Lucas 15

Namiai NT (NVM_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ijegreare tavan be e takes abeoijor ijigam e ise uruvana bu Jesu vuak fu kuaimon iji faikuai ruain.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Regavo e Ferisis ijiga e vuak akai nijaidiavo iji bu uri ijefuon dab bui kuaime sigunamin. Bu kuai, E iji fu e ise iji oimardiame aferdiaknum buna duok ioinon kuain.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Bu ijeg kuaivga Jesu fu ijefuon una vuak be bijame kuardiain.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Fu kia, Ja e be erar fu maf-sif vuan adred (100) samuagdiamo ijia be fu sauikma fu izeg rek? Na vierafega fuka urine maf-sif nainti nain (99) iji fu ijia uniaga fuka kekome va be iji sauinma iji nisaimok.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Fu nisaimoine gakma fuka oimarme dabeme una ar ruak. Areme fu una kaifijaf ga e ar funa karijo iji kume bu besum afuiga fu uri kiak, Na maf sif nun sauinma iji nan una bien. Ijefuon naka oimadienmano ni roga no besum maf-sif igi sauinma iji fuon oimarkno kiak.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 — ausente —
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ijegvo igia faif. E uruvana bun unam ma ijesugin kegoijo ijefuon God fu buon oimarem. Regavo e besum fu ise rene oi dakaroime una Godon roko e uruvana varur gufia karijo iji buka fuon ma bomana oimarevno kuain.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jesu fu ijeg kuardiame madu una vuak be bijame ijeg kuardiain. Fu kia, Bara be fu mon sunin imut roinroin (10) ijin nain revo fu be abe aberekma fu izeg rek? Na vierafega fuka uri ikuosaij fuon abe saname ar kafut amarigia kanaknum nisaik.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Fu nisaim vake gakma fuka oimarme uri kaifijaf ga e ar ijia funa karijo iji kume bu besum afuik. Bu afuiga fu kia, Na mon nun na abe aberenva iji nan una abenvano nin roga no besum duok ine oimarevno kiak.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ijegvo igia faif. Godon anera iji bu e iji erar fu ise fuon areme una oi dakaroime Godon roko iji buka fuifuon bomana oimarevno kiain.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Areme Jesu fu vuak fuon vek kuaimvako ijia fu una vuak be ijeg bijame kuardiain.
11 Jesus continuou:
12 Fu kia, E be fu am farif nokarok (2) nafen. Regavo tavaibe am farif diar iji fu isema vierafene uri asoifuon kua, Asoinu a vek fino igia ni iviakma sinuom nun kege vajie vo nijaidiemne kuain. Ijefuon asoifuon fun uri sinuom kege afijaf nokarok (2) iji atame vajiain.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Fun atame vajiame arekoga naki sibank barko ijia farifuon diar iji fun sinuom fuon uruvana kege una e kafobuon kimene mon abe fun uri ai be vain. Fun va moik be aibe ijia kekome mon fuon dab unam ise kafokafo ijia akozeoin.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Fu ijegreoine mon fuon baremga ijia ar iji fu oinon ijia fuka vasia kekomga fuka vasia abene oifian abeoin. Ijegrene tavan be fun va e be moik iji abe fino ijefuon ik reoin.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Fu e ijefuon ik reoino ijia e iji fun kuama fu va maf fuon samuagdiaoin.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Regavo fuka mukorigia vasiaguainma ijefuon fu oinba maf ijiebuon duok iji roin ikafa vierafen ijefuon maiji fu erar fu duok kafo vajamo bakin.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Fu ijegre vake tavan be fu una fine mukoi dasu vierafene fui kuai, Na vierafega e iji bu iviakma asoinun ijefuon ikrejo iji buka duok uruvana iknum oij. Regavo naka igia vasia abene guakrej.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Ijefuon na vierafe na ivia naka uri una asoinun fu fino ijia vak. Na va kekome asoinun kua, Naiji ja Godk nifak jon ijia ka isema ren.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ijefuon na ab una farifon igeg kiek. Regavo ni kie naiji na e on ik rejo igekino kiemne kuain.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Fun fui fi ijeg vierafene fun uri una asoifuon fu fino ijia vain. Fu vake asoifuon ijefuon ar iji fun samairen.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Fun samairenma ijia asoifuon fu gak farifuon fu gamia rokgame fuka uruvana oifiain. Ijefuon fu kukum vake gamia kekome farifuon dab anaime uimin. Fu uimimga farifuon fun uri kua, Asoinu naiji naka on isema ren vo madu Godon isema ren. Ijefuon na ab abe una farifon igeg kiek. Rega nin kie enun ik reno kiemne kuain.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Rega asoifuon iji fu faim arega uri e iji fuon ik rejo iji kume, Migegare ruafno kumen. Fu kumega bu rokga fu kia, Va ugon ka mukor ijia abe ro farinun igi abesame nin imut rin ga tamag iji kege samdafno kiain.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Bun ijegrejga fu kia, Nin va maf-kau saruigi ijia be kaname abe roga no fuifuon duok bomana ik.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Ijefuon maiji farinun igi fun guaigavo ivia fu una vek igaijar. Regavo madu fun sauigavo ivia no una bienvano kiain. Ijegreare bun fuifuon iro bomana ine oimaren.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Bu ijegrene farif amur iji fu juar gafia oine una ar gufia ruakafa roke mani faik bu asoifuon ijefuon ar ijia dua uruknum oimarev.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Bu ijegreja fu faime isuarigia roke ar samaij ijia manine e iji asoifuon ijefuon ikreno iji be kuama fu vakga fu kua, Ar gafi bu irerag abejno kuain.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Fu ijeg kuamga fu kua, Uviaion ijar una ruaiga asoion iji fu kuoga no maf-kau kaname fuifuon duok ij. Ijefuon maiji uviaion fuba guaigavo fu una ruainmano kuain.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Fu ijeg kuardamga farif amur iji fuka mukoi zieme fuba ar ijia aru vain. Fuba vakga asoifuon iji fu vierafe fu kekome farifuon soisoiga fu aru vakafa fu ijeg vierafene keko ruain.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Regavo farifuon amur iji fu una asoifuon ijeg kuardain. Fu kua, Ate na juaivasia uruvana naka igia on dibur ik igeg ik ren revo madu vuak a kuardiemo naba kege tuain rega naiji a irerag ma be abe mienma bakin. Aba ijeg maf-gout be kiema na kaname kaifnun ijiena ine oimaren.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Regavo farifon iji fu sinuom a vajainma iji fuka kege va kam bara iji bu baru turavo ijiebuon vajat ijia koren. Fu ijegreoine una rokga aka uri maf-kau iji dab fuifuon kana duok besum invano kuain.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Fu ijeg kuardamga asoifuon iji fu una kua, Farinu aiji a tavan uruvana nosik igia fino ijefuon irerag fok fun onum.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Regavo ivia noka duok ine oimarek ijefuon maiji uviaion fun guain gavo fu una urin revo madu fun sauin gavo ivia no una fu bienvano kuain.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.