Mateus 27

Nova Vulgata (NVLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mane autem facto, consi lium inierunt omnes princi pes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pilato praesidi.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, paenitentia ductus, rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 dicens: " Peccavi tradens sanguinem innocentem ". At illi dixerunt: " Quid ad nos? Tu videris! ".
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Et proiectis argenteis in templo, recessit et abiens laqueo se suspendit.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: " Non licet mittere eos in corbanam, quia pretium sanguinis est ".
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum Figuli in sepulturam peregrinorum.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Propter hoc vocatus est ager ille ager Sanguinis usque in hodiernum diem.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam di centem: " Et acceperunt triginta argenteos, pretium appretiati quem appretiaverunt a filiis Israel,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 et dederunt eos in agrum Figuli, sicut constituit mihi Dominus ".
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Iesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum praeses dicens: Tu es Rex Iudaeorum? ". Dixit autem Iesus: " Tu dicis ".
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Tunc dicit illi Pilatus: " Non audis quanta adversum te dicant testimonia? ".
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere turbae unum vinctum, quem voluissent.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Habebant autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Congregatis ergo illis dixit Pilatus: " Quem vultis dimittam vobis: Barabbam an Iesum, qui dicitur Christus? ".
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad illum uxor eius dicens: " Nihil tibi et iusto illi. Multa enim passa sum hodie per visum propter eum .
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt turbis, ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Respondens autem praeses ait illis: " Quem vultis vobis de duobus dimittam? ". At illi dixerunt: " Barabbam! ".
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Dicit illis Pilatus: " Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? ". Dicunt omnes: " Crucifigatur! ".
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ait autem: " Quid enim mali fecit? ". At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur! ".
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret, accepta aqua, lavit manus coram turba dicens: " Innocens ego sum a sanguine hoc; vos videritis! ".
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Et respondens universus populus dixit: " Sanguis eius super nos et super filios nostros ".
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tunc dimisit illis Barabbam; Iesum autem flagellatum tradidit, ut crucifigeretur.
26 — ausente —
27 Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Et exuentes eum, clamydem coccineam circumdederunt ei
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et arundinem in dextera eius et, genu flexo ante eum, illudebant ei dicentes: " Ave, rex Iudaeorum! ".
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Et exspuentes in eum acceperunt arundinem et percutiebant caput eius.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum clamyde et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum, ut crucifigerent.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum nomine Simonem; hunc angariaverunt, ut tolleret crucem eius.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum; et cum gustasset, noluit bibere.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 et sedentes servabant eum ibi.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: " Hic est Iesus Rex Iudaeorum ".
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Tunc crucifiguntur cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 et dicentes: " Qui destruis templum et in triduo illud reaedificas, salva temetipsum; si Filius Dei es, descende de cruce! ".
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 " Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere. Rex Israel est; descendat nunc de cruce, et credemus in eum.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Confidit in Deo; liberet nunc, si vult eum. Dixit enim: "Dei Filius sum" ".
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens: " Eli, Eli, lema sabacthani? ", hoc est: " Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? .
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Quidam autem ex illic stantibus audientes dicebant: " Eliam vocat iste .
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et imposuit arundini et dabat ei bibere.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ceteri vero dicebant: " Sine, videamus an veniat Elias liberans eum ".
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Et ecce velum templi scissum est a summo usque deorsum in duas partes, et terra mota est, et petrae scissae sunt;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 et monumenta aperta sunt, et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Centurio autem et, qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terrae motu et his, quae fiebant, timuerunt valde dicentes: " Vere Dei Filius erat iste! ".
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Erant autem ibi mulieres multae a longe aspicientes, quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei;
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cum sero autem factum esset, venit homo dives ab Arimathaea nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra, et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulcrum.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Altera autem die, quae est post Parascevem, convenerunt principes sacerdotum et pharisaei ad Pilatum
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 dicentes: " Domine, recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens: "Post tres dies resurgam".
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Iube ergo custodiri sepulcrum usque in diem tertium, ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi: "Surrexit a mortuis", et erit novissimus error peior priore ".
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ait illis Pilatus: " Habetis custodiam; ite, custodite, sicut scitis ".
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Illi autem abeuntes munierunt sepulcrum, signantes lapidem, cum custodia.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.