Salmos 6
Nova Vulgata (NVLA) vs NAA
1 Magistro chori. Fidibus. Super octavam. PSALMUS. David.
1 Senhor , não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
2 Domine, ne in furore tuo arguas meneque in ira tua corripias me.
2 Tem compaixão de mim, Senhor , porque eu me sinto debilitado; sara-me, os meus ossos estão abalados.
3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum;sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
3 Também a minha alma está profundamente perturbada; mas tu,
4 Et anima mea turbata est valde,sed tu, Domine, usquequo?
4 Volta-te, Senhor , e socorre-me; salva-me por tua graça.
5 Convertere, Domine, eripe animam meam;salvum me fac propter misericordiam tuam.
5 Pois, na morte, não há recordação de ti; no sepulcro, quem te dará louvor?
6 Quoniam non est in morte, qui memor sit tui;in inferno autem quis confitebitur tibi?
6 Estou cansado de tanto gemer; todas as noites faço nadar o meu leito, de minhas lágrimas o alago.
7 Laboravi in gemitu meo,lavabam per singulas noctes lectum meum;lacrimis meis stratum meum rigabam.
7 De tristeza os meus olhos se consomem, envelhecem por causa de todos os meus adversários.
8 Turbatus est a maerore oculus meus,inveteravi inter omnes inimicos meos.
8 Afastem-se de mim, todos vocês que praticam a iniquidade, porque o a voz do meu lamento;
9 Discedite a me, omnes, qui operamini iniquitatem,quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
9 o Senhor ouviu a minha súplica; o
10 Exaudivit Dominus deprecationem meam,Dominus orationem meam suscepit.
10 Sejam envergonhados e fiquem extremamente perturbados todos os meus inimigos; retirem-se, num instante, cobertos de vergonha.
11 Erubescant et conturbentur vehementer omnes inimici mei;convertantur et erubescant valde velociter.
11 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.