2 Coríntios 5

Nova Versão Transformadora (NVT, 2016) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
1 Nene nɨjɨ́á re imónɨŋagwɨ nánɨ rɨ́wɨ́yo neaímeanɨ́ápɨ sɨ́mɨmaŋɨ́ e tɨnɨŋwɨnɨ. Xwɨ́á tɨ́yo nɨŋwearanéná senɨ́á aŋɨ́yo ŋweaarɨŋwápɨ —Ayɨ́ negɨ́ warápɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Nɨperane negɨ́ warápɨ rɨxa nɨpɨneamioarɨ́nɨŋɨ́ nerɨ́ná negɨ́ dɨŋɨ́pɨ sɨxɨ́ ínanɨ́wá nánɨ aŋɨ́ Gorɨxo neaimɨxɨyiŋɨ́ wiwánɨŋɨ́ imónɨnɨ. Wará apɨ ámá imɨxɨgɨ́ámanɨ. Gorɨxo imɨxɨŋɨ́ eaŋagɨ nánɨ aŋɨ́namɨ íníná anɨŋɨ́ minɨ́ imónɨnɨ́ápɨrɨnɨ.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
2 Wará agwɨ ríná negɨ́ dɨŋɨ́pɨ sɨxɨ́ ínɨŋwápimɨ sɨnɨ sɨxɨ́ nínɨrane xwɨ́á tɨ́yo nɨŋwearanéná wará sɨŋɨ́ aŋɨ́namɨ imónɨŋɨ́ negɨ́ dɨŋɨ́pɨ sɨxɨ́ wínanɨ́wápimɨ owínaneyɨnɨrɨ nánɨ yeyɨ́nɨŋɨ́ nɨrɨrane ŋweaŋwɨnɨ.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
3 Wará sɨŋɨ́pimɨ negɨ́ dɨŋɨ́pɨ sɨxɨ́ nɨwínɨranéná wará mayɨ́ nimónɨrane dɨŋɨ́pɨnɨ mɨŋweapa yanɨ́wá eŋagɨ nánɨ apimɨ sɨxɨ́ owínaneyɨnɨrɨ yeyɨ́nɨŋɨ́ rarɨŋwárɨnɨ.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
4 Wará agwɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ ínɨŋwápimɨ sɨnɨ nínɨranéná wará saŋɨ́ neaunarɨŋagɨ nánɨ yeyɨ́nɨŋɨ́ rarɨŋwárɨnɨ. Dɨŋɨ́pɨnɨ nimónɨrɨ oŋweaaneyɨnɨrɨ mɨrarɨŋwɨnɨ. Ayɨ́ wará nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nɨpepaxɨ́ imónɨŋɨ́pimɨ rɨtɨ́ enɨ́a nánɨ wará aŋɨ́namɨ imónɨŋɨ́pimɨ sɨxɨ́ nɨwínɨrane oŋweaaneyɨnɨrɨ yeyɨ́nɨŋɨ́ rarɨŋwárɨnɨ.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
5 Wará sɨŋɨ́pimɨ sɨxɨ́ wínanɨ́wá nánɨ neaipɨmoŋo, ayɨ́ Gorɨxorɨnɨ. O “Wará sɨŋɨ́pimɨ sɨxɨ́ wínanɨ́wá nánɨ rɨxa neaipɨmoáriŋenerɨ́anɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ xegɨ́ kwíyɨ́pɨ nɨneaiapɨrɨ ikɨyiŋɨ́nɨŋɨ́ neaiárɨŋɨ́rɨnɨ.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
6 Ayɨnánɨ pí pí xeanɨŋɨ́ neaímeaarɨŋagɨ aiwɨ dɨŋɨ́ e nɨmorɨŋɨ́pimɨ dánɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ níga warɨŋwárɨnɨ. Nene nɨjɨ́árɨnɨ. Sɨnɨ wará xwɨ́á tɨ́yo nɨŋwearɨ́ná imónɨŋwápimɨ sɨxɨ́ nínɨranéná Ámɨnáo tɨ́ŋɨ́ e mɨŋweaŋwɨnɨ.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
7 Omɨ negɨ́ sɨŋwɨ́ tɨ́ tɨ́nɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ bɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ nínɨrane mé sa dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨŋɨ́pimɨ dánɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ nínɨrane yarɨŋagwɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
8 “Sɨnɨ wará urɨ́ epaxɨ́ imónɨŋɨ́ rɨpimɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨwínɨrane wáɨ́ ranɨ́wá nánɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ ínɨŋwɨnɨ.” nɨsearɨrɨ aí negɨ́ dɨŋɨ́pɨ wará rɨpimɨ dánɨ nɨyoámɨga nurɨ Ámɨnáo tɨ́ŋɨ́ e oŋweanɨrɨ aga neaimónarɨŋɨ́rɨnɨ.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
9 Ayɨnánɨ xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e ŋweaanɨ́wáínáranɨ, sɨnɨ xɨ́o tɨ́nɨ mɨŋweá xwɨ́á tɨ́yo nɨŋwearanénáranɨ, “E éwanɨgɨnɨ.” yaiwiarɨŋwápɨ, ayɨ́ rɨpɨrɨnɨ, “Xɨ́o yayɨ́ winɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨnɨ éwanɨgɨnɨ.”
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
10 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ e yaiwiarɨŋwárɨnɨ. Kiraiso ámá nɨyonɨ sɨŋwɨ́ mí ómómɨxɨmɨ́ nerɨ́ná nɨnenenɨ enɨ sɨŋwɨ́ mí ómómɨxɨmɨ́ neainɨ́á eŋagɨ nánɨ xɨ́oyá sɨ́mɨmaŋɨ́ tɨ́ŋɨ́ e dánɨ éɨ́ roanɨ́wárɨnɨ. Xwɨ́á tɨ́yo nɨŋwearɨ́ná winɨ wine naŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨranɨ, sɨpí imónɨŋɨ́pɨranɨ, eŋwápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ pɨrɨ́ neamamonɨ́á eŋagɨ nánɨ sɨnɨ xwɨ́á tɨ́yo nɨŋwearanéná “Xɨ́o yayɨ́ winɨpaxɨ́pɨ éwanɨgɨnɨ.” yaiwiarɨŋwárɨnɨ.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
11 Nene “Ámɨná Jisaso sɨŋwɨ́ mí ómómɨxɨmɨ́ neainɨ́árɨnɨ.” nɨyaiwirɨ nɨjɨ́á e nimónɨrane nánɨ wáyɨ́ neainarɨŋɨ́rɨnɨ. Ayɨnánɨ ámá nɨkɨnɨmónɨro omɨ dɨŋɨ́ owɨkwɨ́rópoyɨnɨrɨ wáɨ́ nurɨmeranéná píránɨŋɨ́ arɨ́áyo nurémóa warɨŋwárɨnɨ. Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ rɨxa sɨŋánɨ piaumɨmɨ́ inɨŋagwɨ nánɨ o none yarɨŋwá nɨpɨnɨ nánɨ xɨxenɨ nɨjɨ́á imónɨnɨ. Seyɨ́né enɨ none nánɨ dɨŋɨ́ nɨmoróná re oneaiaiwípoyɨnɨrɨ dɨŋɨ́ wikwɨ́moŋwɨnɨ, “Porowa dɨŋɨ́ ínɨmɨ nɨkwɨ́rónɨmáná mɨyarɨgɨ́árɨnɨ. Wigɨ́ yarɨgɨ́ápɨ wí ínɨmɨ mimónɨ́ nɨpɨnɨ sɨŋánɨ piaumɨmɨ́ rɨ́a inɨnɨ?” oneaiaiwípoyɨnɨrɨ dɨŋɨ́ wikwɨ́moŋwɨnɨ.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
12 None e searɨ́agwɨ nánɨ “Porowa rɨxa apɨ mimónɨgɨ́áwa eŋagɨ nánɨ ámɨ weyɨ́ mearɨnarɨŋoɨ.” rɨseaimónarɨnɨ? Oweoɨ, wí e mɨyarɨŋwɨnɨ. Sa seyɨ́né none yarɨŋwápɨ nánɨ rɨxa nɨjɨ́á xɨxenɨ nimónɨmáná rɨpɨ oépoyɨnɨrɨ seararɨŋwɨnɨ. Seyɨ́né ámá wí tɨ́nɨ —Ámá sɨŋwɨ́ manɨgɨ́e dánɨ yarɨgɨ́ápɨ nánɨ dɨŋɨ́ mamó sa ámá sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨnɨ yarɨgɨ́ápɨ nánɨ “Naŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ.” moarɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Seyɨ́né ámá dɨŋɨ́ e moarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ xwɨyɨ́á nɨrɨnɨróná none mɨxɨ́ nɨneameakɨ́nɨro wa none nánɨ xeŋwɨ́ rarɨgɨ́ápɨ oyaŋípoyɨnɨrɨ seararɨŋwɨnɨ.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
13 Ámá wí “Porowa majɨmajɨ́á nikárɨnɨro yarɨgɨ́áwarɨnɨ.” rarɨgɨ́ápɨ “Ayɨ́ neparɨnɨ.” nɨseaimónɨrɨ́náyɨ́, re yaiwíɨ́rɨxɨnɨ, “Sa Gorɨxomɨ oxɨ́daneyɨnɨrɨ nero nánɨ e rɨ́a imónɨŋoɨ?” yaiwíɨ́rɨxɨnɨ. “Porowa dɨŋɨ́ píránɨŋɨ́ ɨ́á nɨxɨrɨmáná yarɨŋoɨ.” nɨseaimónɨrɨ́náyɨ́, “Awa nene arɨrá neaipɨ́rɨ́a nánɨ e rɨ́a imónɨŋoɨ?” yaiwíɨ́rɨxɨnɨ.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
14 Pípɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨŋɨ́pimɨ dánɨ nɨpɨ́reánɨrɨ yarɨŋwámanɨ. Kiraiso wá nɨneawianɨrɨ neaiiŋɨ́pɨ nánɨnɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨŋɨ́pimɨ dánɨ nɨpɨ́reánɨrɨ xámɨ sɨpí néra wagwápɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨrɨ yarɨŋwárɨnɨ. O nɨperɨ́ná ámá nɨ́nɨ nánɨ wayɨ́á peŋɨ́ eŋagɨ nánɨ dɨŋɨ́ re yaiwiárɨŋwɨnɨ, “Apimɨ dánɨ ámá nɨ́nɨ nɨperɨ́nɨŋɨ́ rɨ́a egɨ́awixɨnɨ?” yaiwiárɨŋwɨnɨ.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
15 Ayɨ́ ámá dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́pɨ tɨ́gɨ́áyɨ́ wiwanɨŋɨ́yɨ́ nánɨnɨ dɨŋɨ́ nɨmónɨro nɨmenɨro mé arɨrá winɨ́a nánɨ nɨpémáná ámɨ wiápɨ́nɨmeaŋo xɨ́o nánɨnɨ dɨŋɨ́ nɨmoro éɨ́rɨxɨnɨrɨ ámá nɨ́nɨ nánɨ wayɨ́á peŋɨnigɨnɨ.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
16 Ayɨnánɨ Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roŋwá ríná dánɨ ámá womɨ sɨŋwɨ́ mí nɨwómɨxɨrane “E imónɨŋorɨ́anɨ?” nɨwiaiwirɨ́ná warárímɨnɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrane mí wómɨxarɨŋwámanɨ. Ayɨ́ neparɨnɨ. Xámɨ none Kiraisomɨ sɨŋwɨ́ mí nɨwómɨxɨranéná warárímɨnɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrane “Nɨpɨkwɨnɨ meŋorɨnɨ.” nɨwiaiwirane aí agwɨ sɨnɨ wí e sɨŋwɨ́ mí nɨwómɨxɨrane yaiwiarɨŋwámanɨ.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
17 Ámá go go Kiraiso tɨ́nɨ nawínɨ nikárɨnɨrɨ́ná ámá sɨŋɨ́ wónɨŋɨ́ imónɨnɨŋoɨ. Ai, e nimónɨrɨ́ná sɨpí xámɨ imónagɨ́pɨ rɨxa nanɨ́nɨrɨ sɨŋɨ́ bɨ imónɨnɨŋoɨ.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
18 Ámá sɨŋɨ́ imónɨŋwápɨ nánɨ mɨ́kɨ́ ikiŋo, ayɨ́ Gorɨxorɨnɨ. O Kiraiso neaiiŋɨ́pimɨ dánɨ nɨyopɨyárɨmáná xɨ́omɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ wiarɨŋwaéne ámɨ ámá xɨ́oyá imónanɨ nánɨ neaimɨxɨŋɨ́rɨnɨ. E nerɨ none enɨ ámáyo áwaŋɨ́ re urɨmeaanɨ́wá nánɨ, “Ámá sɨnɨ xɨ́omɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ wiarɨgɨ́áyɨ́né ámɨ ámá xɨ́oyá imónɨpɨ́rɨ nánɨ rɨxa seaimɨxɨŋɨ́rɨnɨ.” Áwaŋɨ́ e urɨmeaanɨ́wá nánɨ nearɨ́peaŋɨ́rɨnɨ.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
19 Nionɨ seararɨŋápɨ, ayɨ́ rɨpɨrɨnɨ. Gorɨxo xegɨ́ xewaxo Kiraiso neaiiŋɨ́pimɨ dánɨ ámá nɨ́nɨ ámɨ xɨ́o tɨ́nɨ nawínɨ imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ neaiimɨnɨrɨ yarɨnɨ. Nene wiaíkiŋwápɨ sɨnɨ dɨŋɨ́ ɨ́á mɨxɨrɨ́ rɨxa yokwarɨmɨ́ nɨneaiirɨ nánɨ peá monɨ. Apɨ nerɨ none enɨ wáɨ́ nurɨmeranéná xwɨyɨ́á re rɨnɨŋɨ́pɨ, “Gorɨxo rɨxa neaiiŋɨ́pimɨ dánɨ ámɨ xɨ́o tɨ́nɨ nawínɨ imónɨpaxɨ́rɨnɨ.” rɨnɨŋɨ́pɨ urɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ nearɨ́peaŋɨ́rɨnɨ.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
20 Ayɨnánɨ none xwɨyɨ́á Kiraiso yaŋɨ́ neaiapowárɨŋɨ́pɨ wurɨyarɨŋwáonerɨnɨ. Noneyá maŋɨ́yo dánɨ urarɨ́ná Gorɨxo xewanɨŋo eɨnɨ́nɨŋɨ́ urarɨŋɨ́rɨnɨ. Ámáyo Kiraiso nánɨ rɨxɨŋɨ́ re wurɨyarɨŋwárɨnɨ, “Gorɨxomɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ wiarɨgɨ́áyɨ́né ámá xɨ́o tɨ́nɨ ananɨ gwiaumɨ́ inanɨ nánɨ xe oneaimɨxɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ.” wurɨyarɨŋwárɨnɨ.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
21 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ e wurɨyarɨŋwárɨnɨ. O ɨ́wɨ́ bɨ meŋo aí Gorɨxo none o tɨ́nɨ nikárɨnɨŋɨ́pimɨ dánɨ ámá xɨ́o “Wé rónɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ.” rárɨnɨ́áyɨ́ imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ omɨ negɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨŋwápɨ nɨŋwɨrárɨrɨ ɨ́wɨ́ yarɨŋɨ́ wónɨŋɨ́ nɨwimɨxɨrɨ xe opɨkípoyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.