Mateus 25

Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tunc simile erit regnum cae lorum decem virginibus, quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Fatuae enim, acceptis lampadibus suis, non sumpserunt oleum secum;
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis cum lampadibus suis.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Media autem nocte clamor factus est: "Ecce sponsus! Exite obviam ei".
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Fatuae autem sapientibus dixerunt: "Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae exstinguuntur".
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Responderunt prudentes dicentes: "Ne forte non sufficiat nobis et vobis, ite potius ad vendentes et emite vobis".
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Dum autem irent emere, venit sponsus, et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias; et clausa est ianua.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Novissime autem veniunt et reliquae virgines dicentes: "Domine, domine, aperi nobis".
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 At ille respondens ait: "Amen dico vobis: Nescio vos".
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Sicut enim homo peregre proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est. Statim
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 abiit, qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis et lucratus est alia quinque;
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 similiter qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et ponit rationem cum eis.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Et accedens, qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta dicens: "Domine, quinque talenta tradidisti mihi; ecce alia quinque superlucratus sum".
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ait illi dominus eius: "Euge, serve bone et fidelis. Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: intra in gaudium domini tui".
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: "Domine, duo talenta tradidisti mihi; ecce alia duo lucratus sum".
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ait illi dominus eius: "Euge, serve bone et fidelis. Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: intra in gaudium domini tui".
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: "Domine, novi te quia homo durus es: metis, ubi non seminasti, et congregas, ubi non sparsisti;
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra. Ecce habes, quod tuum est".
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Respondens autem dominus eius dixit ei: "Serve male et piger! Sciebas quia meto, ubi non seminavi, et congrego, ubi non sparsi?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis, et veniens ego recepissem, quod meum est cum usura.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Tollite itaque ab eo talentum et date ei, qui habet decem talenta:
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 omni enim habenti dabitur, et abundabit; ei autem, qui non habet, et quod habet, auferetur ab eo.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Et inutilem servum eicite in tenebras exteriores: illic erit fletus et stridor dentium".
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Cum autem venerit Filius hominis in gloria sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super thronum gloriae suae.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Et congregabuntur ante eum omnes gentes; et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab haedis,
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 et statuet oves quidem a dextris suis, haedos autem a sinistris.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Tunc dicet Rex his, qui a dextris eius erunt: "Venite, benedicti Patris mei; possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Esurivi enim, et dedistis mihi manducare; sitivi, et dedistis mihi bibere; hospes eram, et collegistis me;
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 nudus, et operuistis me; infirmus, et visitastis me; in carcere eram, et venistis ad me".
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Tunc respondebunt ei iusti dicentes: "Domine, quando te vidimus esurientem et pavimus, aut sitientem et dedimus tibi potum?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Quando autem te vidimus hospitem et collegimus, aut nudum et cooperuimus?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Quando autem te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te?".
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Et respondens Rex dicet illis: "Amen dico vobis: Quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis, mihi fecistis".
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: "Discedite a me, maledicti, in ignem aeternum, qui praeparatus est Diabolo et angelis eius.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare; sitivi, et non dedistis mihi potum;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 hospes eram, et non collegistis me; nudus, et non operuistis me; infirmus et in carcere, et non visitastis me".
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Tunc respondebunt et ipsi dicentes: "Domine, quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi?".
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Tunc respondebit illis dicens: "Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minimis his, nec mihi fecistis".
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Et ibunt hi in supplicium aeternum, iusti autem in vitam aeternam ".
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.