Atos 10
Godon Vuak Ma Ijin (NVM) vs NVI
1 — ausente —
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 — ausente —
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Fu ijegre vake nakibe tavan gara vako ijia fu nimamaime samakaf gak Godon anera be fu ro kua, Koniriasno kuain.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Fu kuamga Konirias fu uri juvknum uruvana igia anera iji nikajame kua, E Bomana a izegrenmano kuain? Fu ijeg kuamga anera iji fu uri Konirias kua, E oifian abejo iji a ifejdiamo ijigam buifuon a sirimameno iji God fun vierafenmano kuain.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Ijefuon ni iviakma e kafo kia bu va ar Jofa ijia e Saimon e iji bu kua Fitano kuavo iji afem rofno kuain.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Regavo fu e nabui fuon Saimon be iji fu fanuf surif ijia kege sinuom amardiamo ijek fin gavo ar fuon fu saof irif ijiano kuain.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 — ausente —
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 — ausente —
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Bu vako afarma tavan uk manino ijia e iji Fita afekuai vainva iji bun vake mai iji samaireko ijia Fita fu ar azan ijia ajieme sirimamekafa vain.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 — ausente —
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Regavo ugon iji fu fanuf ni kafokafo ga um kafokafo ijekma ari ruain.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Areme kaf ijia vuak be ijia kume, Fita uri fanuf ijigam um iji kania bua ine kumen.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Rega Fita fu una roin kume, E Bomana na ijeg naba rekfuon ijefuon maiji duok ise ijekin iji naba ijno kumen.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 — ausente —
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 — ausente —
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 — ausente —
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 — ausente —
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 — ausente —
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Areme Fita fun ari moik ijia kekome e iji kia, E iji ja nisaivo iji na iga ga ja irerafuon ruainvano kiain.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 — ausente —
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 — ausente —
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Bu vake tavan besum ijia bu Sesaria ijia usen. Regavo Konirias fu bu vakfuon iji samua fido fun aganfuon ijigam kaifijaf iji kiama bu besum afuime karin.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Bu besum afuim karikoga Fita fu ik vien ijia arumo ijia Konirias fu uri fu bieme aguaiknum ato sakafain.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Fu ijegrega Fita fu kua, Naiji nam ema narno urine kuain.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 — ausente —
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 — ausente —
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 — ausente —
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Fu ijeg kuardiamga Konirias fu una roin kuai, Naki nokbek (3) barenma ijia na ar nun ijia tavan una gura manino (tiri (3) o korok) ijia na sirimamejga migegare e be ugon zin igeg iramo iji sainma ijar fu nifak nun ijia manin.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Fu manine kie, Konirias God fun on a sirimameno ijigam ire iji a e isema karioijo iji a vajiamo iji fun game vierafen.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ijefuon ni e kiaga bu va Jofa ijia e Saimon Fita kuavo iji fu e Saimon be iji fu fanuf surif ijia kege sinuom amardiamo ijek saof irif ijia fino iji afem rokne kien.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Ijefuon na migegare oifuon kiava bu vuainva an magoi ruainmado no Godon nifak igia kari faivo ni vuak fok E Bomana fu nuvuifuon kuardainma iji no kuarduomne kuain.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 — ausente —
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 — ausente —
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Regavo igi Godon vuak iji fu e Isrerko iji nijiainma ijin. E fok ijiebuon E Bomana Jesu Kurais fu buifuon ire be rekreno ijefuon vuak ma iji ja Godna afuikfuon ijin.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 — ausente —
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 — ausente —
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 — ausente —
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Regavo fu ijeg kuo, Ni e fok kia naiji na ma Godri kienmado na Godon vuak ma iji nijaidiaknum e iji aoinva ijigam nivek karinva iji fine ise buon iji ke mazim giak.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 E Godon vuak vierafene kuaivo ijieb fuisina kuai, Erar fu Jesu ma vierafekma ise fuon fu reno iji Jesur if fuon ijia giame arekno kuin.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Fita fu vek vuak iji kuaimon ijia Godon Kaven fu ari e iji vuak iji faivo ijiebuon ruain.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 E Jius God ma vierafejo iji bu Fitana ruainva iji buka oiserdiain ijefuon maiji Godon Kaven fu ari madu e iji Jius bakin ijiebuon oij ijia ruain.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 — ausente —
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 — ausente —
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.