Lucas 7
Namiai NT (NVM_WBT) vs ARA
1 Areme Jesu fun ire uruvana e iji kuardiame barme fun una uri ar Kafoniam ijia vain.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Rega e Romkobuon e bomana ijefuon efuon ikreno be fu oijmamo iji fuka adam bomana abene fuka guakafa ijia fin.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ijefuon e Romkobuon e bomana iji fu faik Jesu fu Kafoniam ruainma faime fu uri e Jius e mamkanuk roin ijin kia, Va Jesu kuaga fu ro enun ikreno igi amarega fu una maimno kiama bu vain.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 E Jius ijiebuon e mamkanuk iji bun vake Jesu fino ijia usen. Bu useme soisoigin igia kua, E Romkobuon e bomana iji fuka e nuvuon iji oijmamo ga fuka fuonkua nuvuifuon ar iji e bu ijia afuime vuak kuaivo iji samduin. Ijefuon no vierafega a va fu ifejdakno kuain.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ijefuon Jesu fun buna vake e bomana ijefuon ar iji samairenma ijia e bomana iji fun kaifijaf kiama bu Jesu kuakuai ruain. Bu ro useme Jesu kuai, No E bomana nuvuon iji fu kume naba aresredo ab ar nun igia ruak. Regavo madu na koiknun vuakva na maturainva bakin ijefuon nin vuak nijiega enun ikreno igi fu maimno kumen.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 — ausente —
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Regavo madu fu kume, Nak na enun mamkanuk ijiebuon rotit ijia ikrej. Rega madu na enun bijaivo iji roin kareva bu rotit nun ijia ikrej. Ijefuon na e be kua ro kuavo iji fu rok. Regavo na una madu be kua vakne kuavo iji fu vak. Regavo na madu enun ba mon fuon ikreno iji be kua ire igi rene kuavo iji fu reno kumen.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 E iji vuak abe ruainva iji bu vuak ijeg Jesu kuardavga fu vuak iji faima fuka oiseren. Fu oiseremga fu una dakaroim e uruvana fu ja vako iji kia, Na ar Isrer guf igia e kafo bu e igi fu ma vierafenma ijekin naka ba giainvano kiain.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Fu ijeg kuardiako e iji vuak abe ruainva iji bun una va e Romkobuon e bomana ijefuon ar ijia useme gak e iji adam abenma iji fun una main.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Areme tavan ukakbe barko rad Jesu fun e vuak fuon faivo ijigam e uruvana roin ijiena uri mai Nein kuavo ijia vain.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Fu vake mai bomana iji bu karinva vien ijia kekoin. Fu ik ijia kekme ga bu e guainma iji abe useme mako rukuai rok. Rega e iji guainma iji fu bara amun be ijia fino ijefuon farifuon besum ijar. Ijefuon e uruvana mai bomana guf ijia karinva iji bu funa ijia usem rok.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Bu usem rokga Jesu fu bara amun iji gama fuka bomana oifiaimga fu uri kua, A niraimo iji aremne kuain.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Fu ijeg kuame fun va mavua iji bu e guainma iji abe ijia abesme roko iji kunaime e iji mavua iji abe roko iji bu arega ijia iren. Bu ijia irekoga Jesu fu uri kua, E nivek ige nar kuavno urine kuain.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Fu ijeg kuamga e iji guainma iji fu una uri fine vua kuaimga Jesu fu abe una asiefuon unafdain.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Areme e uruvana bu unam sumakin iji Jesu fu renma iji gava buka bomana oiserdiame ka dejufdiain. Ijefuon bu uri Godon bomana oimarme kuai. E Bomana iji Godon vuak vierafene kuaimon iji fun iga ruainmano kuain. Rega madu e roin bu uri kua, God fun e fuon igi karauniakafa ruainmano kuain.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Jesu fu unam sumakin iji rega e bu vuak iji dab e ar iror ijia karioinva ijia kuaime bomana re vain.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Areme e Jonon vuak faivo iji bun uri ire uruvana Jesu fu renma ijin Jon kuardain. Bu kuardavga fu uri e nokarok (2) kiama bu roga fu kia, Ni va e gafi kuaga fun ma e iji fu ruakno kuainva ijar vo fu bano kiaga no una e be samuavno kiain. Jon fu ijeg kuardiamga bun vake Jesu fino ijia useme kua, Jon e bomana nuvuon e do ruardiafo iji fu kuo, Va a kuaga aiji a e iji God fu kua fu ruakno kuainma iji vo a bakma noba una e be samuakno kuain?
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 — ausente —
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Regavo tavan ijia Jesu fu e adam abenva iji karauniaknum e iji kaven ise ninarukiainva iji kiaga bu useme vaknum ga e ni zuriaigin iji kiaga bu una ni narav.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Fu ijegreoinon ijia fu uri e Jonon vuak abe vainva iji kia, Ni una va Jon irerag ja ni jon ijia giaknum fainva ijin kuardaf. Va kuardame kua, E ni zuriaigin iji bun una ni narako e aikirariainva iji buk bun una uri oijno kuaf. Regavo madu e iji bu adam refrosi abenva iji bun una madiav revo e ada bijukuriainma iji bun una faiv ga e aoinva iji bun una urij. Rega vuak ma iji bun abe e isema karioijo iji kuardiavno kuaf.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Regavo erar fu ire igi na reoijo iji fu faime ba oi kafokafo vierafega fum na ma vierafeno e iji fuka oimarmne kiain.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Fu ijeg kuardiamga e Jonon vuak abe ruainva iji bun una vakoga rad Jesu fu uri Jonon vuak iji dab e uruvana ruainva iji kuardiain. Fu kuardiame kia, Tavan iji Jon fu ai moikum namo ijia fikoga ja useme fuon vainva iji ja irerag iji ijia gakuai vierafene usem vain? Jakafu e zazaikin be fu buibur asif abeno igekin ja iji gakuai vain. Ki ja irerag iji gakuai vainva ni kuardie na faiv. Regavo baga na vierafe jakafu ja e iji bu sinuom zarainva ugon ka mukor same ijia oijo ja iji giakuai vierafene vain. Iji fuka bakin gavo e ijeg ugon mukor savo iji bu e mamkanuk moik samuavo ijiebuon ar ma ijia karij.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 — ausente —
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Regavo ja vainva iji ja irerag iji ijia gakuai vain? Ja e Godon vuak vierafene kuaimon ja iji gakuai ki ja era gakuai usem vain? Ni kuardie na fai. Naka ma kuardiav, E iji ja gakuai vainva iji fu ma e Godon vuak vierafene kuaimon be. E iji fuka ma e aduigin fur e Godon vuak vierafene kuaivo iji fur asidiain. Regavo Godon buk akaij iji bu usuibe isoime kuainva iji bu fuifuon kuain. Regavo vuak bu isoinva ijia God fu ijeg kuai,
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 — ausente —
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Regavo vuak igi naka ma kuardiav. E mamkanuk iji roin bu ur kari ruainva iji bu e Jon e do ruardiamo ijekin bakin. Regavo e Jon fur fuka ma e ikin ga fur bu asidiain. Regavo Godon e iji fu oijbuon iji samuagdiafo ijiebuon uf ijia e be erar una e ukakbe reno e ijar fu Jon asime ka e ikin rekno kiain.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Fu ijeg kuardiamga e uruvana abevo e takes abeoijo iji bu vuak iji fain. Bu faime vierafega Godon unam ma iji ijia kekfuon iji fuka maga bu ijeg vierafen. Ijefuon bu Jonon vuak iji igame fuon rokga fur aferdiame do ruardiain.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Regavo e Ferisis iji ga e roin vuak akai nijaidiavo iji bu Godon ma iji fu buifuon vierafenma iji buka uzame ba Jonon rokga fu do ruardiain.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesu fu ijeg kuardiame kia, Na e igi bu unam ma iji uzamoknum vo madu unam buon bu kegoijo ijiebuon nar bijame kuaikno ni faif.
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 E iji bu God uzavo iji bu am ukaknak iji bu va ar iji bu ire kimejo ijia useme ata roinroin rene karijo ijekin. Am roin bu uri una roin kume, No joifuon zaij vajaga jaba dua uruv. Regavo roin bu uri kume, No joifuon sise bijadiaga jaba niraivno kumejo bu ijekin.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ijegvo Jon e do ruardiamo fu ruainma iji fu tavan kafo duok karoknum ga do kugin iji fuba ioin. Fu ijegreoga ja kuai fu kaven ise ijar fusik oinon kuain.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Ijegvo Ema ijiebuon Farif igi na ruainva iji na unam besum ijeg duok iknum do vuain ioijga ja kuai, E iji gaf. Fu duok uruvana iknum do vuain uruvana ioinon kuain. Regavo ja madu kuai fuka e takes abeoijo ijiga e ise ijiena kaireoino kuain.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Regavo igia fai. E ma vierafejo iji bu Jon ik irerag fu renma ga na reoinva iji bun giame vierafen. Bu vierafero God irerag fu vierafene reno iji fun mukorigia renoro bu ijeg vierafejno kiain.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Jesu fu ijeg kuardiame barekoga e Ferisi be fu uri Jesu kuama fu fusik ar fuon ijia duok ikafa vain. Jesu fun va ar fuon ijia kekome duok ikafa ari fin.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Rega bara mai ijekor be ijia fino iji fuka ise uruvana reoinon. Ijefuon fu faik Jesu fu e Ferisi ijefuon ar ijia duok ikafa ruainma faime fun uri saror bu do jiavo iji abe ire udi mukor urino iji abe ijia useme abe ijia ruain.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Fu abe keko Jesuon nuon iji diak fu korenma ijia manine niraiko nido fuon ijar Jesuon diak azan ijia arin. Fu ijegrene uri nigen jau fuon ijia fidame fun uri diak iji kam irkuardiame uri do iji udi mukor urino iji abe ijia usemdain.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Rega e Ferisi iji Jesu kuama fu fusik duok ikafa vainma iji fu bara iji irerag fu reno iji gain. Fu game uri fui kuai, E igi fu ma e Godon vuak vierafene kuaimon ijarkma fu bara iji fu izekin ijar fu niriamo iji fu vierafekno kuain. Regavo madu bara iji fu unam ise izekin kegoino iji fu vierafekno kuain.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Ijegreare Jesu fun uri kua, Saimon na vuak be kuardakno ni faimne kuain. Fu ijeg kuardamga Saimon fu uri kua, E nijaidiamon nin kuardiemne kuain.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Fu ijeg kuardamga Jesu fu uri vuak be ijeg bijame Saimon kuardain. Fu kua, E nokarok (2) bu e sinuom uruvana renma iji monfuon kuavga fu e be mon ukakbe maga be fuka mon bomana main. Rega bu mon fuon iji una vajakuai vierafe gavo buba aresrenva ijefuon fu kiama bu ijia aren. Bu ijegrenva ijia a vierafega e nokarok (2) iji e izar fu e sinuom uruvana renma iji fuon ma bomana oimaremno kuain?
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 — ausente —
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Jesu fu ijeg kuardamga Saimon fu uri kua, Na vierafega e iji fu mon bomana abenma ijarno kuain. Fu ijeg kuardamga Jesu fu una kua, Iji a ma kuainmano kuain.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Areme fu dakaroim una bara iji gavknum Saimon kua, A bara igi abe gain? Na ar on igia ajie rokga aba diak tat nun iji do somdien. Regavo fu bara igar nido fuon ijia diak tat nun somdieme nigen jau fuon ijia fidien.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Regavo madu aba na oimardieme na irkuardien. Regavo fu bara igar na rokga fur ba arega fuka uri dia tat nun iji kam irkuardiain. Regavo madu aba nigen jau nun ijefuon ire udi mukor urino iji abe azirdien. Regavo fur ire iji ka udi mukor urino iji abe diak tat nun igi somdien. Ijefuon na gaga fuon oijmiemo iji fuka ma bomana ijefuon maiji ise fuon uruvana fu keoinma iji nan game aren. Regavo e be erar ise fuon fu reoinon iji na sibank giame arenva iji fuon oijmiemo iji fuim ma ukakbeno kuain.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 — ausente —
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 — ausente —
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jesu fu ijeg kuardiame uri bara iji kua, Ise on iji nan giame arenvano kuain.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Regavo e kafo fata irif ijia karioinva ijieb uri kua, E iji fu God aikido fu e kafobuon ise giame aremno kuain.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Regavo Jesu fu uri bara iji kua, On a ma vierafeno ijar a keunainma ijefuon aib una ijin bomana vierafegavo ni dazme vakne kuain.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.