Mateus 26
Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH
1 Et factum est, cum consum masset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 " Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis traditur, ut crucifigatur ".
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in aulam principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent;
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 dicebant autem: " Non in die festo, ne tumultus fiat in populo ".
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Cum autem esset Iesus in Bethania, in domo Simonis leprosi,
6 — ausente —
7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis.
7 — ausente —
8 Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: " Ut quid perditio haec?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Potuit enim istud venumdari multo et dari pauperibus ".
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Sciens autem Iesus ait illis: " Quid molesti estis mulieri? Opus enim bonum operata est in me;
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 nam semper pauperes habetis vobiscum, me autem non semper habetis.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Mittens enim haec unguentum hoc supra corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo, dicetur et quod haec fecit in memoriam eius ".
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Tunc abiit unus de Duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 et ait: " Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? ". At illi constituerunt ei triginta argenteos.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Et exinde quaerebat opportunitatem, ut eum traderet.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Prima autem Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: " Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? ".
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ille autem dixit: " Ite in civitatem ad quendam et dicite ei: "Magister dicit: Tempus meum prope est; apud te facio Pascha cum discipulis meis" ".
18 Ele respondeu:
19 Et fecerunt discipuli, sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Vespere autem facto, discumbebat cum Duodecim.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Et edentibus illis, dixit: " Amen dico vobis: Unus vestrum me traditurus est ".
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Et contristati valde, coeperunt singuli dicere ei: " Numquid ego sum, Domine? ".
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 At ipse respondens ait: " Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
23 Jesus respondeu:
24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo; vae autem homini illi, per quem Filius hominis traditur! Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille ".
24 Pois o
25 Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: " Numquid ego sum, Rabbi? ". Ait illi: " Tu dixisti ".
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Cenantibus autem eis, accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis et ait: " Accipite, comedite: hoc est corpus meum ".
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Et accipiens calicem, gratias egit et dedit illis dicens: " Bibite ex hoc omnes:
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Dico autem vobis: Non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei ".
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Tunc dicit illis Iesus: " Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: "Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis".
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Postquam autem resurrexero, praecedam vos in Galilaeam ".
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Respondens autem Petrus ait illi: " Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor ".
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ait illi Iesus: " Amen dico tibi: In hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis ".
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ait illi Petrus: " Etiam si oportuerit me mori tecum, non te negabo ". Similiter et omnes discipuli dixerunt.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Tunc venit Iesus cum illis in praedium, quod dicitur Gethsemani. Et dicit discipulis: " Sedete hic, donec vadam illuc et orem ".
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Et assumpto Petro et duobus filiis Zebedaei, coepit contristari et maestus esse.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Tunc ait illis: " Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic et vigilate mecum ".
38 e disse a eles:
39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam orans et dicens: " Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste; verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu ".
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Et venit ad discipulos et invenit eos dormientes; et dicit Petro: " Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus est, caro autem infirma ".
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Iterum secundo abiit et oravit dicens: " Pater mi, si non potest hoc transire, nisi bibam illud, fiat voluntas tua ".
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Et venit iterum et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Et relictis illis, iterum abiit et oravit tertio, eundem sermonem iterum dicens.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tunc venit ad discipulos et dicit illis: " Dormite iam et requiescite; ecce appropinquavit hora, et Filius hominis traditur in manus peccatorum.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Surgite, eamus; ecce appropinquavit, qui me tradit ".
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Et adhuc ipso loquente, ecce Iudas, unus de Duodecim, venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum et senioribus populi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum dicens: " Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum! ".
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Et confestim accedens ad Iesum dixit: " Ave, Rabbi! " et osculatus est eum.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Iesus autem dixit illi: " Amice, ad quod venisti! ". Tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Tunc ait illi Iesus: " Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
52 Aí Jesus disse:
53 An putas quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Quomodo ergo implebuntur Scripturae quia sic oportet fieri? ".
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 In illa hora dixit Iesus turbis: " Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me? Cotidie sedebam docens in templo, et non me tenuistis ".
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Hoc autem totum factum est, ut implerentur scripturae Prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Illi autem tenentes Iesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et seniores convenerant.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque in aulam principis sacerdotum; et ingressus intro sede bat cum ministris, ut videret finem.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venientes duo
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 dixerunt: " Hic dixit: "Possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud" ".
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Et surgens princeps sacerdotum ait illi: " Nihil respondes? Quid isti adversum te testificantur? ".
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: " Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Filius Dei ".
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Dicit illi Iesus: " Tu dixisti. Verumtamen dico vobis: Amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris Virtutis et venientem in nubibus caeli .
64 Jesus respondeu:
65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens: " Blasphemavit! Quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Quid vobis videtur? ". Illi autem respondentes dixerunt: " Reus est mortis! ".
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Tunc exspuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt; alii autem palmas in faciem ei dederunt
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 dicentes: " Prophetiza nobis, Christe: Quis est, qui te percussit? ".
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum una ancilla dicens: " Et tu cum Iesu Galilaeo eras! ".
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 At ille negavit coram omnibus dicens: " Nescio quid dicis! ".
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Exeunte autem illo ad ianuam, vidit eum alia et ait his, qui erant ibi: Hic erat cum Iesu Nazareno! ".
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Et iterum negavit cum iuramento: " Non novi hominem! ".
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Post pusillum autem accesserunt, qui stabant, et dixerunt Petro: " Vere et tu ex illis es, nam et loquela tua manifestum te facit ".
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Tunc coepit detestari et iurare: " Non novi hominem! ". Et continuo gallus cantavit;
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: " Priusquam gallus cantet, ter me negabis ". Et egressus foras ploravit amare.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.