Lucas 18

Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dicebat autem parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 dicens: " Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat et hominem non reverebatur.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Vidua autem erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens: "Vindica me de adversario meo".
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Et nolebat per multum tempus; post haec autem dixit intra se: "Etsi Deum non timeo nec hominem revereor,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggillet me" ".
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Ait autem Dominus: " Audite quid iudex iniquitatis dicit;
6 E o Senhor continuou:
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Dico vobis: Cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra? ".
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 " Duo homines ascenderunt in templum, ut orarent: unus pharisaeus et alter publicanus.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Pharisaeus stans haec apud se orabat: "Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum, raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus;
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 ieiuno bis in sabbato, decimas do omnium, quae possideo".
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare, sed percutiebat pectus suum dicens: "Deus, propitius esto mihi peccatori".
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Dico vobis: Descendit hic iustificatus in domum suam ab illo. Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur ".
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret; quod cum viderent, discipuli increpabant illos.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Iesus autem convocans illos dixit: " Sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare; talium est enim regnum Dei.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud ".
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Et interrogavit eum quidam princeps dicens: " Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? ".
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Dixit autem ei Iesus: " Quid me dicis bonum? Nemo bonus nisi solus Deus.
19 Jesus respondeu:
20 Mandata nosti: non moechaberis, non occides, non furtum facies, non falsum testimonium dices, honora patrem tuum et matrem ".
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Qui ait: " Haec omnia custodivi a iuventute ".
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Quo audito, Iesus ait ei: " Adhuc unum tibi deest: omnia, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me ".
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 His ille auditis, contristatus est, quia dives erat valde.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Videns autem illum Iesus tristem factum dixit: " Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrant.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei ".
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Et dixerunt, qui audiebant: " Et quis potest salvus fieri? ".
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ait autem illis: " Quae impossibilia sunt apud homi nes, possibilia sunt apud Deum ".
27 Jesus respondeu:
28 Ait autem Petrus: " Ecce nos dimisimus nostra et secuti sumus te ".
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Qui dixit eis: " Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquit domum aut uxorem aut fratres aut parentes aut filios propter regnum Dei,
29 Jesus respondeu:
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam ".
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Assumpsit autem Duodecim et ait illis: " Ecce ascendimus Ierusalem, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis:
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 tradetur enim gentibus et illudetur et contumeliis afficietur et conspuetur;
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 et, postquam flagellaverint, occident eum, et die tertia resurget ".
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt; et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intellegebant, quae dicebantur.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam mendicans.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Dixerunt autem ei: " Iesus Nazarenus transit ".
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Et clamavit dicens: " Iesu, fili David, miserere mei! ".
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Et qui praeibant, increpabant eum, ut taceret; ipse vero multo magis clamabat: " Fili David, miserere mei! ".
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 " Quid tibi vis faciam? ". At ille dixit: " Domine, ut videam ".
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Et Iesus dixit illi: " Respice! Fides tua te salvum fecit ". 43 Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo.
42 Então Jesus disse:
43 — ausente —
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.