Romanos 9

Nova Vulgata (NVLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Veritatem dico in Christo, non mentior, testimonium mihi per hibente conscientia mea in Spiritu Sancto,
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 quoniam tristitia est mihi magna, et continuus dolor cordi meo.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Optarem enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis, cognatis meis secundum carnem,
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 qui sunt Israelitae, quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et cultus et promissiones,
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 quorum sunt patres, et ex quibus Christus secundum carnem: qui est super omnia Deus benedictus in saecula. Amen.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes, qui ex Israel, hi sunt Israel;
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 neque quia semen sunt Abrahae, omnes filii, sed: " In Isaac vocabitur tibi semen ".
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Id est, non qui filii carnis, hi filii Dei, sed qui filii sunt promissionis, aestimantur semen;
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 promissionis enim verbum hoc est: " Secundum hoc tempus veniam, et erit Sarae filius ".
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Non solum autem, sed et Rebecca ex uno concubitum habens, Isaac patre nostro;
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum, ut secundum electionem propositum Dei maneret,
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 non ex operibus sed ex vocante dictum est ei: " Maior serviet minori ";
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 sicut scriptum est: " Iacob dilexi, Esau autem odio habui ".
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Quid ergo dicemus? Numquid iniustitia apud Deum? Absit!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Moysi enim dicit: " Miserebor, cuius misereor, et misericordiam praestabo, cui misericordiam praesto ".
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Dicit enim Scriptura pharaoni: " In hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam, et ut annuntietur nomen meum in universa terra ".
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Ergo, cuius vult, miseretur et, quem vult, indurat.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Dices itaque mihi: " Quid ergo adhuc queritur? Voluntati enim eius quis restitit? ".
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 O homo, sed tu quis es, qui respondeas Deo? Numquid dicet figmentum ei, qui se finxit: " Quid me fecisti sic? ".
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 An non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud vero in ignominiam?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum;
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 et ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae, quae praeparavit in gloriam,
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus?
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sicut et in Osee dicit: Vocabo Non plebem meam Plebem meamet Non dilectam Dilectam.
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Et erit: in loco, ubi dictum est eis:Non plebs mea vos",ibi vocabuntur Filii Dei vivi ".
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaias autem clamat pro Israel: " Si fuerit numerus filiorum Israel tamquam arena maris, reliquiae salvae fient.
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Verbum enim consummans et brevians faciet Dominus super terram ".
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Et sicut praedixit Isaias: Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen,sicut Sodoma facti essemuset sicut Gomorra similes fuissemus ".
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Quid ergo dicemus? Quod gentes, quae non sectabantur iustitiam, apprehenderunt iustitiam, iustitiam autem, quae ex fide est;
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Israel vero sectans legem iustitiae in legem non pervenit.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Quare? Quia non ex fide sed quasi ex operibus; offenderunt in lapidem offensionis,
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 sicut scriptum est: Ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali;et, qui credit in eo, non confundetur ".
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.