Lucas 1

Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi,
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia, diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus in templum Domini;
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Ait autem ad illum angelus: " Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Et erit gaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam ".
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Et dixit Zacharias ad angelum: " Unde hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ".
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Et respondens angelus dixit ei: " Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Et ecce: eris tacens et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo ".
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 " Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines ".
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen virginis Maria.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Et ingressus ad eam dixit: " Ave, gratia plena, Dominus tecum ".
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Et ait angelus ei: " Ne timeas, Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Et ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 et regnabit super domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis .
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Dixit autem Maria ad angelum: " Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? ".
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Et respondens angelus dixit ei: " Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ".
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Dixit autem Maria: " Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ". Et discessit ab illa angelus.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iudae
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 et exclamavit voce magna et dixit: " Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino ".
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum,
46 Então Maria disse:
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 quia respexit humilitatem ancillae suae.Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 quia fecit mihi magna, qui potens est,et sanctum nomen eius,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 et misericordia eius in progenies et progeniestimentibus eum.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Fecit potentiam in brachio suo,dispersit superbos mente cordis sui;
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 deposuit potentes de sedeet exaltavit humiles;
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 esurientes implevit boniset divites dimisit inanes.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Suscepit Israel puerum suum,recordatus misericordiae,
54 — ausente —
55 sicut locutus est ad patres nostros,Abraham et semini eius in saecula ".
55 — ausente —
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Et factum est, in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Et respondens mater eius dixit: " Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ".
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Et dixerunt ad illam: " Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ".
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Et postulans pugillarem scripsit dicens: " Ioannes est nomen eius ". Et mirati sunt universi.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in corde suo dicentes: " Quid putas puer iste erit? ". Etenim manus Domini erat cum illo.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 " Benedictus Dominus, Deus Israel,quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 et erexit cornu salutis nobisin domo David pueri sui,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 sicut locutus est per os sanctorum,qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 salutem ex inimicis nostriset de manu omnium, qui oderunt nos;
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostriset memorari testamenti sui sancti,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,daturum se nobis,
73 — ausente —
74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,serviamus illi
74 — ausente —
75 in sanctitate et iustitia coram ipsoomnibus diebus nostris.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 ad dandam scientiam salutis plebi eiusin remissionem peccatorum eorum,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 per viscera misericordiae Dei nostri,in quibus visitabit nos oriens ex alto,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ".
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.