Mateus 22

Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 — ausente —
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Kin iji fu iro iji kanafume fun efuon ikrejo iji kiamga bu va e iji bu iro fuon sarekfuon kiainma iji kiamga bu iro fuon iji sarekuai vain. Bun va e iji kiamoij ga e iji bu uzame ba iro ijia ruain.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ijefuon e kin iji fun una madu vuak igin efuon ikrejo ijin kuardiain. Fu kia, Ni va e iji kia, Maf-kau ma iji saruigin iji bun kaniame buaseme akozen ijefuon nan iro ikro samuain. Ijefuon ni migegare iro nun sarekno ruafno kiain.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Fu ijeg kuardiamga bun va e fok vuak ijin kuardiain. Ijegrene e iji buba una vuak iji fain gavo bun una ire buon kafokafo bu vierafenva iji reokuai vain. Be fu juar mekafa vain revo be fu monfuon ikrekafa vain.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Regavo e roin bu uri e iji vuak abe vainva iji kuniaime kam unam ise kafo buon reknum kaniavga bun aoin.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Bu ijegrejga e kin iji fu vuak iji faima fuka deajimga fu uri e azi kegoijo fuon kiamga bu va e iji kaniavga bu aoiknum uri ar buon kara java bu naoin.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Areme kin iji fun una efuon ikrejo iji kumena bu rokga fu kia, Iro nun fuka samairen gavo e iji na kiainva iji bu isema vierafene buba iro sarekuai ruain.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ijefuon iviakma ni una va mai mamkanuk unam ijia oknum e kafo ja giakva iji uruvana kia bu iro nun igi sarevno kiain.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Fu ijeg kiamga bun va unam ijia oknum e ise abevo ma iji uruvana kiavga bu iro iji sarekuai ruain. Bu roke ar gufi bu sanamikrejo iji fuka e ijar mame irtoijen.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 — ausente —
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 — ausente —
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ijefuon e kin iji fu una efuon ikrejo iji kia, E guri kunaim dab dia ga imut fuon iji tome abe ai makaf nakinma ijia akozef. Abe ijia akozga fu ijia fine vajai fian abeknum niraime ubai jakiknamikno kiain.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Areme Jesu fu vuak fuon kuaim vake barekafa uri kia, Unam besum ijegvo God fu vierafe buka e uruvana una aganfuon ijiena besum mazikfuon fu iji vierafene kumen. Regavo buka e sibank vuak fuon faime una aganfuon ijiena mazivno kiain.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Areme rad e Ferisis roin bun useme va unam izeg bu Jesu biesuame duna kuakfuon iji kuaima maren.
15 — ausente —
16 Bun kuaime uri e vuak buon faivo roin ga e Erodon e roin kiavga bun Jesu fino ijia vain. Bu va ijia useme Jesu kua, E nijaidiamon no vierafega vuak irerag a kuaimon iji aka vuak ma ijesugin kuaim. Regavo e iji a vuak kuardiamo iji bukafu e mamkanuk ga e ukakna iji a juvknum kuardiamo bakin. Regavo aka vuak ma iji izeg God fu e igiebuon fu vierafenma a ijin dab e ijin nijaidiam.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ijefuon a vierafega akai nuvuon ijia no e Sisa e Romkobuon e bomana iji fuon takes abesvo iji kafu maren vo fuba marega ni ar kuarduoga no faivno kuain.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Bu ijeg kuardain gavo Jesu fu vuak buon ka kufui iji fun giain ijefuon fu uri kia, E guri ka ir kufuikin gurie ja era biesuakuai vierafene vuak kufui iji ke ruainvano kiain?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 — ausente —
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 — ausente —
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Fu ijeg kuardiamga e mamkanuk iji bu uri kua, Fu e Sisan uikinikno kuain. Bu ijeg kuardavga fu kia, Ijefuon ni giamga irerag iji bu e bomana Sisan kuaikva ni kege una fu vajaf. Regavo irerag iji ja giaga bu Godon kuaikva ni kege una God vajafno kiain.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Fu ijeg kuardiamga bu vuak iji faiva buka oiserdiamga bu Jesu areme vain.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
24 — ausente —
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ijegvo e agan besum ijia bu efarif seven (7) ijeg bu igia nona karij. Ijefuon e bo buon iji fun bara aben gavo am kafo fuba tuanain gavo fum guain. Fu guamga uviaifuon iji fusik bara iji aben gavo fuk fuba am kafo tuanain gavo fum guain.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Fu guakoga uviaifijaf fok buk ijegrene vake efarif diar ijia baren.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Bu ijegrene rad bara ijar guain.
27 And last of all the woman also died.
28 Regavo bara iji e fok bu abenva iji tavan iji e bu aoime una uri nivek kari vako ijia bara iji fu erafon barakno kuain?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Bu ijeg kuardavga Jesu fu una kia, Jaiji jaka ba mukor vierafen. Ijefuon maiji ja Godon vuak iji jaba fain ga daro fuon ijia fu ire kafokafo reno iji jaba vierafen.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ijefuon maiji tavan iji e bu aoime una uri nivek karijo ijia bara baru buba una sanamik. Gavo buka una anera iji bu varur gufia karijo igegrekno kiain.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Regavo ja God e iji bu aoime una urijo ijefuon fu buk akai ijia kuainma iji jabe dame gain?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Regavo vuak iji bu isoinva iji God fu ijeg kuai,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Fu ijeg kuardiamga e fok bu vuak fuon iji faiva buka oiserdiain.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Regavo e Ferisis iji bu faik fun Jesur vuak fuon ijia e Sejusis buon vuak iji fuka kaniatuama bu faime bun una besum afuin.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 — ausente —
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 — ausente —
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 — ausente —
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Regavo madu akai be ka ma bomana ijefkin iji,
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ijefuon maiji e fok Godon vuak vierafene kuaivo ijiebuon vuak ijiga Mosison akai fok bu akai nokarok (2) ijieb bu biduakiakok e bu ijia kegoinvano kuain.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 — ausente —
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 — ausente —
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Regavo Devid fu e iji God kuama fu ruainma iji kuak E Bomanano kuakma iji Devid fu izeg una e iji kuak, Aiji a uifarif nuno kuakno kiain?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Fu ijeg kuardiame barekoga rad e be fuba una Jesuon vuak iji roib kuardain vo una duna kafo fu kuardain. Regavo madu buba vierafero Jesu vuak iji fu kuardienma iji fu fuifuon kuainmaro buba ijeg vierafen.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.