João 5

Nova Versão Transformadora (NVT, 2016) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
1 Jisaso e nemo nɨŋweaŋɨsáná Judayɨ́ wigɨ́ yarɨgɨ́ápa Gorɨxo nánɨ dɨŋɨ́ moanɨro aiwá Jerusaremɨyo imɨxarɨ́ná o e nánɨ nɨyoarɨ nɨrémómáná
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
2 —Jerusaremɨyo ákɨŋá ɨ́wí wɨyi Sipɨsipɨ́yɨ rɨnɨŋɨ́yi tɨ́ŋɨ́ e ipí wá Xibɨruyɨ́ pɨ́né tɨ́nɨ xegɨ́ yoɨ́ Betesaidaɨ rɨnɨŋɨ́wá e rɨwoŋɨ́wárɨnɨ. Mɨdɨmɨdánɨ rɨ́wɨ́yi nánɨ aŋɨ́ wiámɨ́ó wé wú mɨrɨnɨŋerɨnɨ.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
3 Aŋɨ́ wiámɨ́ó wé bɨ apɨ mɨrɨnɨŋe ámá sɨmɨxɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ sɨŋwɨ́ supárɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ sɨkwɨ́ ikɨ́ egɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ sɨkwɨ́ wé kɨrɨŋɨ́ egɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ ayɨ́ obaxɨ́ e nɨŋwearo [iniɨgɨ́ yaromí éɨ́pɨ sɨŋwɨ́ owɨnaneyɨnɨrɨ ŋweaarɨgɨ́erɨnɨ.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
4 Waínɨ́ waíná aŋɨ́najɨ́ Gorɨxoyá wo nɨwerɨ ipíwámɨ yaromí méáná ámá sɨmɨxɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́ go go xámɨ páwíáná xegɨ́ wará naŋɨ́ imónarɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ ŋweaarɨgɨ́erɨnɨ.]
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
5 Jisaso e nɨrémorɨ ámá e ŋweaarɨgɨ́áyɨ́ wo —O xegɨ́ sɨmɨxɨ́pɨ yarɨ́ná xwiogwɨ́ 38 múroŋorɨnɨ.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
6 O e weŋagɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ “Sɨmɨxɨ́ eŋíná dánɨ néra bɨŋorɨ́anɨ?” nɨyaiwirɨ nɨjɨ́á e nimónɨrɨ nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ ‘Naŋɨ́ oimónɨmɨnɨ.’ rɨsimónarɨnɨ?” urɨ́agɨ
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
7 sɨmɨxo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá roxɨnɨ, ipíwá yaromí éáná ámá ipíyo nɨnɨmearɨ nɨwárɨpɨ́rɨ nánɨ mayonɨrɨnɨ. Niɨwanɨŋonɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ nurɨ páwimɨnɨrɨ yarɨ́ná ámá wa xámɨ páwiarɨgɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
8 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nɨwiápɨ́nɨmearɨ dɨxɨ́ íkwiaŋwɨ́ nɨxoperɨ nɨmeámɨ uɨ.” uráná re eŋɨnigɨnɨ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
9 Naŋɨ́ nimónɨrɨ xegɨ́ íkwiaŋwɨ́ nɨmeámɨ aŋɨ́ uŋɨnigɨnɨ.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
10 Ayɨnánɨ Judayɨ́ ámɨnáowa naŋɨ́ imónɨ́omɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Sabarɨ́áyimɨ eŋagɨ nánɨ dɨxɨ́ íkwiaŋwɨ́ xe nɨmeámɨ ounɨrɨ sɨŋwɨ́ ranɨpaxɨ́ mimónɨŋwɨnɨ. Ŋwɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ́a aí
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
11 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá nionɨ naŋɨ́ nimɨxɨ́o, o ‘Dɨxɨ́ íkwiaŋwɨ́ nɨmeámɨ uɨ.’ nɨrɨ́agɨ nɨmeámɨ warɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
12 awa yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “‘Dɨxɨ́ íkwiaŋwɨ́ nɨmeámɨ uɨ.’ go rɨrɨŋoɨ?” yarɨŋɨ́ e wíagɨ́a aí
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
13 ámá o xɨ́omɨ naŋɨ́ wimɨxɨ́o nánɨ nɨjɨ́á mimónɨpa nerɨ nánɨ áwaŋɨ́ urɨpaxɨ́ mimónɨŋɨnigɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Jisaso ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyo áwɨnɨmɨ dakwíagɨ nánɨrɨnɨ.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
14 E nemáná eŋáná Jisaso ámá o aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ roŋagɨ nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Arɨ́á niɨ. Sɨmɨxɨ́ joxɨ yarɨŋɨ́pɨ rɨxa naŋɨ́ imónɨ́ɨnigɨnɨ. ‘Xámɨ síɨ́pimɨ ámɨ bɨ wiárɨ́ múrónɨŋɨ́pɨ sinɨgɨnɨrɨ nánɨ ɨ́wɨ́ ámɨ mepa éɨrɨxɨnɨ.’ rɨrarɨŋɨnɨ.” uráná
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
15 o nurɨ Judayɨ́ ámɨnáowamɨ Jisaso nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Naŋɨ́ nimɨxɨ́o, ayɨ́ orɨnɨ.” urɨ́agɨ nánɨ
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
16 Jisaso Sabarɨ́áyo omɨ naŋɨ́ wimɨxɨ́ɨ́ eŋagɨ nánɨ awa “Rɨrɨxɨniɨ́ wikárɨ́wanɨgɨnɨ.” nɨyaiwiro iwamɨ́ó e wianɨro egɨ́awixɨnɨ.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
17 E wianɨro éagɨ́a aiwɨ Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Amɨpí gɨ́ ápo bɨ pɨ́nɨ mɨwiárɨ́ anɨŋɨ́ minɨ́ néra bɨŋɨ́pɨ nionɨ enɨ axɨ́pɨ e nerɨ ámáyo arɨrá wiarɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ nánɨ
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
18 Judayɨ́ ámɨnáowa rɨxa mekaxɨ́ nɨmero “Omɨ pɨkíwanɨgɨnɨ.” rɨnɨgɨ́awixɨnɨ. O “Sabarɨ́áyo ŋwɨ́árɨnɨ.” rɨnɨŋɨ́pɨ nɨwiaíkirɨ éɨ́yɨ́ nánɨnɨ marɨ́áɨ, xewanɨŋo Gorɨxo nánɨ “Gɨ́ áporɨnɨ.” nɨrɨrɨ́ná ayɨ́ rénɨŋɨ́ rɨ́ɨ́yɨ́, “Nionɨ Gorɨxo tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨŋɨnɨ.” énɨŋɨ́ rɨ́ɨ́yɨ́ nánɨ enɨ e rɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
19 Ayɨnánɨ Jisaso nɨwiápɨ́nɨmearɨ “Xamɨŋonɨ bɨ osearɨmɨnɨ.” nurɨrɨ xewanɨŋo nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aga nepa seararɨŋɨnɨ. Xewaxo xegɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ amɨpí wí epaxɨ́ menɨnɨ. Xano yarɨŋɨ́pimɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ apɨnɨ yarɨŋɨ́rɨnɨ. Pí pí xano yarɨŋɨ́pɨ xewaxo enɨ axɨ́pɨ e yarɨŋɨ́rɨnɨ.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
20 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Xano xewaxomɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nuyirɨ amɨpí xɨ́o yarɨŋɨ́pɨ sɨwá wiarɨŋɨ́rɨnɨ. Soyɨ́né ududɨ́ epɨ́rɨ́a nánɨ emɨmɨ́ xewaxo agwɨ yarɨŋɨ́pimɨ seáyɨ e imónɨŋɨ́ bɨ éwɨnɨgɨnɨrɨ wiepɨsinɨ́árɨnɨ.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
21 Xano ámá pɨyɨ́yo ámɨ sɨŋɨ́ nimɨxɨrɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ umímoarɨŋɨ́pa xewaxo enɨ xɨ́o xegɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ ámá xɨ́o wimónarɨŋɨ́yo ananɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ umímoarɨŋɨ́rɨnɨ.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
22 Rɨpɨ enɨ xano ámá womɨ xwɨyɨ́á umeararɨŋɨ́manɨ. Xewaxo ámá nɨyonɨ xwɨyɨ́á mearɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ wiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ onɨ xwɨyɨ́á meararɨŋɨ́rɨnɨ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
23 Ámá nɨ́nɨ xanomɨ wé íkwiaŋwɨ́yo uŋwɨrárarɨgɨ́ápa xewaxomɨ enɨ axɨ́pɨ e éɨ́rɨxɨnɨrɨ ámá nɨyonɨ xwɨyɨ́á mearɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ mɨnɨ wiŋɨ́rɨnɨ. Ámá xewaxomɨ wé íkwiaŋwɨ́yo muŋwɨrárɨpa yarɨgɨ́áyɨ́ xano, urowárénapɨŋomɨ enɨ wé íkwiaŋwɨ́yo muŋwɨrárarɨgɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
24 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aga nepa seararɨŋɨnɨ. Ámá xwɨyɨ́á nionɨ rarɨŋápɨ arɨ́á niro nionɨ nɨrowárénapɨŋomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roro éɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ rɨxa dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́gɨ́áyɨ́rɨnɨ. Wí xwɨyɨ́á meárɨnɨpɨ́rɨ́a nánɨ mimónɨŋoɨ. Sɨnɨ óɨ́ pearɨgɨ́áyímɨnɨ mɨwarɨŋoɨ. Dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ íníná ŋweapɨ́rɨ́áyímɨnɨ warɨŋoɨ.” nurɨrɨ
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
25 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aga nepa seararɨŋɨnɨ. Sɨ́á ámá pɨyɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ maŋɨ́ Gorɨxomɨ xewaxoyá arɨ́á nɨwiro xɨ́dɨpɨ́rɨ́yi rɨxa aŋwɨ e nerɨ rɨxa parɨmoŋoɨ. Ámá arɨ́á nɨwiro xɨxenɨ éɨ́áyɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ íníná ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ meapɨ́ráoɨ.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
26 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Xano dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ mɨ́kɨ́ tɨ́ŋo nimónɨrɨ ámá xɨ́o wimónarɨŋɨ́yo wiarɨŋɨ́pa xewaxo enɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ mɨ́kɨ́ tɨ́ŋo oimónɨrɨ wiŋɨ́rɨnɨ.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
27 Rɨpɨ enɨ xewaxo ámá imónɨŋo eŋagɨ nánɨ ananɨ ámá nɨyonɨ mí ómómɨxɨmɨ́ winɨ́a nánɨ enɨ imónɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ ɨ́ánɨŋɨ́ wiepɨ́xɨ́niasiŋɨ́rɨnɨ.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
28 Nionɨ searɨ́ápɨ nánɨ dɨŋɨ́ ududɨ́ mɨseainɨpanɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Sɨ́á ámá xwárɨpáyo wegɨ́á nɨ́nɨyɨ́ xewaxoyá maŋɨ́ ráná arɨ́á nɨwiro wiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́áyi aŋwɨ e nimóga barɨŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
29 Arɨ́á nɨwiro xwárɨpáyo dánɨ nɨwiápɨ́nɨmearóná naŋɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ íníná píránɨŋɨ́ ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ mearo sɨpí yarɨgɨ́áyɨ́ xwɨyɨ́á meárɨnɨro epɨ́rɨ́árɨnɨ.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
30 Niɨwanɨŋonɨ gɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ amɨpí wí epaxɨ́ mimónɨŋɨnɨ. Ápomɨ arɨ́á wiarɨŋápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ ámáyo xwɨyɨ́á umeararɨŋárɨnɨ. Nionɨ gɨ́ nimónarɨŋɨ́pɨ mɨxɨ́dɨpa nerɨ nɨrowárénapɨŋo wimónarɨŋɨ́pɨ nɨxɨ́dɨrɨ nánɨ ámáyo xwɨyɨ́á numearɨrɨ́ná xɨxenɨ ayo umeararɨŋárɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
31 Ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né dɨŋɨ́ re niaiwiarɨŋagɨ́a aiwɨ, ‘Xewanɨŋo nánɨ áwaŋɨ́ nearáná “Neparɨnɨ.” wiaiwipaxɨ́ menɨnɨ.’ niaiwiarɨŋagɨ́a aiwɨ
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
32 ámɨ wo nionɨ nánɨ áwaŋɨ́ seararɨŋɨ́rɨnɨ. Nionɨ nánɨ nɨsearɨrɨ́ná ‘Ayɨ́ neparɨnɨ.’ yaiwipaxɨ́rɨnɨ.” nurɨrɨ
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
33 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Xámɨ segɨ́ wamɨ wayɨ́ neameaiŋɨ́ Jono tɨ́ŋɨ́mɨnɨ urowáráná o nionɨ nánɨ áwaŋɨ́ nɨsearɨrɨ́ná nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ searɨŋɨnigɨnɨ.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
34 Soyɨ́né re rɨseaimónarɨnɨ, ‘Xewanɨŋo nánɨ áwaŋɨ́ rɨnarɨŋɨ́pɨ aga ámá wí rarɨgɨ́ápimɨ dánɨ sopɨŋɨ́ ononɨrɨ rarɨnɨ.’ rɨseaimónarɨnɨ? Oweoɨ, seyɨ́né Gorɨxo yeáyɨ́ seayimɨxemeanɨ́a nánɨ wayɨ́ neameaiŋɨ́ Jono nionɨ nánɨ searɨŋɨ́pɨ mɨŋɨ́ nirorɨ seararɨŋɨnɨ.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
35 O uyɨ́wɨ́ ápiáwɨ́ wearɨŋɨ́pánɨŋɨ́ nerɨ ámáyo wɨ́á ókímɨxarɨ́ná soyɨ́né xegɨ́ xwɨyɨ́á uyɨ́wɨ́ wɨ́ánɨŋɨ́ imónɨŋáná yayɨ́ axínánɨ egɨ́awixɨnɨ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
36 O nionɨ nánɨ áwaŋɨ́ nɨsearɨ́agɨ aiwɨ nionɨ nánɨ áwaŋɨ́nɨŋɨ́ searɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́ bɨ omɨ seáyɨ e wimónɨnɨ. Emɨmɨ́ amɨpí gɨ́ ápo e epaxɨ́ imónɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ niapɨŋɨ́pɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Nionɨ emɨmɨ́ nɨseairɨ́ná apɨ nionɨ nánɨ áwaŋɨ́ rénɨŋɨ́ seararɨŋɨ́rɨnɨ, ‘Xegɨ́ xano urowárénapɨŋorɨnɨ.’ énɨŋɨ́ seararɨŋɨ́rɨnɨ.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
37 Gɨ́ ápo, nionɨ nɨrowárénapɨŋo enɨ nionɨ nánɨ rɨxa áwaŋɨ́ searɨŋɨ́rɨnɨ. Omɨ soyɨ́né arɨ́á bɨ wiro xɨ́o imónɨŋɨ́pɨ sɨŋwɨ́ bɨ wɨnɨro megɨ́árɨnɨ.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
38 Xwɨyɨ́á xɨ́o searɨŋɨ́yɨ́ segɨ́ xwioxɨ́yo mɨwenɨnɨ. Ayɨnánɨ ámá o nɨrowárénapɨŋonɨ dɨŋɨ́ mɨnɨkwɨ́roŋoɨ.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
39 Soyɨ́né dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ meáwanɨgɨnɨro Gorɨxoyá Bɨkwɨ́yo ɨ́á roro parɨro yarɨgɨ́árɨnɨ. Rɨ́wamɨŋɨ́ ayo nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ nionɨ nánɨ áwaŋɨ́ rɨnɨŋagɨ aí
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
40 soyɨ́né dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́gɨ́áyɨ́ imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ nionɨ tɨ́ámɨnɨ mɨbɨpaxɨ́ seaimónarɨnɨ.” nurɨrɨ
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
41 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ ámá weyɨ́ nɨméɨ́rɨxɨnɨrɨ bɨŋáonɨ meŋagɨ aiwɨ
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
42 nionɨ soyɨ́né nánɨ nɨjɨ́árɨnɨ. Soyɨ́né Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyarɨgɨ́oyɨ́némanɨ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
43 Nionɨ gɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ bɨŋáonɨmanɨ. Gɨ́ ápo nɨnɨrɨ́pearɨ nɨrowárénapɨŋonɨ aiwɨ soyɨ́né mɨnɨmímɨnarɨŋoɨ. Ámá wo xɨ́o xegɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ bánáyɨ́, ananɨ numímɨnɨpaxoyɨ́nérɨnɨ.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
44 Soyɨ́né ámá weyɨ́ oneamépoyɨnɨrɨ ero Gorɨxo —Onɨ ŋwɨ́á imónɨŋorɨnɨ. O weyɨ́ oneamenɨrɨ xɨ́o wimónarɨŋɨ́pɨ mɨxɨ́dɨpa ero yarɨgɨ́oyɨ́né, soyɨ́né sɨnɨ e neróná arɨge nero dɨŋɨ́ nɨkwɨ́ropɨ́ráoɨ? Oweoɨ!” nurɨrɨ
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
45 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ nánɨ re mɨniaiwipa époyɨ, ‘Xanoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ nene xwɨyɨ́á neaxekwɨ́monɨ́árɨnɨ.’ mɨniaiwipa époyɨ. Ámá seyɨ́né seaxekwɨ́monɨ́o, ayɨ́ Mosesorɨnɨ. Soyɨ́né omɨ dɨŋɨ́ nɨwikwɨ́móa nuro re yaiwiarɨgɨ́árɨnɨ, ‘O arɨrá neainɨ́árɨnɨ.’ yaiwiarɨgɨ́árɨnɨ.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
46 Amɨpí Moseso nɨrɨrɨ eaŋɨ́pɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roro sɨŋwɨrɨyɨ́, nionɨ nánɨ nɨrɨrɨ eaŋɨ́ eŋagɨ nánɨ nionɨ enɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roanɨro egɨ́árɨnɨ.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
47 E nerɨ aí xɨ́o nɨrɨrɨ eaŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ mɨkwɨ́ropa yarɨgɨ́oyɨ́né, soyɨ́né arɨge nero xwɨyɨ́á nionɨyápɨ enɨ dɨŋɨ́ ɨkwɨ́ropɨ́ráoɨ? Oweoɨ wí e epaxɨ́ menɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.