Marcos 8
Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH
1 In illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent, quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 " Misereor super turbam, quia iam triduo sustinent me nec habent, quod manducent;
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via; et quidam ex eis de longe venerunt ".
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Et responderunt ei discipuli sui: " Unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine? ".
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Et interrogabat eos: " Quot panes habetis? ". Qui dixerunt: " Septem ".
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Et praecipit turbae discumbere supra terram; et accipiens septem panes, gratias agens fregit et dabat discipulis suis, ut apponerent; et apposuerunt turbae.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Et habebant pisciculos paucos; et benedicens eos, iussit hos quoque apponi.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Et manducaverunt et saturati sunt; et sustulerunt, quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Erant autem quasi quattuor milia. Et dimisit eos.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Et exierunt pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo, tentantes eum.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Et ingemiscens spiritu suo ait: " Quid generatio ista quaerit signum? Amen dico vobis: Non dabitur generationi isti signum ".
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Et dimittens eos, iterum ascendens abiit trans fretum.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Et praecipiebat eis dicens: " Videte, cavete a fermento pharisaeorum et fermento Herodis! ".
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Et disputabant ad invicem, quia panes non haberent.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Quo cognito, ait illis: " Quid disputatis, quia panes non habetis? Nondum cognoscitis nec intellegitis? Caecatum habetis cor vestrum?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Oculos habentes non videtis, et aures habentes non auditis? Nec recordamini,
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 quando quinque panes fregi in quinque milia, quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? ". Dicunt ei: " Duodecim ".
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 " Quando illos septem in quattuor milia, quot sportas plenas fragmentorum tulistis? ". Et dicunt ei: " Septem ".
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Et dicebat eis: " Nondum intellegitis? ".
21 Então Jesus perguntou:
22 Et veniunt Bethsaida. Et adducunt ei caecum et rogant eum, ut illum tangat.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Et apprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum; et exspuens in oculos eius, impositis manibus ei, interrogabat eum: " Vides aliquid? ".
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Et aspiciens dicebat: " Video homines, quia velut arbores video ambulantes ".
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Deinde iterum imposuit manus super oculos eius; et coepit videre et restitutus est et videbat clare omnia.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Et misit illum in domum suam dicens: " Nec in vicum introieris ".
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi; et in via interrogabat discipulos suos dicens eis: " Quem me dicunt esse homines? ".
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Qui responderunt illi dicentcs: " Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero unum de prophetis ".
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Et ipse interrogabat eos: " Vos vero quem me dicitis esse? ". Respondens Petrus ait ei: " Tu es Christus ".
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Et coepit docere illos: " Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere ";
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus coepit increpare eum.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro et dicit: Vade retro me, Satana, quoniam non sapis, quae Dei sunt, sed quae sunt hominum ".
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: " Si quis vult post me sequi, deneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium, salvam eam faciet.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Quid enim prodest homini, si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Quid enim dabit homo commutationem pro anima sua?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis ".
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.