Atos 26

Namiai NT (NVM_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ijegreare Agrifa fun uri For kua, Ivia no kari faivno ni uri vuak on kuaimne kuain. Fu ijeg kuardamga For fun uri mani ninuime vuak fuon iji fu ijeg kuardia,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Kin Agrifa na ivia na vuak e Jius bu nuisina kuaivo na iji a kuardak.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Iji fun ma an koikon e Jiusbuon unam bu rejo ijigam duna buon bu kuaivo iji an mukoi vierafen. Ijefuon ni vuak nun igi na kuardakrejo iji mukoi fai.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Na vek eukak ijia na anerene ire uruvana na rene ruainva iji e Jius bun vierafen. Regavo madu izeg na vek eukak ijia moik nun ijia fiknum Jerusarem ijia fioinva iji bun vierafen.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Rega madu bun gien na vek eukak ijia na e Jiusbuon unam bu God ma vierafejo ijeg na e kafo bu kia Ferisisno kiavo ijiena oin. Regavo bu gienva iji bu kafu e roin kuardian kabu bakin.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Rega ivia na igia manine ise nun kuaim irasevo ijefuon maiji na vuak iji God fu usuibe saifnuvuon iji kuardiame kia fu rekno kiainma iji na ma vierafej. Ijefuon na iji igia unam nun na rejo iji kuaim irasek.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Vuak iji God fu kuainma iji e aganuvuon uruvana vuak fuon faivo iji bu nakikmazak God aroiknum samuav. Regavo e bomana na vuak iji God fu kuainma iji samuavo ijefuon e Jius bu iji na abe ise nun iji kuaim iraseknum vuak nuisina kuaiv.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Regavo e Jius gurie God fu e aoinva iji fu kiaga bu una urijo rega ja irerafuon iji jaba ma vierafej?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Ur nak na Jesu e Nasaretko ijefuon if iji dab ire ise kafo rekafie vierafen.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Regavo iji nan ar Jerusarem ijia ijeg ren. Na e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk ijieb daro mievga na Godon e iji bu Jesu ma vierafejo iji kafo kam dibur uniain. Rega madu na e ijiena vuak kuaim iganamivo bu e iji kam kaniava bu aoin.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Tavan uruvana na ar bu afuim vuak kuaivo ijia aru e iji kam ire kafo reja bu vajai fian abeknum biesiaga a bu Jesu vierafeoijo iji bu arevro na ijeg ren. Regavo madu bu na ka mukoi ziegafiainva ijefuon tavan kafo na e ai kafobuon mai kafokafo ijia va e iji aferdiame uruvana igia vajai fian vajiain.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Na ijegreoijo ijefuon e Godon isuf baroijo ijiebuon e mamkanuk iji bu daro mieme kieva na ar Damaskas ijia vain.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 E bomana na Damaskas vako ijia tavan uk maniko ijia na ga varur gufia vebu karako na gaga e iji nana vako iji no irenva iji fuka amarigia sanain.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Fu ijegrega e uruvana noka tuame moik ijia dijkoga na faik varur gufia vuak be fu e Ibrukobuon isama ijia na kumen. Vuak iji fu ijeg kume, E Sor Sor a irerafuon nun isema ren? A unam ma iji aba mukoi jam gavo a maf igeg adamene una unam ise ijia vakreno kumen.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Vuak iji fu ijeg kumega na una roin kua, E Bomana a e gufi a erarno kuain? Na ijeg kuavga fu kie, Naiji na Jesu nar gavo a nun isema ren. Regavo nin una uri manine.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Na a biedame kuaido a nuifuon ikreok. Regavo ni ivia izeg na reja a gienma iji ni ar vuak iji abe e uruvana kuardiaknum vo ire roin nason rad nijaidakrejo iji ar abe kuardiak.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Na a abe e Isrerko ijigam e Jius bakin iji miaga a ijia buon vakma bu ise kafo on rekva nar a samuagdak.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ar va ni buon kege naramdiaga bu riruinma iji bu karinva iji bu areme una sanainma ijia ruak. Regavo madu kaven ise ijefuon daro iji bu arega una Godon ruak. Bu ijegrene una na mukoi vierafekva Godri ise buon giame arega bu aferdiaga bu una e iji fun usuibe kiama bu moikigia karioinva ijiena mazik.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Ijefuon Kin Agrifa naiji na nimamaime varur gufia na gainva iji na ir fuon iji naba abe gareg akozen.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Na vuak iji abe amur na Damaskas ijia kuardiame va Jerusarem ijia kuardiain. Areme na madu va moik uruvana Judia guf ijia kuardiaknum va e Jius bakin iji kuardiain. Na ijia oknum vuak iji nijaidiame kia, Ni ise jon God kuardame una oi karoime fuon ruaknum ire ma kafo rega e bu ijia game vierafero jan oi karoinvaro bu ijeg vierafek.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Na ijegreoijga e Jius bu ijefuon bui kuaim ujuinamime Godon ar ijia arume na kaniekuai ruain.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Regavo God fuka na mukoi ifejdie roke ivia na igia manine vuak uruvana na faivknum giaoinva iji abe ja e ukakna abevo e mamkanuk igi ja kuardiav. Regavo vuak igi na kuaivo iji fun vuak besum iji e Godon vuak vierafene kuaivo ijigam e Mosis fu kuai fu rad rekno kuainma ijin.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Rega vuak iji bu kuainva iji bu ijeg kuai, E iji God kuamga fu ari ruainma ijar amur vajai fian abene guak. Fu guame una uri vuak iji sanainma ijia ma karivakfuon iji abe e Jius iji abevo e Jius bakin iji kuardiak.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 For fu vuak fuon ijeg kuaimon ijia e Festas fu uruvana igia biumain. Fu biumame kume, For aiji aka nigen dab dakaroin ijefuon maiji aka naikafar vuak uruvana dame vierafeno ijar nigen on fuka dab dakaroinmano kumen.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Fu ijeg kumega For fu una roin kua, E bomana na nigen dakaroinva bakin gavo vuak nun igi na kuardavo iji na kufuimejo bakin naka ma kuardav.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kin Agrifa vuak nun kafo na sauime kuardavo bakin revo vuak uruvana naka iga visu kuardav. Ijefuon maiji a vuak uruvana an faim baren. Na vierafega a ire iji besubesum an gia baren ijefuon maiji buba sauime ren gavo buka samakaf ijia reja an giain.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Kin Agrifa a e iji Godon vuak vierafene kuaivo iji abe ma vierafen? Na vierafega a bu iji aka ma vierafeoinon.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Fu ijeg kuardamga Kin Agrifa fu una kua, A vierafe a tavan ukakbe igi a manine vuak kuardienma iji an na abe una Jesu Kuraison unam ijia unienmano kuain?
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Fu iji kuardamga For fu una roin kua, A ijeg kie gavo na vierafe naka tavan ukakbe vo baga tavan uruvana na Godon sirimamek. Na sirimamene a abevo e uruvana guri ja ivia ireme vuak igi faivo iji joifuon God kuaga fur ja kege una karoime na renva ijeg rek. Regavo na Godon sirimamejo iji na ja kege sen ijia tomdiakafie kuardavo bano kiain.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Areme e Kin ko bara fuon Bernes ijigam e Festas ga e uruvana buna karinva iji bu uri usem vain.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Bu usem vakuai bui kuai, E iji fu ire ise kafo renma bado fu irerafuon dibur vaknum guakma bano kuain.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Rega Agrifa fu uri Festas kua, E iji fuba Sisan vuak kuaim irasekafa kuaimabatie no vierafe noka ivia fu keunakno kuain.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.