João 14

Nova Versão Transformadora (NVT, 2016) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
1 Wiepɨsarɨŋɨ́yo “Soyɨ́né dɨŋɨ́ rɨ́á mɨseaxepanɨ.” nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkɨ́roro nionɨ enɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roro éɨ́rɨxɨnɨ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
2 Aŋɨ́ gɨ́ ápoyáyo awawá obaxɨ́ ikwɨ́rónɨnɨ. Nionɨ soyɨ́né nánɨ aŋɨ́ wé searoárimɨ́á eŋagɨ nánɨ aŋɨ́ awawá ayɨ́ mikwɨ́rónɨpa nerɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, ananɨ áwaŋɨ́ searɨmɨnɨrɨ eŋárɨnɨ.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
3 Nionɨ nurɨ aŋɨ́ wé nɨsearoárimɨ ámɨ nɨbɨrɨ soyɨ́né enɨ nionɨ ŋweámɨ́aé nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ nɨseairɨménapɨmɨ umɨ́árɨnɨ.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
4 Óɨ́ nionɨ aŋɨ́ apimɨ nánɨ umɨ́áyi nánɨ soyɨ́né nɨjɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
5 Tomaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, joxɨ urɨ́e nánɨ none majɨ́á nerane nánɨ arɨge óɨ́ urɨ́áyi nánɨ nɨjɨ́á imónɨŋwɨnɨ?” urɨ́agɨ
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
6 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá ‘Gorɨxo tɨ́ŋɨ́ e nánɨ úɨmɨgɨnɨ.’ wimónarɨŋɨ́yo nánɨ niɨwanɨŋonɨ óɨ́yínɨŋɨ́ imónɨŋáonɨrɨnɨ. Amɨpí Gorɨxo nánɨ nepa imónɨŋɨ́pɨ ámá ayo sɨwá wirɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ sɨxɨ́ umímorɨ yarɨŋáonɨrɨnɨ. Ámá wo óɨ́ wɨyimɨ dánɨ ápo tɨ́ŋɨ́ e nánɨ wímeapaxɨ́manɨ. Nionɨnɨ óɨ́ ápo tɨ́e nánɨyínɨŋɨ́ imónɨŋáonɨrɨnɨ.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
7 Soyɨ́né nionɨ nánɨ ‘Orɨ́anɨ?’ nɨniaiwiro píránɨŋɨ́ nɨjɨ́á nimónɨro sɨŋwɨrɨyɨ́, gɨ́ ápo nánɨ enɨ píránɨŋɨ́ nɨjɨ́á imónanɨro egɨ́árɨnɨ. E nɨsearɨrɨ aiwɨ agwɨ ríná dánɨ soyɨ́né o nánɨ nɨjɨ́á nimónɨro sɨŋwɨ́ wɨnɨgɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
8 Piripo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, joxɨ ápo sɨwá neaíáná ‘Ayɨ́ apánɨrɨnɨ.’ neaimónarɨnɨ.” urɨ́agɨ
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
9 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Piripe, nionɨ soyɨ́né tɨ́nɨ eŋíná dánɨ emeŋá aiwɨ joxɨ nionɨ nánɨ sɨnɨ píránɨŋɨ́ nɨjɨ́á mimónɨpa reŋɨnɨ? Ámá nionɨ sɨŋwɨ́ nanɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ ápomɨ enɨ wɨnɨ́áyɨ́ eŋagɨ nánɨ joxɨ pí nánɨ ‘Ápo enɨ sɨwá neaiɨ.’ nɨrarɨŋɨnɨ?
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
10 Ápo xewaxonɨ tɨ́nɨ nawínɨ imónɨrai xewaxonɨ ápo tɨ́nɨ nawínɨ imónɨrai eŋagwɨ́i nánɨ joxɨ sɨnɨ ‘O xano tɨ́nɨ axowaúrɨ́anɨ?’ nɨniaiwirɨ dɨŋɨ́ mɨnɨkwɨ́roarɨŋɨ́ reŋɨnɨ? Xwɨyɨ́á nionɨ seararɨŋápɨ gɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ seararɨŋámanɨ. Amɨpí nionɨ yarɨŋápɨ enɨ ápo, nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ imónɨgwɨ́íoyá dɨŋɨ́yo dánɨ yarɨŋárɨnɨ.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
11 Xwɨyɨ́á nionɨ re searɨ́ápɨ, ‘Ápo nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ imónɨrai nionɨ ápo tɨ́nɨ nawínɨ imónɨrai eŋwiɨ.’ searɨ́ápɨ nánɨ ‘Neparɨnɨ.’ nɨyaiwiro dɨŋɨ́ nɨkwɨ́rópoyɨ. ‘E oyaneyɨ.’ mɨseaimónɨpa nerɨ́náyɨ́, emɨmɨ́ amɨpí nionɨ nɨseaíwapɨya barɨ́ná soyɨ́né sɨŋwɨ́ wɨnɨgɨ́ápɨ nánɨnɨ ‘Neparɨnɨ.’ nɨyaiwiro dɨŋɨ́ nɨkwɨ́rópoyɨ.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
12 Aga nepa seararɨŋɨnɨ. Nionɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roarɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́ amɨpí nionɨ seaíwapɨyarɨŋápɨ enɨ epɨ́rɨ́árɨnɨ. Oyɨ, nionɨ ápo tɨ́e umɨ́á eŋagɨ nánɨ amɨpí nionɨ seaíwapɨyarɨŋápimɨ wiárɨ́ seáyɨ e imónɨŋɨ́pɨ aí epɨ́rɨ́árɨnɨ.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
13 Xewaxonɨ eŋɨ́ eánɨŋɨ́ ápoyá ámáyo sɨwá nɨwirɨŋɨ́pimɨ dánɨ ‘Ápo seáyɨ e imónɨŋorɨ́anɨ?’ wiaiwíɨ́rɨxɨnɨrɨ soyɨ́né pí pí nánɨ ápomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́ná xegɨ́ xewaxonɨmɨ dánɨ nurɨrɨ rɨxɨŋɨ́ uránáyɨ́, nionɨ ananɨ xɨxenɨ nɨseaiimɨ́árɨnɨ.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
14 Amɨpí ápomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́ná nionɨmɨ dánɨ nurɨrɨ rɨxɨŋɨ́ urɨ́ápɨ nionɨ ananɨ nɨseaiimɨ́árɨnɨ.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
15 “Soyɨ́né nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨnɨyirɨ́náyɨ́, nionɨ sekaxɨ́ searɨŋápɨ xɨxenɨ xɨ́dɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
16 Nionɨ ápomɨ rɨxɨŋɨ́ uráná arɨrá seaipaxɨ́ imónɨŋɨ́ ámɨ wo soyɨ́né tɨ́nɨ nawínɨ anɨŋɨ́ íníná ŋweáwɨnɨgɨnɨrɨ segɨ́ tɨ́ámɨnɨ urowárénapɨnɨ́árɨnɨ.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
17 Kwíyɨ́ xɨ́o nánɨ nepa imónɨŋɨ́pɨnɨ seaíwapɨyarɨŋɨ́pɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Ámá xɨ́omɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́roarɨgɨ́áyɨ́ kwíyɨ́ xɨ́oyápimɨ mí nɨwómɨxɨro nɨjɨ́á mimónɨpaxɨ́ eŋagɨ nánɨ arɨrá wimɨnɨrɨ enɨ́ápɨ umímɨnɨpaxɨ́ menɨnɨ. E nerɨ aí kwíyɨ́pɨ rɨxa soyɨ́né tɨ́nɨ nawínɨ imónɨŋagɨ nánɨ apɨ nánɨ nɨjɨ́á imónɨŋoɨ. Idáná soyɨ́né enɨ nɨseaímearɨ xwioxɨ́yo seaŋweanɨ́árɨnɨ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
18 Nionɨ wimiáoyɨ́nénɨŋɨ́ segɨ́pɨ nɨseawárɨmɨ umɨ́ámanɨ. Ámɨ soyɨ́né tɨ́ŋɨ́ e nánɨ bɨmɨ́árɨnɨ.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
19 Ámá nionɨ dɨŋɨ́ mɨnɨkwɨ́roarɨgɨ́áyɨ́ sɨŋwɨ́ mɨnanɨpa epɨ́rɨ nánɨ aŋwɨ ayorɨnɨ. E nerɨ aí soyɨ́né ámɨ sɨŋwɨ́ nanɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Nionɨ ámɨ sɨŋɨ́ emɨ́a eŋagɨ nánɨ soyɨ́né enɨ sɨŋɨ́ epɨ́rɨ́árɨnɨ.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
20 Sɨ́á soyɨ́né nionɨ ámɨ sɨŋɨ́ éáná nanɨpɨ́rɨ́áyimɨ re nɨyaiwiro nɨjɨ́á imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ, ‘O xano tɨ́nɨ imónɨrɨ eŋáná none xɨ́o tɨ́nɨ imónɨrane xɨ́o none tɨ́nɨ imónɨrɨ eŋagwɨ nánɨ xɨ́o tɨ́nɨ axonerɨnɨ.’ nɨyaiwiro nɨjɨ́á imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
21 Ámá go go gɨ́ sekaxɨ́ rarɨŋápɨ ɨ́á nɨxɨrɨrɨ nɨxɨ́dɨrɨ́náyɨ́, nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨyarɨŋorɨnɨ. Nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨyarɨŋɨ́ gomɨ gomɨ gɨ́ ápo dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyirɨ nionɨ uyirɨ nerɨ niɨwanɨŋonɨ nánɨ yumɨ́í bɨ mɨwí xɨxenɨ sɨwá winɨmɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
22 Judaso —Isɨkariotɨ dáŋɨ́ Judaso marɨ́áɨ, wiepɨsarɨŋowa Judasoyɨ rɨnɨŋɨ́ worɨnɨ. O re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, pí éagɨ nánɨ ámá nɨ́nɨ xwɨ́á tɨ́yo ŋweagɨ́áyo sɨwá mɨwinɨpa nerɨ newanɨŋonenɨ sɨwá neainɨrɨ́árɨnɨ?” urɨ́agɨ
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
23 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá go go nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨnɨyirɨ́náyɨ́, xwɨyɨ́á nionɨ rarɨŋápɨ xɨ́dɨnɨ́árɨnɨ. Omɨ gɨ́ ápo dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nuyirɨ yawawi o tɨ́ámɨnɨ nɨbɨrai o tɨ́nɨ nawínɨ anɨŋɨ́ ŋweanɨ́wárɨnɨ.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
24 Ámá nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ mɨnɨyarɨgɨ́áyɨ́ nionɨ rarɨŋápɨ xɨ́darɨgɨ́ámanɨ. Xwɨyɨ́á nionɨ seararɨ́ná soyɨ́né arɨ́á niarɨgɨ́ápɨ, ayɨ́ nionɨ gɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ rarɨŋápɨmanɨ. Ápo nɨrowárénapɨŋoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ rarɨŋápɨrɨnɨ.” nurɨrɨ
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
25 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ sɨnɨ soyɨ́né tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná amɨpí apɨ nánɨ searɨ́ɨnɨ.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
26 E nerɨ aí rɨ́wéná arɨrá seainɨ́o —O kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨrɨnɨ. Xɨ́o ámá nionɨ nɨxɨ́darɨgɨ́áyo nánɨ urowárénapɨnɨ́ápɨrɨnɨ. Apɨ amɨpí nɨ́nɨ nánɨ seaíwapɨyíáná nionɨ nɨseara warɨŋá nɨpɨnɨ nánɨ dɨŋɨ́ seainɨnɨ́árɨnɨ.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
27 Nionɨ soyɨ́né pɨ́nɨ nɨseawiárɨmɨ nurɨ aiwɨ soyɨ́né nionɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nɨwayɨrónɨro ŋweapɨ́rɨ́árɨnɨ. Nionɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nɨwayɨrónɨro ŋweapɨ́rɨ́ápɨ nánɨ nɨrɨrɨ́ná ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́ wigɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ yarɨgɨ́ápɨ nánɨ mɨrarɨŋɨnɨ. Nionɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ aga nɨwayɨrónɨro ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Ayɨnánɨ dɨŋɨ́ rɨ́á nɨseaxerɨ wáyɨ́ bɨ minɨpa éɨ́rɨxɨnɨ.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
28 Xwɨyɨ́á nionɨ searɨ́á rɨpɨ, ‘Nionɨ pɨ́nɨ nɨseawiárɨmɨ nurɨ ámɨ seyɨ́né tɨ́ŋɨ́ e nánɨ bɨmɨ́árɨnɨ.’ searɨ́ápɨ soyɨ́né rɨxa arɨ́á níoɨ. Nionɨ ápo tɨ́ŋɨ́ e nánɨ umɨ eŋagɨ nánɨ soyɨ́né nepa dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨnɨyirɨ́náyɨ́, yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ seainɨmɨnɨrɨ éɨ́rɨnɨ. Ápo seáyɨ e nɨmúroŋo eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
29 Soyɨ́né nionɨ searɨ́ápɨ xɨxenɨ imónɨ́agɨ nɨwɨnɨrɨ́ná dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roro ‘Ayɨ́ o nearɨŋɨ́pɨrɨ́anɨ?’ yaiwiro oépoyɨnɨrɨ sɨnɨ mimónɨpa éɨ́mɨ seararɨŋɨnɨ.” nurɨrɨ
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
30 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Xwɨ́á tɨ́yo meŋweaŋo —O oborɨnɨ. O rɨxa barɨŋagɨ nánɨ nionɨ soyɨ́né tɨ́nɨ nɨŋwearɨ ámɨ ayá wí searɨmɨméɨnɨ. O nionɨ eŋɨ́ mɨneánɨŋo eŋagɨ aiwɨ
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
31 ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ nɨ́nɨ re niaiwíɨ́rɨxɨnɨrɨ, ‘O xanomɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋorɨ́anɨ?’ niaiwíɨ́rɨxɨnɨrɨ ápo sekaxɨ́ nɨrɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ oemɨnɨ.” nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Re dánɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ rɨxa owaneyɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.