Sofonias 2

Nova Vulgata (NVLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Convenite, congregamini,gens non amabilis,
1 Concentra-te e examina-te, ó nação que não tens pudor,
2 priusquam dispergaminiquasi pulvis transeuntes,antequam veniat super vosira furoris Domini,antequam veniat super vosdies furoris Domini.
2 antes que saia o decreto, pois o dia se vai como a palha; antes que venha sobre ti o furor da ira do Senhor , sim, antes que venha sobre ti o dia da ira do Senhor .
3 Quaerite Dominum,omnes mansueti terrae,qui iudicium eius estis operati;quaerite iustitiam, quaerite mansuetudinem,si quomodo abscondaminiin die furoris Domini.
3 Buscai o Senhor , vós todos os mansos da terra, que cumpris o seu juízo; buscai a justiça, buscai a mansidão; porventura, lograreis esconder-vos no dia da ira do Senhor .
4 Quia Gaza deserta erit,et Ascalon desolata,Azotum in meridie eicient,et Accaron eradicabitur.
4 Porque Gaza será desamparada, e Asquelom ficará deserta; Asdode, ao meio-dia, será expulsa, e Ecrom, desarraigada.
5 Vae, qui habitatis funiculum maris, gens Cretensium!Verbum Domini super vos,Chanaan, terra Philisthinorum: Disperdam te,ita ut non sit inhabitator ".
5 Ai dos que habitam no litoral, do povo dos quereítas! A palavra do Senhor será contra vós outros, ó Canaã, terra dos filisteus, e eu vos farei destruir, até que não haja um morador sequer.
6 Et erit funiculus marisrequies pastorum et caulae pecorum.
6 O litoral será de pastagens, com refúgios para os pastores e currais para os rebanhos.
7 Et erit funiculus marisreliquiis domus Iudae:ibi pascentur,in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent,quia visitabit eos Dominus Deus eorumet convertet sortem eorum.
7 O litoral pertencerá aos restantes da casa de Judá; nele, apascentarão os seus rebanhos e, à tarde, se deitarão nas casas de Asquelom; porque o Senhor , seu Deus, atentará para eles e lhes mudará a sorte.
8 " Audivi opprobrium Moabet blasphemias filiorum Ammon, qui exprobraverunt populo meoet magnificati sunt super terminos eorum.
8 Ouvi o escárnio de Moabe e as injuriosas palavras dos filhos de Amom, com que escarneceram do meu povo e se gabaram contra o seu território.
9 Propterea vivo ego,dicit Dominus exercituum, Deus Israel,quia Moab ut Sodoma erit,et filii Ammon quasi Gomorra,possessio spinarum et acervi saliset desertum usque in aeternum;reliquiae populi mei diripient eos,et residui gentis meae possidebunt illos ".
9 Portanto, tão certo como eu vivo, diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, Moabe será como Sodoma, e os filhos de Amom, como Gomorra, campo de urtigas, poços de sal e assolação perpétua; o restante do meu povo os saqueará, e os sobreviventes da minha nação os possuirão.
10 Hoc eis eveniet pro superbia sua, quia blasphemaverunt et magnificati suntsuper populum Domini exercituum.
10 Isso lhes sobrevirá por causa da sua soberba, porque escarneceram e se gabaram contra o povo do Senhor dos Exércitos.
11 Horribilis Dominus super eos,quia attenuabit omnes deos terrae;et adorabunt eum, singuli de loco suo,omnes insulae gentium.
11 O Senhor será terrível contra eles, porque aniquilará todos os deuses da terra; todas as ilhas das nações, cada uma do seu lugar, o adorarão.
12 " Sed et vos, Aethiopes,interfecti gladio meo eritis ".
12 Também vós, ó etíopes, sereis mortos pela espada do Senhor .
13 Et extendet manum suam super aquilonemet perdet Assyriam;et ponet Nineven in solitudinemet in aridam, quasi desertum.
13 Ele estenderá também a mão contra o Norte e destruirá a Assíria; e fará de Nínive uma desolação e terra seca como o deserto.
14 Et accubabunt in medio eius greges,omne genus animalium.Et onocrotalus et ululain capitellis eius morabuntur;vox cantat in fenestra,corvus in limine,quoniam tabulatum cedrinum sublatum est.
14 No meio desta cidade, repousarão os rebanhos e todos os animais em bandos; alojar-se-ão nos seus capitéis tanto o pelicano como o ouriço; a voz das aves retinirá nas janelas, o monturo estará nos limiares, porque já lhe arrancaram o madeiramento de cedro.
15 Haec est civitas exsultans,habitans in confidentia,quae dicebat in corde suo: Ego sum, et extra me non est alia amplius! ".Quomodo facta est in desertum,cubile bestiae?Omnis, qui transit per eam,sibilabit et movebit manum suam.
15 Esta é a cidade alegre e confiante, que dizia consigo mesma: Eu sou a única, e não há outra além de mim. Como se tornou em desolação, em pousada de animais! Qualquer que passar por ela assobiará com desprezo e agitará a mão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.