Mateus 22

Namiai NT (NVM_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Areme Jesu fu una madu vuak be ijeg bijame kuardiain. Fu kia, E iji God fu oibuon iji samuagdiamo iji fu e kin be fu moik samuamo iji fu farifuon ijar bara abekrega fu iro bomana be ikafa kanafuinma igekin.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 — ausente —
2 — O
3 Kin iji fu iro iji kanafume fun efuon ikrejo iji kiamga bu va e iji bu iro fuon sarekfuon kiainma iji kiamga bu iro fuon iji sarekuai vain. Bun va e iji kiamoij ga e iji bu uzame ba iro ijia ruain.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ijefuon e kin iji fun una madu vuak igin efuon ikrejo ijin kuardiain. Fu kia, Ni va e iji kia, Maf-kau ma iji saruigin iji bun kaniame buaseme akozen ijefuon nan iro ikro samuain. Ijefuon ni migegare iro nun sarekno ruafno kiain.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Fu ijeg kuardiamga bun va e fok vuak ijin kuardiain. Ijegrene e iji buba una vuak iji fain gavo bun una ire buon kafokafo bu vierafenva iji reokuai vain. Be fu juar mekafa vain revo be fu monfuon ikrekafa vain.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Regavo e roin bu uri e iji vuak abe vainva iji kuniaime kam unam ise kafo buon reknum kaniavga bun aoin.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Bu ijegrejga e kin iji fu vuak iji faima fuka deajimga fu uri e azi kegoijo fuon kiamga bu va e iji kaniavga bu aoiknum uri ar buon kara java bu naoin.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Areme kin iji fun una efuon ikrejo iji kumena bu rokga fu kia, Iro nun fuka samairen gavo e iji na kiainva iji bu isema vierafene buba iro sarekuai ruain.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ijefuon iviakma ni una va mai mamkanuk unam ijia oknum e kafo ja giakva iji uruvana kia bu iro nun igi sarevno kiain.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Fu ijeg kiamga bun va unam ijia oknum e ise abevo ma iji uruvana kiavga bu iro iji sarekuai ruain. Bu roke ar gufi bu sanamikrejo iji fuka e ijar mame irtoijen.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Areme e kin iji fun arume e fok gia vake gak e be fu ugon bu same e sanamivo ijia roko iji fuba same ruainmaga fu gain. Fu game uri e iji kua, Eko a izegarega a ugon iji bu same e sanamivo ijia vako iji aba same ruainmano kuain. E kin iji fu ijeg kuamga e iji fuba una roin kuardain.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 — ausente —
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Ijefuon e kin iji fu una efuon ikrejo iji kia, E guri kunaim dab dia ga imut fuon iji tome abe ai makaf nakinma ijia akozef. Abe ijia akozga fu ijia fine vajai fian abeknum niraime ubai jakiknamikno kiain.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Areme Jesu fu vuak fuon kuaim vake barekafa uri kia, Unam besum ijegvo God fu vierafe buka e uruvana una aganfuon ijiena besum mazikfuon fu iji vierafene kumen. Regavo buka e sibank vuak fuon faime una aganfuon ijiena mazivno kiain.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Areme rad e Ferisis roin bun useme va unam izeg bu Jesu biesuame duna kuakfuon iji kuaima maren.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Bun kuaime uri e vuak buon faivo roin ga e Erodon e roin kiavga bun Jesu fino ijia vain. Bu va ijia useme Jesu kua, E nijaidiamon no vierafega vuak irerag a kuaimon iji aka vuak ma ijesugin kuaim. Regavo e iji a vuak kuardiamo iji bukafu e mamkanuk ga e ukakna iji a juvknum kuardiamo bakin. Regavo aka vuak ma iji izeg God fu e igiebuon fu vierafenma a ijin dab e ijin nijaidiam.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Ijefuon a vierafega akai nuvuon ijia no e Sisa e Romkobuon e bomana iji fuon takes abesvo iji kafu maren vo fuba marega ni ar kuarduoga no faivno kuain.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Bu ijeg kuardain gavo Jesu fu vuak buon ka kufui iji fun giain ijefuon fu uri kia, E guri ka ir kufuikin gurie ja era biesuakuai vierafene vuak kufui iji ke ruainvano kiain?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Fu ijeg kuardiame kia, Ni mon sunin iji ja takes rekfuon iji abe nijaidie na gavno kiain. Fu ijeg kiamga bu uri mon sunin abe mavga fu abe nijaidiaknum kia, Ja igi jan gain. Ja gaga uikinik igeko if iji isoinva iji bu erafono kiain?
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 — ausente —
20 e ele perguntou:
21 Fu ijeg kuardiamga e mamkanuk iji bu uri kua, Fu e Sisan uikinikno kuain. Bu ijeg kuardavga fu kia, Ijefuon ni giamga irerag iji bu e bomana Sisan kuaikva ni kege una fu vajaf. Regavo irerag iji ja giaga bu Godon kuaikva ni kege una God vajafno kiain.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Fu ijeg kuardiamga bu vuak iji faiva buka oiserdiamga bu Jesu areme vain.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Areme tavan besum ijia e Sejusis roin bu Jesu fino ijia ruain. (Regavo e iji ruainva iji bu e iji aoime una urijo iji buba ma vierafej). Ijefuon bu useme Jesu duna ijeg kua, E nijaidiamon Mosis fu kuo, E be erar fu bara abe fu am kafo ba tuanaga fu guakma uviaifuon iji fuka bara amun iji fusik abe fuifuon am tuanakno kuin.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 — ausente —
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ijegvo e agan besum ijia bu efarif seven (7) ijeg bu igia nona karij. Ijefuon e bo buon iji fun bara aben gavo am kafo fuba tuanain gavo fum guain. Fu guamga uviaifuon iji fusik bara iji aben gavo fuk fuba am kafo tuanain gavo fum guain.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Fu guakoga uviaifijaf fok buk ijegrene vake efarif diar ijia baren.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Bu ijegrene rad bara ijar guain.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Regavo bara iji e fok bu abenva iji tavan iji e bu aoime una uri nivek kari vako ijia bara iji fu erafon barakno kuain?
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una kia, Jaiji jaka ba mukor vierafen. Ijefuon maiji ja Godon vuak iji jaba fain ga daro fuon ijia fu ire kafokafo reno iji jaba vierafen.
29 Jesus respondeu:
30 Ijefuon maiji tavan iji e bu aoime una uri nivek karijo ijia bara baru buba una sanamik. Gavo buka una anera iji bu varur gufia karijo igegrekno kiain.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Regavo ja God e iji bu aoime una urijo ijefuon fu buk akai ijia kuainma iji jabe dame gain?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Regavo vuak iji bu isoinva iji God fu ijeg kuai,
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Fu ijeg kuardiamga e fok bu vuak fuon iji faiva buka oiserdiain.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Regavo e Ferisis iji bu faik fun Jesur vuak fuon ijia e Sejusis buon vuak iji fuka kaniatuama bu faime bun una besum afuin.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Bu besum afuikoga e vuak akai nijaidiamon be fu uri Jesu biesuakafa kua, E nijaidiamon akai fok bu nainva ijia akai izar fuka ma bomanano kuain?
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 — ausente —
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Fu ijeg kuardamga Jesu fu una roin kua, Akai ma bomana iji igin,Akaij ijar fuka bomana ga fuka ma ikin.
37 Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Regavo madu akai be ka ma bomana ijefkin iji,
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ijefuon maiji e fok Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon vuak ijiga Mosison akai fok bu akai nokarok (2) ijieb bu biduakiakok e bu ijia kegoinvano kuain.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Regavo e Ferisis iji bu vek ijia afuinva ijia Jesu fu uri kia, E iji God kuama fu ruainma iji ja vierafega fu erafon uifarifno kiain? Fu ijeg kuardiamga e Ferisis iji bu una roin kua, No vierafe fu e Devidon uifarifno kuain.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una madu kia, Regavo irerafuon Kaven Akai iji fu Devidon oij ijia vierafe mamga fu e iji kua E Bomanano kuain? Ijefuon maiji fun Devidiri kua,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 — ausente —
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Regavo Devid fu e iji God kuama fu ruainma iji kuak E Bomanano kuakma iji Devid fu izeg una e iji kuak, Aiji a uifarif nuno kuakno kiain?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Fu ijeg kuardiame barekoga rad e be fuba una Jesuon vuak iji roib kuardain vo una duna kafo fu kuardain. Regavo madu buba vierafero Jesu vuak iji fu kuardienma iji fu fuifuon kuainmaro buba ijeg vierafen.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.