Marcos 10

Nova Vulgata (NVLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iorda nem; et conveniunt iterum turbae ad eum, et, sicut consueverat, iterum docebat illos.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Et accedentes pharisaei interrogabant eum, si licet viro uxorem dimittere, tentantes eum.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 At ille respondens dixit eis: " Quid vobis praecepit Moyses? ".
3 Jesus respondeu:
4 Qui dixerunt: " Moyses permisit libellum repudii scribere et dimittere .
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Iesus autem ait eis: " Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adhaerebit ad uxorern suam,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 et erunt duo in carne una; itaque iam non sunt duo sed una caro.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet ".
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Et domo iterum discipuli de hoc interrogabant eum.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Et dicit illis: " Quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit, adulterium committit in eam;
11 E Jesus lhes disse:
12 et si ipsa dimiserit virum suum et alii nupserit, moechatur ".
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Et offerebant illi parvulos, ut tangeret illos; discipuli autem comminabantur eis.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 At videns Iesus, indigne tulit et ait illis: " Sinite parvulos venire ad me. Ne prohibueritis eos; talium est enim regnum Dei.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud ".
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Et complexans eos benedicebat imponens manus super illos.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Et cum egrederetur in viam, accurrens quidam et, genu flexo ante eum, rogabat eum: " Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? ".
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iesus autem dixit ei: " Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus.
18 Jesus respondeu:
19 Praecepta nosti: ne occidas, ne adulteres, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem ".
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ille autem dixit ei: " Magister, haec omnia conservavi a iuventute mea .
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi: " Unum tibi deest: vade, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo; et veni, sequere me ".
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Qui contristatus in hoc verbo, abiit maerens: erat enim habens possessiones multas.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: " Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ".
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: " Filii, quam diffficile est in regnum Dei introire.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei ".
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Qui magis admirabantur dicentes ad semetipsos: " Et quis potest salvus fieri? ".
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Intuens illos Iesus ait: " Apud homines impossibile est sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum ".
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Coepit Petrus ei dicere: " Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te .
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ait Iesus: " Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium,
29 Jesus respondeu:
30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc, domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi ".
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Erant autem in via ascendentes in Hierosolymam, et praecedebat illos Iesus, et stupebant; illi autem sequentes timebant. Et assumens iterum Duodecim coepit illis dicere, quae essent ei eventura:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 " Ecce ascendimus in Hierosolymam; et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et damnabunt eum morte et tradent eum gentibus
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 et illudent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum, et post tres dies resurget ".
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Et accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedaei dicentes ei: " Magister, volumus, ut quodcumque petierimus a te, facias nobis ".
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 At ille dixit eis: " Quid vultis, ut faciam vobis? ".
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Illi autem dixerunt ei: " Da nobis, ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram sedeamus in gloria tua ".
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Iesus autem ait eis: " Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismum, quo ego baptizor, baptizari? ".
38 Mas Jesus lhes disse:
39 At illi dixerunt ei: " Possumus ". Iesus autem ait eis: " Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis et baptismum, quo ego baptizor, baptizabimini;
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare, sed quibus paratum est ".
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Ioanne.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Et vocans eos Iesus ait illis: " Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis, et principes eorum potestatem habent ipsorum.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior inter vos, erit vester minister;
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 et, quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus;
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 nam et Filius hominis non venit, ut ministraretur ei, sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis ".
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Et veniunt Ierichum. Et proficiscente eo de Iericho et discipulis eius et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus sedebat iuxta viam mendicans.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare et dicere: " Fili David Iesu, miserere mei! ".
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Et comminabantur ei multi, ut taceret; at ille multo magis clamabat: " Fili David, miserere mei! ".
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Et stans Iesus dixit: " Vocate illum ". Et vocant caecum dicentes ei: " Animaequior esto. Surge, vocat te ".
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Qui, proiecto vestimento suo, exsiliens venit ad Iesum.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Et respondens ei Iesus dixit: " Quid vis tibi faciam? ". Caecus autem dixit ei: " Rabboni, ut videam ".
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Et Iesus ait illi: " Vade; fides tua te salvum fecit ". Et confestim vidit et sequebatur eum in via.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.