João 10

Namiai NT (NVM_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Areme Jesu fu kuardiame kia, Naka ma kuardiav e iji fu maf-sif ijiebuon vien iji bu amarenva iji fu aregavo fum maikava ijia ajie urame aru vako iji fun e niesamo ga madu fu e kaniamon.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Regavo e iji fu maf-sif buon vien ma ijia arume vako ijar fu ma e maf-sif samuagdiamon.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Fu vaga e iji vien samuamo iji fu vien iji dajadaga fu arume maf-sif fuon ijiebuon if ijia kumeko bu faime usem jaga fu aferdiame keko makaf ijia vak.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Fu aferdia keko amur kiaknum vako bu ijia jav. Ijefuon maiji bun ir fuon iji mukoi faime vierafen.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Regavo bu e be buba ja vak ijefuon maiji bu ir fuon bu faivo bado bu faikva buka subinai vak.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu fu vuak iji abe bija ijeg kuardiain gavo e iji bu vuak iji fu kuainma ijefuon maiji buba mukoi faime vierafen.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Areme Jesu fu una kuardiame kia, Na ma kuardiav na iji na maf-sif ijiebuon vien ijin. E iji roin bu amur ruainva iji bu e niekin ga madu bu e kaniavo. Regavo buiji e maf-sif samuagdiavo bakin ijefuon maf-sif iji bu ir buon iji buba fain.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Regavo naiji na vien ma ijin. Erar fu nun ruakma fu vien ma ijia arume ar nun ma ijia vak. Fu aru ruaknum vo una keko va duok ma iji ijknum ijeg rek.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Regavo e niekin iji fum niesaknum vo maf-sif iji kam arafiriaknum kaniakafa fu iji rok. Regavo naiji na ruainva iji na ma karivako iji abe miaga ja abenkin jam tavan bog ijia oimarknum ma karivakro na iji ruain.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ijefuon maiji na e maf-sif mukoi samuagdiamo iji nar oimarknum maf-sif nun ijiebuon guak.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 E iji fu maf-sif fuon bakin gavo fum e ijieb kuaga fu samuagdiamo iji fu monfuon ikreno ijefuon fuba mukoi samuagdiak. Ijefuodo fu siroij iji maf-sif jakiamo ijar ruakma fuka jume kovak. Fu vake siroij iji fu urame maf-sif iji jakiame buaseknum kam arafiriakva bu subinaime dab tata vak.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 E iji bu kuaga fu maf-sif samuagdiamo iji siroij ruakva fuka kovak. Ijefuon maiji maf-sif iji bu fuon bado fuba amarigia maf-sif iji mafardiame samuagdiak.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Regavo naiji na e maf-sif mukoi samuagdiavo. Asoinun iji na fun vierafen gavo nak na Asoinun iji nan vierafen. Unam besum ijeg maf-sif nun iji na bun vierafen gavo nak bu nan vierafen. Ijefuon na oimarknum buifuon guakafie vierafen.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Maf-sif roin bu nun revo bu tata oij ijefuon iviakma buba fak uf igia oij. Ijefuon na vierafe maf-sif iji naka aferdia roga bu besum ireke na nunkua samuagdiake bu ir nun ijesugin faik.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Asoinun iji fu na oijmiemo ijefuon maiji naka koiknu buifuon guakafie vierafen. Na guainkin rad fu kiega na una uri ijia fivak.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Naiji fu erar na dab kaniekma bakin. Regavo naka koiknu vajai nun igi abe ijia nijaidiaga bu kanie na guak. Na e darokin ijefuon bu kaniega na guame rad na daro nun ijia una urik. Regavo iji fun Asoi nun iji fu kiema na ruainva ijar na ijegrekfuon fu iji kuardienmano kiain.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Rega e Jius iji bun madu Jesu vuak iji fu ijeg kuardiainma ijefuon bun dab bui kuaime dab ata roinroin ren.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 E uruvana roin bu kuai, E iji kafu kaven ise ijar niroin kafu nigen iseren. Regavo ja irerafuon vuak fuon iji faikuai dab uruvana vierafejno kuain.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Regavo roin bu kuai, E kaven ise niroinma iji fu izeg vuak ijekin kuaimokma bakin. Regavo fu madu izeg e ni zuriaigin iji amardiaga bu una ni narakva bano kuain.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Areme tavan iji ve damo ijia e Jius fok bun una Jerusarem ijia afuin. Bu Godon ar bomana vien iji bu dajainva ijefuon tavan ijia oimardaknum iro bomana be in.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Bu ijegrejo ijia Jesu fu Godon ar bomana ijefuon makaf be bu kua Soromonon banadno kuavo ijia arume oin.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Fu ijia oga e Jiusbuon e mamkanuk roin bu game usem fu manino ijia irem ameoine kua, A ivez son amarigia kuarduoga no a oinon ijefuon anej ma iji vierafek? No if on iji a era ga madu a erar kuaga a ire sumakin kafokafo reoinon iji noka ba vierafen. Ijefuon a vierafega a Godri kuamga a ruainmaga nika samakaf kuarduoga no faiv?
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Bu ijeg kuardavga fu kia, vuak iji naka ur kuardiain gavo jaka vek ba ma vierafej. Na Asoinun ijefuon daro ijia na ire sumakin iji rej. Ijefuon ja ire iji na rejo ijia giame una na ma vierafekfuon revo iji jaka bakin. Ijefuon maiji jaiji maf-sif nun bakin.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 — ausente —
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Maf-sif nun iji nan vierafen ijefuon na kiakva bu ir nun iji faime una na jajiek.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Bu jajie roga na unam ma karivako iji abe miainkin buba aoigavo bu ijia ma karivak. Regavo e kafo buba maf-sif nun iji na samuagdiavo iji kafo imut nun ijia kuniai turame aferdia usem vakva bakin.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ijefuon maiji asoinun iji maf-sif iji fu kege vajienma iji fuka darokin ga fur ire fok asidiain. Ijefuon fu erar fu asime maf-sif fuon iji kafo imut fuon ijia kuniai turame aferdiame usem vakva bakin. Ijefuon asoinun ijek irerag no rejo iji fuka besumno kiain.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jesu fu ijeg kuardiamga e iji bun una madu mun tuame kanakrejga fu kia, Na ire sumakin uruvana ka mukor iji ni jon ijia reoija jan gien. Regavo ja vierafe ire sumakin iji na reja ja gienva iji irerag ijar fuka isediaga ja iji kaniekuai reoijno kiain.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 — ausente —
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Fu ijeg kuardiamga bu kua, No ire ma sumakin uruvana a renma ijefuon kanakrejo bakin. Regavo ar koikon Godon if iji abe buze imo ijefuon no iji ijeg rej. Aiji a ema igi no aikin gavo aka koikon dab God aikin amaremno kuain.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Bu ijeg kuardavga Jesu fu uri kia, Usuibe buk iji bu vuak akai isoinva ijia God fu vuak be e igi nuvuifuon kuaima bu isoinva iji bu ijeg isoin. God e igi no fu kuo jaiji moik igefuon godno kuin.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Regavo vuak iji bu isoinva iji no vierafe fuka ma fu izeg barekma bakin fu ijia navak. Ijefuon God fu e iji bu vuak fuon ma iji faivo iji fu kia, Ja moik igefuon godno kiain.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Regavo naiji na asoinun ijar na fu vierafen ijefuon fu kiema na moikigia ruain ga ja irerafuon kie a Godon if iji abe buzemno kiev. Ja kafu igi na kia naina Godon Farifno kiainva ijefuon ja ijeg rej.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Regavo ja giega na Asoinun ijefuon ik iji naba kegoijga ja ijefuon naba ma vierafekva iji fun ijin.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Regavo ja giega na asoinun ijefuon ik iji nan reoin gavo jaba na ma vierafejgakva nin ire sumakin iji na rejo ijia gieme una na ma vierafef. Ja ijegrekva ja ijiason una ma vierafero asoinun ijek irerag no rejknum kuaivo iji no besum ro ja ijeg vierafekno kiain.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Jesu fu ijeg kuardiamga e iji bun una madu kunaim tokrejga fu giame isuar ar iji areme vain.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Fun Jerusarem areme una madu do Jodan vajame gara ar iji e Jon fu e do ruardiamo ijia fiokafa vain.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Fu ijia vako e uruvana bu biom fuon ruaknum kua, E Jon fu ire sumakin kafo fuba rena no gain revo vuak irerag fok fu e garefuon fu kuarduinma iji fuka mano kuain. Areme e ka uruvana bu ijia una fu ma vierafene kuai, E iji fu ma e iji God fu kuai fu ruakno kuainma ijino kuain.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 — ausente —
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.