Oséias 2
Nova Vulgata (NVLA) vs NVT
1 Et erit numerus filiorum Israelquasi arena maris,quae sine mensura est et non numerabitur.Et erit: in loco, ubi dicebatur eis:Non populus meus vos",dicetur eis: "Filii Dei viventis".
1 “Nesse dia, vocês chamarão seus irmãos de Ami, ‘Meu Povo’, e chamarão suas irmãs de Ruama, ‘Minhas Amadas’.”
2 Et congregabuntur filii Iudaeet filii Israel pariteret ponent sibimet caput unumet ascendent de terra,quia magnus dies Iezrahel.
2 “Apresentem acusações contra sua mãe, pois ela já não é minha esposa, e eu já não sou seu marido. Digam-lhe que remova do rosto a maquiagem de prostituta e que tire as roupas que deixam os seios à mostra.
3 Dicite fratribus vestris: "Populus meus"et sororibus vestris: "Misericordiam consecuta".
3 Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu. Permitirei que morra de sede, como numa terra seca e desolada.
4 Contendite adversum matrem vestram; contendite,quoniam ipsa non uxor mea,et ego non vir eius;auferat fornicationes suas a facie suaet adulteria sua de medio uberum suorum,
4 E não amarei seus filhos, pois foram concebidos em prostituição.
5 ne forte exspoliem eam nudamet statuam eam secundum diem nativitatis suaeet ponam eam quasi solitudinemet statuam eam velut terram aridamet interficiam eam siti.
5 Sua mãe é uma prostituta indecente que engravidou de forma vergonhosa. Disse: ‘Irei atrás de outros amantes e me venderei a eles em troca de comida e água, em troca de roupas de lã e de linho, em troca de azeite e bebidas’.
6 Et filiorum illius non miserebor,quoniam filii fornicationum sunt,
6 “Por isso a cercarei com espinheiros; levantarei um muro à frente dela para fazê-la se perder em seu caminho.
7 quia fornicata est mater eorum,turpiter egit, quae concepit eos;quia dixit: "Vadam post amatores meos,qui dant panes mihi et aquas meas,lanam meam et linum meum,oleum meum et potum meum".
7 Quando correr atrás de seus amantes, não os alcançará. Procurará por eles, mas não os encontrará. Então pensará: ‘Voltarei para meu marido, pois com ele estava melhor que agora’.
8 Propter hoc ecce ego saepiamviam tuam spiniset saepiam eam maceria,et semitas suas non inveniet;
8 Ela não entende que tudo que tem foi dado por mim: o trigo, o vinho novo, o azeite. Dei-lhe até mesmo prata e ouro, mas ela ofereceu meus presentes a Baal.
9 et sequetur amatores suoset non apprehendet eos;et quaeret eos et non invenietet dicet: "Vadam et revertarad virum meum priorem,quia bene mihi erat tunc magis quam nunc".
9 “Agora, porém, tomarei de volta o trigo e o vinho que lhe providenciei a cada colheita. Tomarei as roupas de lã e de linho que lhe dei para cobrir sua nudez.
10 Et haec nescivit quia egodedi ei frumentum et vinum et oleumet argentum multiplicavi eiet aurum, quae fecerunt Baal.
10 Eu a deixarei nua em público, à vista de todos os seus amantes. Ninguém será capaz de livrá-la de minhas mãos.
11 Idcirco convertar et sumamfrumentum meum in tempore suoet vinum meum in tempore suo;et auferam lanam meam et linum meum,quae operiebant pudenda eius,
11 Acabarei com suas celebrações, com suas festas de lua nova e seus sábados, com todos os seus feriados.
12 et nunc revelabo ignominiam eiusin oculis amatorum eius,et nullus est qui eruat eam de manu mea.
12 Destruirei suas videiras e figueiras, que ela diz ter recebido de seus amantes. Farei que se tornem densos matagais, onde animais selvagens comerão os frutos.
13 Et cessare faciam omne gaudium eius,sollemnitatem eius, neomeniam eius,sabbatum eius et omnia festa tempora eius;
13 Eu a castigarei por todas as vezes que queimou incenso a suas imagens de Baal, que colocou brincos e joias e saiu atrás de seus amantes, mas se esqueceu de mim”, diz o S
14 et corrumpam vineam eius et ficum eius,de quibus dixit: "Mercedes hae meae sunt,quas dederunt mihi amatores mei".Et ponam eas in saltum,et comedet illas bestia agri.
14 “Contudo, eu a conquistarei de volta; ao deserto a levarei e lhe falarei com carinho.
15 Et visitabo super eam dies Baalim,quibus accendebat incensumet ornabatur inaure sua et monili suoet ibat post amatores suos,sed mei obliviscebatur,dicit Dominus.
15 Devolverei suas videiras e transformarei o vale de Acor Ela se entregará a mim, como fez há muito tempo, quando era jovem, quando eu a libertei da escravidão no Egito.
16 Propter hoc ecce ego lactabo eamet ducam eam in solitudinemet loquar ad cor eius;
16 Nesse dia”, diz o S enhor , “você me chamará de ‘meu marido’, e não de ‘meu senhor’.
17 et dabo ei vineas eius ex eodem locoet vallem Achor, portam spei,et respondebit ibiiuxta dies iuventutis suaeet iuxta dies ascensionis suae de terra Aegypti.
17 Limparei de seus lábios os nomes de Baal, e você nunca mais os pronunciará.
18 Et erit: in die illa,ait Dominus,vocabis me: "Vir meus"et non vocabis me ultra: "Baal meus".
18 Nesse dia, farei uma aliança com todos os animais selvagens, com as aves do céu e com todos os animais que rastejam pelo chão, para que não lhe façam mal. Removerei da terra todas as armas de guerra, as espadas e os arcos, para que você viva em paz e segurança.
19 Et auferam nomina Baalim de ore eius,et non recordabitur ultra nominis eorum.
19 Eu me casarei com você para sempre, e lhe mostrarei retidão e justiça, amor e compaixão.
20 Et percutiam eis foedus in die illacum bestia agri et cum volucre caeli et cum reptili terrae;et arcum et gladium et bellumconteram de terraet cubare eos faciam confidenter.
20 Serei fiel a você e a tornarei minha, e você conhecerá a mim, o S
21 Et sponsabo te mihi in sempiternum;et sponsabo te mihi in iustitia et iudicioet in misericordia et miserationibus.
21 “Naquele dia, eu responderei”, diz o S “Responderei aos céus, e os céus responderão à terra.
22 Et sponsabo te mihi in fide,et cognosces Dominum.
22 A terra responderá aos clamores do trigo, das videiras e das oliveiras. E eles, por sua vez, responderão: ‘Deus semeia!’.
23 Et erit: in illa die exaudiam,dicit Dominus,exaudiam caelos,et illi exaudient terram;
23 Então semearei uma safra de israelitas e os farei crescer para mim mesmo. Mostrarei amor por aquela que chamei ‘Não Amada’. E àqueles que chamei ‘Não Meu Povo’, direi: ‘Agora vocês são meu povo’. E eles responderão: ‘Tu és nosso Deus!’”.
24 et terra exaudiettriticum et vinum et oleum,et haec exaudient Iezrahel.
24 — ausente —
25 Et seminabo eam mihi in terramet miserebor eius, quae fuit "Absque misericordia";
25 — ausente —
26 et dicam "Non populo meo": "Populus meus tu";et ipse dicet: "Deus meus es tu" ".
26 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.