João 3
Nova Versão Transformadora (NVT, 2016) vs XGS
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
1 Ámá wo —O xegɨ́ yoɨ́ Nikodimasoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. Gwɨ́ mónɨgɨ́á yoɨ́ Parisiyɨ rɨnɨŋɨ́yɨ́ worɨnɨ. Axo Judayɨ́ mebá worɨnɨ.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
2 O sɨ́á wɨyimɨ árɨ́wɨyimɨ nurɨ Jisasomɨ nɨwímearɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Rabai, ‘Joxɨ nearéwapɨyarɨŋɨ́ Gorɨxo rɨrowárénapɨŋoxɨ imónɨŋɨnɨ.’ neaimónarɨnɨ. Gorɨxo dɨŋɨ́ mukɨkayoŋáná ámá wo emɨmɨ́ joxɨ yarɨŋɨ́pɨ epaxɨ́ mimónɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
3 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aga nepa rɨrarɨŋɨnɨ. Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ seáyɨmɨ dánɨ meweapa nerɨ́náyɨ́, Gorɨxoyá xwioxɨ́yo wí ŋweapɨ́rɨ́á menɨnɨ.” urɨ́agɨ
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
4 Nikodimaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá go go rɨxa xwé niwiarómáná arɨge nerɨ ámɨ eweanɨŋoɨ? ‘Ámɨ xɨnáíyá agwɨ́yo páwíáná omɨ ámɨ sɨŋɨ́ xɨnáí xɨrɨpaxɨ́rɨnɨ.’ nɨrɨrɨ rɨnɨrarɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
5 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aga nepa rɨrarɨŋɨnɨ. Ámá iniɨgɨ́yo dánɨ ewearɨ Gorɨxoyá kwíyɨ́yo dánɨ ewearɨ mepa nerɨ́náyɨ́, wí Gorɨxoyá xwioxɨ́yo nɨpáwirɨ ŋweapaxɨ́ menɨnɨ.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
6 Xanɨyaúmɨ dánɨ xɨrarɨgɨ́ápɨ, ayɨ́ warápɨnɨrɨnɨ. Kwíyɨ́yo dánɨ imónarɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ dɨŋɨ́ sɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨrɨnɨ.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
7 Nionɨ re rɨrɨ́ápɨ nánɨ, ‘Joxɨ “Gorɨxoyá xwioxɨ́yo ŋweáɨmɨgɨnɨ.” nɨsimónɨrɨ́ná wí seáyɨmɨ dánɨ ewearɨ́ɨ́pɨ nɨmúropaxɨ́manɨ.’ rɨrɨ́ápɨ nánɨ ududɨ́ mɨsinɨpanɨ.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
8 Imɨŋɨ́ yarɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ moɨ. Imɨŋɨ́ xegɨ́ wimónarɨŋimanɨ yarɨ́ná joxɨ ɨwɨ́ rarɨŋagɨ arɨ́á nɨwirɨ aiwɨ gɨmɨ dánɨ bɨ́ɨ́pɨranɨ, gɨmɨ nánɨ úɨ́pɨranɨ, joxɨ nɨjɨ́á imónarɨŋɨ́manɨ. Nɨjɨ́á mimónɨpa nerɨ aiwɨ ‘Imɨŋɨ́ menɨnɨ.’ rɨpaxɨ́manɨ. Kwíyɨ́ enɨ axɨ́pɨ imónɨnɨ. Ámá sɨŋɨ́ ewearɨ́ná sɨŋwɨ́ wɨnɨpaxɨ́ mimónɨŋagɨ aiwɨ ‘Sɨŋɨ́ meweáɨ́yɨ́rɨnɨ.’ rɨpaxɨ́ menɨnɨ.” urɨ́agɨ
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
9 Nikodimaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nɨrarɨŋɨ́pɨ arɨge nerɨ imónɨpaxɨ́rɨnɨ?” urɨ́agɨ
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
10 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ ámɨná negɨ́ Isɨrerene nearéwapɨyarɨŋɨ́ woxɨ eŋagɨ aí nionɨ rɨrarɨŋápɨ nánɨ majɨ́á rimónɨŋɨnɨ?
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
11 Aga nepa rɨrarɨŋɨnɨ. None nɨjɨ́á imónɨŋwáyɨ́ nánɨ rɨrane sɨŋwɨ́ wɨnɨŋwáyɨ́ nánɨ áwaŋɨ́ rɨrane yarɨŋagwɨ aiwɨ pɨ́né none rarɨŋwáyɨ́ soyɨ́né aríkwɨ́kwɨ́ yarɨŋoɨ.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
12 Amɨpí xwɨ́á rɨrímɨ imónɨŋɨ́yɨ́ nánɨ áwaŋɨ́ searáná soyɨ́né ‘Neparɨnɨ.’ nɨyaiwiro dɨŋɨ́ mɨkwɨ́ropa yarɨŋagɨ́a nánɨ amɨpí aŋɨ́namɨ imónɨŋɨ́pɨ áwaŋɨ́ nɨsearɨrɨ́náyɨ́, arɨge nero ‘Neparɨnɨ.’ nɨyaiwiro dɨŋɨ́ ɨkwɨ́ropɨ́ráoɨ?
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
13 Ámá imónɨŋo —O aŋɨ́namɨ dánɨ weapɨŋorɨnɨ. O ámá nɨyonɨ aiwɨ onɨ aŋɨ́namɨ nánɨ yiŋorɨnɨ.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
14 Eŋíná negɨ́ arɨ́owa ámá dɨŋɨ́ meaŋe nemeróná ámá weaxɨ́á sidɨŋɨ́ óɨ́yɨ́ sɨŋɨ́ upɨ́rɨ́a nánɨ Moseso ainɨxɨ́ tɨ́nɨ weaxɨ́ánɨŋɨ́ nimɨxɨrɨ íkɨ́áyo nɨŋwɨrárɨmáná seáyɨ e mɨ́eyoáɨ́pɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ sɨŋɨ́ ugɨ́awixɨnɨ. Ainɨxɨ́ weaxɨ́ánɨŋɨ́ imɨxɨnɨŋɨ́pɨ nɨŋwɨrárɨro mɨ́eyoagɨ́ápa ámá imónɨŋomɨ axɨ́pɨ numɨ́eyoapɨ́rɨ́árɨnɨ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
15 Ámá omɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́ imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ omɨ numɨ́eyoapɨ́rɨ́árɨnɨ.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Gorɨxo ámá nɨyonɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ xwapɨ́ ayá wí nuyirɨ nánɨ xegɨ́ niaíwɨ́ siŋɨ́nɨŋɨ́ émiaoŋo nene nánɨ wɨ́rénapɨŋɨnigɨnɨ. Ámá xewaxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ manɨ́nɨpa nero dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́gɨ́áyɨ́ imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ wɨ́rénapɨŋɨnigɨnɨ.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
17 Ayɨ́ rɨpɨ éwɨnɨgɨnɨrɨ Gorɨxo xegɨ́ xewaxomɨ xwɨ́á rɨrímɨ nánɨ urowárénapɨŋɨnigɨnɨ. O ámáyo xwɨyɨ́á umeárɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ murowárénapɨŋɨnigɨnɨ. Yeáyɨ́ uyimɨxemeanɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ urowárénapɨŋɨnigɨnɨ.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
18 Xewaxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ Gorɨxo xwɨyɨ́á umeárɨpaxɨ́ mimónɨŋoɨ. E nerɨ aiwɨ xewaxomɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́róɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ Gorɨxoyá siŋɨ́nɨŋɨ́ émiaoŋomɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́roarɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ rɨxa xwɨyɨ́á umeárɨpaxɨ́ imónɨŋoɨ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
19 Sa mɨ́kɨ́ tɨ́yo dánɨ Gorɨxo ‘Xwɨyɨ́á tɨ́ŋoxɨnɨ.’ urɨrɨ ‘Xwɨyɨ́á mayoxɨnɨ.’ urɨrɨ enɨ́árɨnɨ. O xwɨ́árímɨ ŋweagɨ́áyɨ́ e éɨ́rɨxɨnɨrɨ wimónarɨŋɨ́pɨ wɨ́ánɨŋɨ́ wókíagɨ aiwɨ ámá wigɨ́ yarɨgɨ́ápɨ sɨpínɨ imónɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ wɨ́á ókiŋɨ́pɨ nánɨ mɨwimónɨpa nerɨ sɨ́á yinɨŋɨ́pɨ nánɨ wimónarɨŋɨ́rɨnɨ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
20 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ ámá sɨpínɨ yarɨgɨ́áyɨ́ nɨ́nɨ wɨ́á ókiŋɨ́pɨ nánɨ aga mɨwimónɨ́ sɨ́á yinɨŋɨ́pɨ nánɨ wimónarɨŋɨ́rɨnɨ. Wigɨ́ yarɨgɨ́ápɨ wɨ́á ókímɨxɨnanɨgɨnɨrɨ wɨ́á ókiŋe nánɨ barɨgɨ́ámanɨ.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
21 E nerɨ aiwɨ ámá yadɨmɨŋɨ́ yarɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ Gorɨxo wimónarɨŋɨ́pɨ oemɨnɨrɨ arɨ́á nɨwirɨ yarɨŋɨ́pɨ sɨŋánɨ oimónɨrɨ wɨ́á ókiŋe nánɨ ananɨ barɨgɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
22 E nemáná Jisaso tɨ́nɨ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ Judia pɨropenɨsɨ́yo nánɨ nuro wí e awa tɨ́nɨ nawínɨ nɨŋwearóná ámáyo wayɨ́ numeaia warɨ́ná
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
23 wayɨ́ neameaiŋɨ́ Jono aŋɨ́ yoɨ́ Inonɨyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ —Aŋɨ́ apɨ Serimɨ dánɨ aŋwɨ erɨnɨ. Jono aŋɨ́ apimɨ nɨŋwearɨ́ná e iniɨgɨ́ obaxɨ́ wearɨŋe eŋagɨ nánɨ o enɨ ámá bɨmiarɨgɨ́áyo wayɨ́ numeaia warɨ́ná
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
24 —Íná Jono sɨnɨ gwɨ́ aŋɨ́yo mɨŋwɨrárɨnɨŋínárɨnɨ.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
25 Íná Jono xɨ́o xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa re egɨ́awixɨnɨ. Nɨwiápɨ́nɨmearo wigɨ́ Judayɨ́ wo tɨ́nɨ xwɨyɨ́á nɨrɨnɨróná Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ naŋɨ́ imónanɨro nánɨ iniɨgɨ́yo igɨ́á eánarɨgɨ́ápɨ nánɨ xwɨyɨ́á xɨmɨxɨmɨ́ ninɨro
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
26 e nemowa wayɨ́ neameaiŋɨ́ Jono tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nuro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, ámá joxɨ tɨ́nɨ iniɨgɨ́ Jodanɨ rapáyo jɨ́arɨwámɨnɨ ŋweagɨ́ío —O joxɨ áwaŋɨ́ nearɨŋorɨnɨ. O re yarɨnɨ. Ámáyo wayɨ́ numeaia warɨnɨ. E yarɨ́ná oxɨ́ apɨxɨ́ niaíwɨ́ nɨ́nɨ o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ warɨŋoɨ.” urɨ́agɨ́a
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
27 wayɨ́ neameaiŋɨ́ Jono re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wigɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ seáyɨ e imónarɨgɨ́ámanɨ. Aŋɨ́namɨ ŋweaŋo ‘Ámá o e nerɨ seáyɨ e oimónɨnɨ.’ mɨyaiwipa nerɨ́náyɨ́, wí e nerɨ seáyɨ e imónɨpaxɨ́manɨ.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
28 Xámɨ nionɨ áwaŋɨ́ re seararɨŋagɨ arɨ́á nigɨ́árɨnɨ, ‘Nionɨ Kiraisonɨ, ámá yeáyɨ́ seayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨgɨ́onɨmanɨ. Omɨ xámɨ umeáwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrowárénapɨŋonɨrɨnɨ.’ seararɨŋagɨ rɨxa arɨ́á nigɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
29 ewayɨ́ xwɨyɨ́á bɨ rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Apɨxɨ́ ŋwɨrárɨ́oyɨ́ ayɨ́ apɨxɨ́ oyáírɨnɨ. Apɨ́ wáɨ́ wiiŋoyáímanɨ. E nerɨ aiwɨ o damɨ dánɨ éɨ́ nɨrorɨ apɨxɨ́ meáo yayɨ́ yarɨŋagɨ arɨ́á nɨwirɨ́ná xɨ́o enɨ yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ yarɨŋɨ́rɨnɨ. Ayɨnánɨ dɨŋɨ́ niɨ́á nɨninɨrɨ bɨ onɨmiápɨ mɨninarɨnɨnɨ.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
30 Nionɨ rɨxa yɨ́wɨ́ nimóga warɨ́ná xewanɨŋo niwiarorɨ aga nepa néra nunɨŋoɨ.” nurɨrɨ
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
31 ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá eramɨ dáŋo ámá nɨyonɨ seáyɨ e wimónɨŋorɨnɨ. Ámá xwɨ́á rɨrímɨ dáŋonɨ aga ámá imónɨrɨ amɨpí xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́ nánɨ rɨrɨ yarɨŋáonɨrɨnɨ. E nerɨŋɨ́ aiwɨ aŋɨ́namɨ dáŋo aga nɨyonɨ seáyɨ e wimónɨnɨ.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
32 Xewanɨŋo aŋɨ́namɨ dánɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨrɨ arɨ́á wirɨ eŋɨ́yɨ́ nánɨ ámáyo áwaŋɨ́ nura warɨŋagɨ aiwɨ wí o áwaŋɨ́ rarɨŋɨ́pɨ mumímɨnarɨŋoɨ.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
33 E seararɨŋagɨ aiwɨ ámá áwaŋɨ́ o rarɨŋɨ́pɨ arɨ́á nɨwirɨ ‘Neparɨnɨ.’ yaiwíɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ rénɨŋɨ́ rarɨŋoɨ, ‘Neparɨnɨ. Gorɨxo xɨ́o rarɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ yarɨŋorɨnɨ.’ rarɨŋoɨ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
34 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Ámá Gorɨxo urowárénapɨŋomɨ xewanɨŋoyá kwíyɨ́ ayɨkwɨ́ mɨwiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ xɨ́oyá xwɨyɨ́á nɨra warɨŋorɨnɨ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
35 Xano xewaxomɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nuyirɨ amɨpí nɨ́nɨ ɨ́ánɨŋɨ́ wiepɨ́xɨ́niasiŋɨ́rɨnɨ.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
36 Ámá xewaxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́gɨ́áyɨ́rɨnɨ. E nerɨ aiwɨ xewaxomɨ aríkwɨ́kwɨ́ wiarɨgɨ́áyo dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ wímeanɨ́á menɨnɨ. Wikɨ́ Gorɨxo ámá ayo wónarɨŋɨ́pɨ anɨŋɨ́ wikwɨ́monɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.