Tiago 2

Nova Vulgata (NVLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fratres mei, nolite in persona rum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Etenim, si introierit in synagogam vestram vir aureum anulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 et intendatis in eum, qui indutus est veste praeclara, et dixeritis: " Tu sede hic bene ", pauperi autem dicatis: " Tu sta illic aut sede sub scabello meo ";
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 nonne iudicatis apud vosmetipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum?
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Audite, fratres mei dilectissimi. Nonne Deus elegit, qui pauperes sunt mundo, divites in fide et heredes regni, quod repromisit diligentibus se?
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturam: " Diliges proximum tuum sicut teipsum ", bene facitis;
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Qui enim dixit: " Non moechaberis ", dixit et: " Non occides "; quod si non moecharis, occidis autem, factus es transgressor legis.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis iudicandi.
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Iudicium enim sine misericordia illi, qui non fecit misericordiam; superexsultat misericordia iudicio.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? Numquid poterit fides salvare eum?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 Si frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 dicat autem aliquis de vobis illis: " Ite in pace, calefacimini et saturamini ", non dederitis autem eis, quae necessaria sunt corporis, quid proderit?
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Sed dicet quis: " Tu fidem habes, et ego opera habeo ". Ostende mihi fidem tuam sine operibus, et ego tibi ostendam ex operibus meis fidem.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Tu credis quoniam unus est Deus? Bene facis; et daemones credunt et contremiscunt!
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus otiosa est?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Abraham, pater noster, nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare?
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius, et ex operibus fides consummata est;
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 et suppleta est Scriptura dicens: " Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam ", et amicus Dei appellatus est.
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 Similiter autem et Rahab, meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens?
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 Sicut enim corpus sine spiritu emortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.