Lucas 21

Nova Vulgata (NVLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 et dixit: " Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Nam omnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnem victum suum, quem habebat, misit ".
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum, esset dixit:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 " Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur ".
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Interrogaverunt autem illum dicentes: " Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieri incipient? ".
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Qui dixit: " Videte, ne seducamini. Multi enim venient in nomine meo dicentes: "Ego sum" et: "Tempus appropinquavit". Nolite ergo ire post illos.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri; oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ".
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Tunc dicebat illis: " Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum;
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque et de caelo signa magna erunt.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges et praesides propter nomen meum;
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 continget autem vobis in testimonium.
13 E vos acontecerá
14 Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis;
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnes adversarii vestri.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatis et amicis, et morte afficient ex vobis,
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Et capillus de capite vestro non peribit.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes; et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna super terram et ira populo huic,
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum,
25 E haverá sinais no sol, e
26 arescentibus hominibus prae timore et exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorum movebuntur.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate et gloria magna.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra ".
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Et dixit illis similitudinem: " Videte ficulneam et omnes arbores:
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 cum iam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ita et vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Amen dico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa;
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quae futura sunt, et stare ante Filium hominis ".
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.