Jeremias 8
Nova Vulgata (NVLA) vs NAA
1 " In illo tempore, ait Dominus, eicient ossa regum Iudae et ossa principum eius et ossa sacerdotum et ossa prophetarum et ossa eorum, qui habitaverunt Ierusalem de sepulcris suis;
1 — Naquele tempo, diz o Senhor , serão tirados das sepulturas os ossos dos reis e das autoridades de Judá, os ossos dos sacerdotes e dos profetas e os ossos dos moradores de Jerusalém.
2 et expandent ea ad solem et lunam et omnem militiam caeli, quae dilexerunt et quibus servierunt et post quae ambulaverunt et quae quaesierunt et adoraverunt; non colligentur et non sepelientur: in sterquilinium super faciem terrae erunt.
2 Os ossos serão espalhados ao sol, à lua e a todo o exército do céu, a quem tinham amado, a quem serviram e seguiram, a quem procuraram e diante de quem se prostraram. Não serão recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a terra.
3 Et eligent magis mortem quam vitam omnes, qui residui fuerint de cognatione hac pessima in universis locis, ad quae eiecero eos, dicit Dominus exercituum.
3 Todos os que restarem desta nação malvada, em todos os lugares para onde os dispersei, preferirão morrer a ficar vivos, diz o Senhor dos Exércitos.
4 Et dices ad eos: Haec dicit Dominus:Numquid, qui cadit, non resurget, et, qui aversus est, non revertetur?
4 Diga-lhes mais: Assim diz o “Quando as pessoas caem, será que não se levantam? Quando alguém se desvia do caminho, não torna a voltar?
5 Quare ergo aversus est populus iste,Ierusalem aversione perpetua?Apprehenderunt mendaciumet noluerunt reverti.
5 Por que, então, este povo de Jerusalém se afasta, em contínua rebeldia? Persiste no engano e não quer voltar.
6 Attendi et auscultavi:nemo, quod bonum est, loquitur,nullus est, qui agat paenitentiamsuper malitia sua dicens:Quid feci?".Omnes conversi sunt ad cursum suum,quasi equus impetu vadens in proelio.
6 Eu escutei e ouvi, mas eles não falam o que é reto. Ninguém se arrepende da sua maldade. Ninguém pergunta: ‘O que foi que eu fiz de errado?’ Cada um se afasta e segue o seu caminho como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
7 Etiam ciconia in caelonovit tempus suum;turtur et hirundo et turduscustodierunt tempus adventus sui;populus autem meus non novitiudicium Domini.
7 Até a cegonha no céu conhece as suas estações, e a rolinha, a andorinha e o grou observam o tempo da sua migração. Mas o meu povo não conhece o juízo do
8 Quomodo dicitis: "Sapientes nos sumus,et lex Domini nobiscum est"?Vere mendacium operatus eststilus mendax scribarum.
8 “Como vocês podem dizer: ‘Somos sábios, e a lei do Na verdade, a falsa pena dos escribas a transformou em mentira.
9 Confusi sunt sapientes,perterriti et capti sunt;verbum enim Domini proiecerunt,et sapientia nulla est in eis.
9 Os sábios serão envergonhados, aterrorizados e presos. Eis que rejeitaram a palavra do Que sabedoria é essa que eles têm?
10 Propterea dabo mulieres eorum exteris,agros eorum expugnatoribus,quia a minimo usque ad maximumomnes avaritiam sequuntur,a propheta usque ad sacerdotemcuncti faciunt mendacium.
10 Portanto, darei as mulheres deles a outros homens, e os seus campos, a novos possuidores. Porque, desde o menor deles até o maior, cada um está entregue à ganância, e tanto o profeta como o sacerdote usam de falsidade.
11 Et sanant contritionemfiliae populi mei in levitatedicentes "Pax, pax", cum non sit pax.
11 Curam superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: ‘Paz, paz’; quando não há paz.
12 Confusi sunt, quia abominationem fecerunt;quin immo confusione non sunt confusiet erubescere nescierunt,idcirco cadent inter corruentes,in tempore visitationis suae corruent,dicit Dominus.
12 Será que eles ficaram envergonhados por cometerem abominação? Não, eles não ficaram com vergonha. Eles nem sabem o que é envergonhar-se. Portanto, cairão com os que caem; quando eu os castigar, tropeçarão”, diz o
13 Congregans congregabo eos,ait Dominus;non est uva in vitibus,et non sunt ficus in ficulnea,folium defluxit,et dabo eis gradientes super eos.
13 “Eu os consumirei de todo”, diz o “Não haverá uvas na videira, nem figos na figueira, e as folhas já estão murchas. E já designei os que passarão sobre eles.”
14 "Quare sedemus?Convenite, et ingrediamur civitates munitaset pereamus ibi,quia Dominus Deus noster tradidit nos in interitumet potum dedit nobis aquam fellis;peccavimus enim Domino.
14 Por que nós estamos sentados aqui? Reúnam-se! Entremos nas cidades fortificadas e pereçamos ali. Pois o já decretou a nossa morte e nos deu de beber água envenenada, porque pecamos contra o
15 Exspectavimus pacem, et non est bonum,tempus medelae, et ecce formido".
15 Espera-se a paz, e não há nada de bom; espera-se o tempo da cura, e eis o terror.
16 A Dan auditus est fremitus equorum eius,a voce hinnituum fortium equorum eiuscommota est omnis terra;et venient et devorabunt terram et plenitudinem eius,urbem et habitatores eius.
16 “Desde Dã se ouve o resfolegar dos cavalos do inimigo; toda a terra treme ao som dos relinchos dos seus garanhões. Os inimigos vêm e devoram a terra e a sua abundância, a cidade e os que habitam nela.
17 Quia ecce ego mittam vobisserpentes regulos,quibus non est incantatio,et mordebunt vos ",ait Dominus.
17 Porque eis que envio cobras venenosas para o meio de vocês, serpentes contra as quais não há encantamento, e que picarão vocês”, diz o
18 Hilaritas mea facta est dolor in me,cor meum maerens.
18 Ah! Se eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece dentro de mim.
19 Ecce vox clamoris filiae populi meide terra longinqua: Numquid Dominus non est in Sion?Aut rex eius non est in ea? ". Quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suiset in vanitatibus alienis? ".
19 Eis a voz do clamor da filha do meu povo de terra mui remota: “Será que o não está em Sião? Não está nela o seu Rei?” “Por que vocês me provocaram à ira com as suas imagens de escultura, com os ídolos dos estrangeiros?”
20 " Transiit messis, finita est aestas,et nos salvati non sumus ".
20 Passou a colheita, acabou o verão, e nós não estamos salvos.
21 Super contritione filiae populi meicontritus sum et contristatus;stupor obtinuit me.
21 Tenho o coração partido por causa da ferida da filha do meu povo. Estou de luto; o espanto se apoderou de mim.
22 Numquid resina non est in Galaad?Aut medicus non est ibi?Quare enim non est obductacicatrix filiae populi mei?
22 Será que não há bálsamo em Gileade? Ou não há lá médico? Por que, então, não se realizou cura da filha do meu povo?
23 Quis dabit capiti meo aquamet oculis meis fontem lacrimarum,et plorabo die ac nocteinterfectos filiae populi mei?
23 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.