Lucas 2
Nova Vulgata (NVLA) vs VC
1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, ut describeretur universus orbis.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirino.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Et dixit illis angelus: " Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio ".
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 " Gloria in altissimis Deo,et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ".
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: " Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis ".
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Videntes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 sicut scriptum est in lege Domini: " Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ",
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturum aut duos pullos columbarum.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 " Nunc dimittis servum tuum, Domine,secundum verbum tuum in pace,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 quia viderunt oculi meisalutare tuum,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 quod parastiante faciem omnium populorum,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 lumen ad revelationem gentiumet gloriam plebis tuae Israel ".
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: " Ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cui contradicetur
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 - et tuam ipsius animam pertransiet gladius - ut revelentur ex multis cordibus cogitationes ".
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Et haec ipsa hora superveniens confitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Ierusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinem diei festi,
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos;
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 et non invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem eos;
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia et responsis eius.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater cius ad illum: " Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te ".
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Et ait ad illos: " Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ".
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Et Iesus proficiebat sapientia et aetate et gratia apud Deum et homines.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.