Atos 23
Namiai NT (NVM_WBT) vs NTLH
1 For fu e mamkanuk ijia karinva iji giame kia, uviaifnu oinun igi fu e bes samuagdiemo ijefuon nakikmazak na God vierafeoijo iji fuka mukorigia marenmano kiain.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Regavo e Godon isuf baroijo ijiebuon e bomana Ananaias fu kiamga e iji Forna irenva ijieb uri For ir ijia matuin.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Bu ijegrejga For fu uri Ananaias kua, A madu aka e ma bakin ijefuon God fu a ijeg rad kanak. Regavo Mosison akaij iji fun ijeg namo ijefuon a ijia fine na ise nun iji faimo iji fun maren revo a e iji kiaga bu na kanievo iji ak an akai abe tuasmno kuain.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Fu ijeg kuamga e kafo For samaij ijia irevo ijieb For kua, Aiji a e izekin ijefuon a vuak ise ijekin ijin una e bomana Godon isuf baroino iji kuardamno kuain.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Rega For fu uri e iji kia, Uviaifnu naba vierafenva ijefuon na iji vuak ise e bomana Godon isuf baroino iji kuardainvano kiain. Ijefuon maiji Godon vuak bu usuibe isoinva iji fu kuai, Jab e bomana jon fu ja samuagdiamo iji vuak ise kafo kuardavno kiain.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 For fu gia e mamkanuk iji afuinva ijia e roin bu e Ferisis ga roin bu e Sejusis. Ijefuon fu giame uri e mamkanuk iji afuinva iji kia, Efnun naiji na e Ferisis ga na e Ferisis ijiebuon farif revo na e mamkanuk igiebuon nifak igia manijo ijefuon maiji na vierafega God fu e iji aoinva iji fu kiaga bu una urikfuon ijefuon na iji igia manine vuak nun kuaim irasevno kiain.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 For fu ijeg kiamga e Ferisis iji abevo e Sejusis iji bun uri bui musikuaime dab atame roinroin ren.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Ijefuon maiji e Sejusis iji bu vierafero e iji aoivo iji bu una urijo ba ga madu Godon anera ijigam Godon kaven iji bu bakiro bu ijeg vierafen. Regavo e Ferisis iji bu vierafega vuak iji fu maga bu ijeg vierafe. Regavo e Ferisis roin e Mosison akai nijaidiavo iji bu ga e iji buka uruvana musikuaivga bu uri uruvana igia juin. Bu zieme kuai, No e iji no gaga fu ire ise kafo fuba ren. Ijefuon no vierafega e iji kafu fun ma Godon anera vo baga Godon kaven ijar kuardaga fu iji kuaimno kuain.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 — ausente —
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Regavo e bijaivo ijiebuon e bomana iji fu gak e iji buka musikuaivga fuka uruvana igia jum. Fu vierafero e iji bu ijegredo uri For kana dab buasekro fu iji vierafen. Ijefuon fu e bijaivo fuon kiama bu va e iji afuinva ijia usem For afeme ar bu ire gigikin ijia kege sainva ijia aru vain.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Regavo tavan besum (1) naki ijia Jesu fu For samaij ijia manine kua, Ni giriesa! Vuak izeg na reoija a gienma iji an Jerusarem gafia kuardiain ijefuon aka madu una Rom gafia ijeg kuardiamne kuain.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Areme afarma suok e Jius roin bun isuar bui afuim vuak kuaime ujuinamin. Bu akai be abedeme kuai, Bu For kaname ijar rad duok ga do ikno kuain. Regavo e iji afuime vuak iji kuainva iji buka e uruvana.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Areme bun va e mamkanuk Godon isuf baroijo ijigam e aiko ijiebuon e mamkanuk uruvana kia. No akai be abededo no For kaname ijiason duok ga do ikno kiain.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ijefuon iviakma ni e mamkanuk jon ijiena vuak e Romkobuon e bomana iji biesua fu For afem igia roga ja vuak fuon ma iji faik. Revo fu vek igia ruakafa roko ijia no unam ijia fu kanakno kiain.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Bu ijeg kuaimoijga Foron makin ijefuon farif ijar vuak iji bu kuaivo iji faime vake ar iji bu ire gigikin ijia kege sainva ijia kekome For kuardain.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Fu kuardamga For fun e bijaivo be kuama fu rokga fu kua, E nivek igi afem e bomana on fino ijia vaga fu vua be fu kuardamno kuain.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ijefuon fun e nivek iji afem va e bomana fuon iji fino ijia vain. Fu va ijia kekome kua, For e iji dibur gamia fino ijar na kiema na vakga fu kiema na e nivek igi afem on ruain. Regavo fukafu vuak be a kuardakafa vierafenmano kuain.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Fu ijeg kuardamga e bomana iji fun e nivek iji imut ke va isuar sauime kua, A vuak irerag iji na kuardiekafa vierafenmano kuain.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Rega e nivek iji fun uri kua, E Jius e uruvana bun vuak kuaime fainamido niar bu a biesuaga a For afem gami e Jiusbuon e mamkanuk bu karinva ijia vaga bu Foron vuak ma iji faikno kuain.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Regavo vuak buon ab faik ijefuon maiji e uruvana bu fu kanakuai isuar samua karinvano kuain. E iji bun akai be abededo bu fu kaname bu ijiason duok ga do ik. Bun vuak iji kuainva iji rekuai bu a samuagdav revo ar izeg kiakma bun ijeg rek.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Areme e bomana iji fun e nivek iji kua, A vuak igi a na kuardienma iji ab e kafo kuardiakno kuame fun e nivek iji kuama fu vain.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Areme e bijaivo ijiebuon e bomana iji fun efuon nokarok (2) kiama bu rokga fu kia, Ni e bijaivo uruvana tu adred (200) ijeg ke ga e maf-os oijo e seventi (70) ijeg ke vo e juaf ijia bijaivo tu adred (200) ijeg kege ivia naki nain (9) okurok ijia nin ar Sesaria ijia vafno kiain.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Regavo maf-os kafo kege For vajaga fu ijia ajiega ni amarigia afem va Romkobuo e bomana Firiks fino ijia usefno kiain.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Areme e bomana iji fun fas be ijeg isoin.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 — ausente —
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 — ausente —
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 — ausente —
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 — ausente —
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 — ausente —
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Areme e bijaivo iji bun e bomana buon fu kuardiainma ijeg uri For afeme naki ijia va ar Entifatris ijia usen.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Bu ijia usem naoiva afarma e bijainva iji bun diak vako iji bun una ar buon ijia vakoga vo e iji maf-os vako iji bun For afem vain.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Bun vake Seseria ijia usem fas iji abe e bomana Firiks mame For abe ijia fu unafdain.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Regavo e bomana iji fun fas iji abe dame uri For kua, A e izekono kuain? Fu ijeg kuamga For fu kua, Na e Sirisiakono kuamga fu uri kua, Nason e iji bu a abe ise on kuaim irasekuai roko bu roga na ijia una vuak on faikno kuain. Areme fun e fuon kiama bu For abe Firikson ar ma iji Kin Erod fu same gua vainma ijia uname e juo karijo iji kiama bu amarigia fu samua karin.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.