpɨ onɨmɨnɨ.’ aga nɨnimónɨ́agɨ bɨ́árɨnɨ.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
16 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. ‘Aiwá rɨpɨ ámɨ bɨ bɨ nionɨ tɨ́nɨ xwɨ́á tɨ́yo dánɨ nanɨ́wámanɨ. Gorɨxo xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ seameŋweanɨ́e dánɨ aiwá rɨpɨ nánɨ mɨ́kɨ́pɨ xɨxenɨ imónɨnɨ́árɨnɨ. Íná dánɨ nionɨ ámɨ nɨweapɨrɨ nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ nanɨ́wárɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” nurɨrɨ
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
17 kapɨxɨ́ wá nɨmearɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ nɨwimáná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Kapɨxɨ́ rɨwá yaŋɨ́ ninɨro nɨga úpoyɨ.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
18 ‘Iniɨgɨ́ wainɨ́ ámɨ bɨ xwɨ́á tɨ́yo dánɨ nɨmɨ́ámanɨ. Rɨxa Gorɨxo soyɨ́né xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ píránɨŋɨ́ seameŋweanɨ́e dánɨ iniɨgɨ́ wainɨ́ ámɨ íná nɨmɨ́árɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” nurɨrɨ
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
19 bisɨ́kerɨ́á bɨ nɨmearɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ nɨwimáná nɨkwɨrɨrɨ yaŋɨ́ nɨwia nurɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨyá wará tɨyɨ́ soyɨ́né arɨrá seaimɨ́a nánɨ rɨdɨyowá nerɨ́nɨŋɨ́ imónɨnɨ. Rɨ́wéná nionɨ nánɨ dɨŋɨ́ seainɨnɨ́a nánɨ nionɨ éápa bisɨ́kerɨ́á kwɨrɨrɨ seaiapɨrɨ éápa axɨ́pɨ éɨ́rɨxɨnɨ.” nurɨmáná
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
20 awa rɨxa aiwá nɨnɨmáná eŋáná bisɨ́kerɨ́á nɨmearɨ́ná éɨ́pa kapɨxɨ́ iniɨgɨ́ wainɨ́ rɨwoŋɨ́ wá nɨmearɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxo xwɨyɨ́á sɨŋɨ́ bɨ réroárɨŋɨ́pɨ nánɨ nionɨ nɨperɨ́ná gɨ́ ragɨ́ púɨ́yɨ́ iniɨgɨ́ wainɨ́ sɨxɨ́ rɨwánɨŋɨ́ imónɨnɨ.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
21 E nerɨ aiwɨ arɨ́á nípoyɨ. Ámá nionɨ nánɨ mɨyɨ́ nurɨno nionɨ tɨ́nɨ nɨŋwearane aiwá narɨŋwɨnɨ.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
22 Ámá imónɨŋáonɨ Gorɨxo rɨŋɨ́ jɨ́ayo axɨ́pɨ nɨnɨpɨkiro aiwɨ ámá nionɨ nánɨ mɨxɨ́yo mɨyɨ́ nurɨnomɨ Gorɨxo xeanɨŋɨ́ xwé winɨ́á eŋagɨ nánɨ aweyɨ!” urɨ́agɨ
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
23 wiepɨsarɨŋowa yarɨŋɨ́ re niga ugɨ́awixɨnɨ, “None go go e winɨ nánɨ rɨ́a rarɨnɨ?” nɨra ugɨ́awixɨnɨ.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
24 Wiepɨsarɨŋowa xwɨyɨ́á rɨpɨ enɨ nɨrɨro sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “None wo go go seáyɨ e neaimónɨrɨ eŋáná wone sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ wurɨ́nanɨ́wárɨ́anɨ?” nɨrɨga warɨ́ná
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
25 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Émáyɨ́yá mɨxɨ́ ináyɨ́yɨ́ ámáyɨ́yá sɨŋwɨ́ e dánɨ seáyɨ e nimónɨro wá enɨ bɨ mé sekaxɨ́nɨ nurɨro aiwɨ wiwanɨŋowa nánɨ re rɨnarɨgɨ́árɨnɨ, ‘Sɨ́wí niaíwɨ́ nɨ́nɨ nionɨ tɨ́ámɨnɨ imónɨgɨ́áyɨ́ arɨrá wiarɨŋáonɨrɨnɨ.’ rɨnarɨgɨ́árɨnɨ.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
26 Soyɨ́né enɨ awa yarɨgɨ́ápa axɨ́pɨ e mepanɨ. Segɨ́ rárónɨŋɨ́ imónɨ́oyɨ́ ségwáónɨŋɨ́ imónɨ́wɨnɨgɨnɨ. Segɨ́ bosónɨŋɨ́ imónɨ́oyɨ́ sénáínɨŋɨ́ omɨŋɨ́ seaiiarɨŋónɨŋɨ́ imónɨ́wɨnɨgɨnɨ.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
27 Dɨŋɨ́ píránɨŋɨ́ mópoyɨ. Nene píoɨ rarɨŋwárɨnɨ? Ámá kikiɨ́á nɨŋweámáná aiwá narɨŋo seáyɨ e imónɨŋorɨ́anɨ? Aiwá rɨ́á nuyeairɨ yaŋɨ́ wiarɨŋo seáyɨ e imónɨŋorɨ́anɨ? ‘Ayɨ́ kikiɨ́á nɨŋweámáná aiwá narɨŋo seáyɨ e imónɨŋorɨnɨ.’ rarɨŋwárɨnɨ. Nionɨ e imónɨŋáonɨ aiwɨ soyɨ́né tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná ananɨ segɨ́ ókínɨ́nɨŋɨ́ nimónɨrɨ arɨrá seaiarɨŋáonɨrɨnɨ.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
28 Soyɨ́né wa iwamɨ́ó níwapɨyanɨro yarɨ́ná nionɨ tɨ́nɨ éɨ́ nɨroro pɨ́nɨ nɨnɨwiárɨmɨ úɨ́ámanɨ.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
29 Ayɨnánɨ gɨ́ ápo ‘Joxɨ mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ ámá ayo meŋweáɨrɨxɨnɨ.’ nɨrɨŋɨ́pa
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
30 nionɨ enɨ re seararɨŋɨnɨ, ‘Nionɨ rɨxa mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ meŋweaŋáná soyɨ́né nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ aiwá nɨmɨ́aé aiwá nɨro iniɨgɨ́ nɨro nero negɨ́ Isɨrerɨyɨ́ gwɨ́ wɨrɨ́ wɨrí wé wúkaú sɨkwɨ́ waú eŋɨ́yo xɨráowayɨ́nénɨŋɨ́ nimónɨro meŋweapɨ́rɨ́árɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
31 O re urɨŋɨnigɨnɨ, “Saimonoxɨnɨ, Saimonoxɨnɨ, Seteno soyɨ́né nánɨ Gorɨxomɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ re urarɨnɨ, ‘Ámá witɨ́ aiwá sikɨ́ tɨ́ŋɨ́yɨ́ neyírorɨ́ná yarɨgɨ́ápa nionɨ Jisaso wiepɨsarɨŋɨ́ awa eŋɨ́ rɨ́a eánɨŋoɨnɨrɨ iwamɨ́ó owíwapɨyimɨnɨ.’ Obo Gorɨxomɨ e urarɨnɨ.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
32 E nerɨ aiwɨ dɨŋɨ́ soyɨ́néyá nɨkwɨ́roarɨgɨ́ápɨ samɨŋɨ́ mepa oenɨrɨ Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ seaurɨyíanigɨnɨ. Saimonoxɨnɨ, rɨ́wéná joxɨ ámɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨ nɨkɨnɨmónɨrɨ nionɨ tɨ́ámɨnɨ nɨbɨrɨ́ná ámá nionɨ nɨxɨ́darɨŋagɨ́a nánɨ dɨxɨ́ rɨrɨxɨ́meáowa simónarɨgɨ́áyo eŋɨ́ sɨxɨ́ eámɨxɨ́ɨrɨxɨnɨ.” urɨ́agɨ
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
33 Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, gwɨ́ rɨyíɨ́eranɨ, rɨpɨkíɨ́eranɨ, nɨwawinɨ yeaipɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
34 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pitaoxɨnɨ, sɨ́á rɨyimɨ karɨ́karɨ́ sɨnɨ rɨ́aiwá mɨrɨpa eŋáná xwɨyɨ́á biaú bɨ nionɨ nánɨ re urayirɨ́ɨnɨ, ‘Jisaso nánɨ nionɨ majɨ́árɨnɨ.’ urayirɨ́ɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
35 O awamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ xámɨ ‘Xwɨyɨ́á wáɨ́ emépoyɨ.’ nɨsearowárɨrɨ́ná ‘Nɨgwɨ́ wowɨ́ tɨ́nɨ árupiaŋɨ́ wú tɨ́nɨ sɨkwɨ́ sú ámɨ bɨ tɨ́nɨ nɨmaxɨrɨmɨ memepa époyɨ.’ searowárɨ́agɨ aiwɨ soyɨ́né amɨpí wí nánɨ dɨ́wɨ́ nikeamónɨro remegɨ́awixɨnɨ?” urɨ́agɨ awa “Oweoɨ, amɨpí wí nánɨ dɨ́wɨ́ mikeamónɨŋwanigɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
36 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “E nerɨ aiwɨ agwɨ soyɨ́né goxɨ goxɨ nɨgwɨ́ wowɨ́ tɨ́ŋoxɨ nɨmaxɨrɨmɨ uɨ. Árupiaŋɨ́ eŋánáyɨ́ enɨ nɨmaxɨrɨmɨ uɨ. Goxɨ goxɨ kirá mɨxɨ́ nánɨ eŋɨ́yɨ́ mayoxɨ eŋánáyɨ́ dɨxɨ́ iyɨ́á nɨpírɨrɨ bɨ́ éɨrɨxɨnɨ.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
37 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Bɨkwɨ́yo nionɨ nánɨ re nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ, ‘Rɨ́á kɨroarɨgɨ́áyo mépearɨgɨ́ápa omɨ enɨ nɨkumɨxɨro axɨ́pɨ mépepɨ́rɨ́árɨnɨ.’ nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ. Amɨpí nionɨ nánɨ nɨrɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ nimónɨnɨŋoɨ.” urɨ́agɨ
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
38 awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, none mɨxɨ́ nánɨ mɨŋɨ́ bɨ́xaú rɨxa ripɨ́xaúrɨnɨ.” urɨ́agɨ́a o “Xwɨyɨ́á rɨxa apánɨrɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
39 E nɨrɨnɨmɨ aŋɨ́yo nɨpeyearɨ xegɨ́ yarɨŋɨ́pa dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́ Oripiyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ nánɨ yarɨ́ná xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa enɨ númɨ nɨyiro
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
40 rɨxa nɨrémorɨ́ná awamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Seteno iwamɨ́ó mɨseaíwapɨyipa oenɨrɨ nánɨ Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ urɨ́poyɨ.” nurɨmɨ
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
41 ámá sɨ́ŋá ananɨ iwaŋɨ́ mopaxɨ́ imónɨŋe numáná xwɨ́áyo xómɨŋɨ́ nɨyɨkwímáná Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nɨwirɨ
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
42 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ápe, joxɨ nɨsimónɨrɨ́náyɨ́ xeanɨŋɨ́ nionɨ nímeanɨ́pɨ kapɨxɨ́ nionɨ nɨmɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́wá ananɨ emɨ mɨwiárɨmopaxɨ́rɨnɨ. E nerɨ aiwɨ nionɨ nimónarɨŋɨ́pɨ mé dɨxɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ xɨxenɨ ananɨ imónɨ́wɨnɨgɨnɨ.” urarɨ́ná
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
43 aŋɨ́najɨ́ wo sɨŋánɨ nɨwimónɨrɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ weámɨxɨŋɨnigɨnɨ.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
44 E éáná Jisaso rɨ́nɨŋɨ́ agwɨ́ esɨŋwɨ́nɨŋɨ́ wímeáagɨ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á eŋɨ́ tɨ́nɨ nurɨrɨ́ná xegɨ́ okɨŋɨ́ nɨpwerɨ́ná ragɨ́nɨŋɨ́ nɨpurɨ xwɨ́áyo nɨyóɨsáná
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
45 Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wiarɨŋe dánɨ éɨ́ niwiearómɨ nurɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa tɨ́ŋɨ́ e wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Dɨŋɨ́ sɨpí wiarɨŋagɨ nánɨ eŋɨ́ samɨŋɨ́ nɨwóróa nuro sá órówapɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
46 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pí nánɨ soyɨ́né sá weŋoɨ? Seteno iwamɨ́ó mɨseaíwapɨyipa oenɨrɨ nánɨ nɨwiápɨ́nɨmearo Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ urɨ́poyɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
47 Sɨnɨ e urarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Ámá wí ɨkwɨkwierɨ́ bɨmiarɨ́ná ámá Judasoyɨ rɨnɨŋo —O wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú imónɨgɨ́á worɨnɨ. O ámáyo nipemeámɨ nɨyapɨrɨ Jisasomɨ kíyɨ́ miaúnɨmɨnɨrɨ nánɨ aŋwɨ e báná
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
48 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Judase, ámá imónɨŋáonɨ pasá nɨnɨmerɨ kíyɨ́ nɨmiaúnɨmɨnɨrɨ rɨbarɨŋɨnɨ?” uráná
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
49 Jisaso tɨ́nɨ rogɨ́áwa omɨ rɨxa ɨ́á xɨranɨro yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, ‘Awamɨ mɨŋɨ́ orópoyɨ.’ rɨsimónarɨnɨ?” nurɨro
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
50 wo re eŋɨnigɨnɨ. Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ seáyɨ e imónɨŋoyá xɨnáínɨŋɨ́ nimónɨrɨ omɨŋɨ́ wiiarɨŋomɨ mɨŋɨ́ rómɨnɨrɨ éɨ́yɨ́ pɨ́rɨ́ nɨmoyɨ́kirɨ arɨ́á wé náúmɨ dáŋo mɨŋɨ́ wirɨ́pieaŋɨnigɨnɨ.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
51 Arɨ́á mɨŋɨ́ wirɨ́pieáagɨ Jisaso “Pɨ́nɨ wiárɨ́poyɨ. E mepanɨ.” nurɨrɨ ámá arɨ́á mɨŋɨ́ wirɨ́pieáomɨ wé seáyɨ e nikwiárɨrɨ naŋɨ́ imɨxɨŋɨnigɨnɨ.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
52 Omɨ naŋɨ́ nimɨxɨmáná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ porisɨ́ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ awí mearoarɨgɨ́áwa tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowa tɨ́nɨ awa xɨ́omɨ ɨ́á xɨranɨro bɨ́áyo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né mɨŋɨ́ tɨ́nɨ iwaŋɨ́ tɨ́nɨ ɨ́á maxɨrɨgɨ́áyɨ́ ámá ɨ́wɨ́ xauráparɨgɨ́áyo ɨ́á xɨranɨro yarɨgɨ́ápa nianɨro rɨbarɨŋoɨ?
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
53 Nionɨ sɨ́á ayɨ́ ayo aŋɨ́ sipɨsipɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ ŋweaŋáná soyɨ́né ɨ́á wí mɨnɨxɨrarɨgɨ́awixɨnɨ. E nerɨ aiwɨ árɨ́wɨyíná obo emearɨ́ná soyɨ́né ɨ́á nɨxɨranɨro nánɨ rɨseaimónɨgoɨ?” urɨŋɨnigɨnɨ.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
54 Jisaso e urɨ́agɨ aí awa omɨ ɨ́á nɨxero nɨméra nuro apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ seáyɨ e imónɨŋoyá aŋɨ́ e mearémóáná Pitao awamɨ rɨ́wɨ́yo yaxɨ́dɨ́ néra nurɨ
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
55 ámá wí ákɨŋáyo aŋɨ́rɨwámɨ dánɨ rɨ́á nikearo ŋweaŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ o enɨ nɨpáwirɨ nɨwímearɨ e éɨ́ ŋweaŋáná
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
56 apɨxɨ́ omɨŋɨ́ wiiarɨŋɨ́ wí rɨ́á wɨ́á ónɨŋáná Pitaomɨ sɨ́mɨmaŋɨ́ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ agwɨ́ nɨwɨga nɨpeyirɨ ámá e ŋwɨxapɨgɨ́áyo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá ro enɨ Jisaso tɨ́nɨ emearɨŋɨ́ worɨnɨ.” urɨ́agɨ aí
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
57 Pitao “Oweoɨ.” nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ine, jíxɨ rarɨŋo nánɨ nionɨ majɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
58 nɨŋweámáná eŋáná ámɨ wo omɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ enɨ ámá Jisasoyáowa woxɨ́nɨŋɨ́ imónarɨnɨ.” urɨ́agɨ aí Pitao “Royɨ, nionɨ xeŋwonɨrɨnɨ.” nurɨrɨ
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
59 nɨŋweaŋɨsáná eŋáná ámá ámɨ wo ámáyo arɨ́kí “Ámá ro enɨ Gariri pɨropenɨsɨ́yo dáŋo eŋagɨ nánɨ nepa Jisaso tɨ́nɨ emearɨŋorɨnɨ.” urayarɨ́ná
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
60 Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Royɨ, joxɨ rarɨŋɨ́yɨ́ nionɨ majɨ́árɨnɨ.” sɨnɨ e urarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Karɨ́karɨ́ wo rɨxa rɨ́aiwá rɨŋɨnigɨnɨ.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
61 Karɨ́karɨ́ rɨ́aiwá ráná Jisaso nɨkɨnɨmónɨrɨ Pitaomɨ sɨŋwɨ́ wɨnáná o Jisaso pɨ́né xámɨ re urɨ́ɨ́pɨ “Karɨ́karɨ́ sɨnɨ rɨ́aiwá mɨrɨ́ eŋáná joxɨ biaú bɨ ayo ‘Jisaso nánɨ nionɨ majɨ́árɨnɨ.’ urayirɨ́ɨnɨ.” urɨ́ɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ winɨ́agɨ
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
62 nɨpeyearɨ ákɨŋá bɨ́arɨwámɨ dánɨ ŋwɨ́ pɨyɨ́ wɨ́rɨnɨŋɨnigɨnɨ.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
63 Ámá Jisasomɨ ɨ́á xɨrárɨgɨ́áyɨ́ ikayɨ́wɨ́ numearɨro iwaŋɨ́ nɨméperɨ́ná
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
64 xegɨ́ sɨŋwɨ́yo wɨ́á nɨtárɨmáná iwaŋɨ́ nearo re nura ugɨ́awixɨnɨ, “Wɨ́á nearókiamoarɨŋoxɨnɨ, iwaŋɨ́ go rɨ́a reaarɨnɨ? Joxɨ wɨ́á rókiamoarɨŋoxɨ eŋagɨ nánɨ rɨxa áwaŋɨ́ neareɨ.” nurɨro
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
65 ikayɨ́wɨ́ numearɨróná ayá wí nurɨ́asáná
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
66 rɨxa wɨ́á ónáná Judayɨ́ mebáowa xwɨrɨxɨ́ imɨxarɨgɨ́áyɨ́, ayɨ́ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ awí eánáná Jisasomɨ awa tɨ́ámɨnɨ nɨméra nɨbɨro wárɨ́agɨ́a
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
67 awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáoxɨ eŋánáyɨ́, áwaŋɨ́ neareɨ.” urɨ́agɨ́a aiwɨ o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ nɨsearɨ́agɨ aiwɨ soyɨ́né ‘Neparɨnɨ.’ nɨyaiwiro arɨ́á nipɨ́rɨméoɨ.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
68 Nionɨ enɨ yarɨŋɨ́ bɨ seaíánáyɨ́, soyɨ́né áwaŋɨ́ wí nɨrɨpɨ́rɨméoɨ.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
69 E nerɨ aiwɨ re seararɨŋɨnɨ, ‘Ámá imónɨŋáonɨ Gorɨxo, eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋoyá wé náúmɨnɨ ŋweámɨ nánɨ aŋwɨ ayorɨnɨ. Íníná o tɨ́nɨ nɨŋwearɨ ónɨŋɨ́ imónɨmɨ́árɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
70 nowanɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ niaíwɨ́ Gorɨxoyáoxɨranɨ?” urɨ́agɨ́a o “Soyɨ́né apɨ nɨrarɨŋoɨ.” urɨ́agɨ
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
71 awa re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “None xewanɨŋo xwɨyɨ́á meárɨnɨpaxɨ́pɨ rarɨŋagɨ arɨ́á wíwáyɨ́ nánɨ sɨŋwɨ́ wɨnarogɨ́á ámɨ wí nɨbɨro xwɨyɨ́á mearɨpaxɨ́ mimónɨnɨ.” rɨnɨgɨ́awixɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.