Jeremias 14
Nova Vulgata (NVLA) vs VC
1 Quod factum est verbum Domini ad Ieremiam de sic citate.
1 Eis o que diz o Senhor a Jeremias a propósito da seca:
2 Luget Iuda,et portae eius languescuntet contristatae iacent in terra,et clamor Ierusalem ascendit.
2 Judá está coberta de luto, e às suas portas enlanguesce o povo, a cabeça pendida para a terra. De Jerusalém se levanta um clamor de angústia.
3 Maiores eorum miserunt minores suos ad aquam:venerunt ad cisternas,non invenerunt aquam;reportaverunt vasa sua vacua,confusi sunt et afflictiet operuerunt capita sua.
3 Os grandes da cidade enviaram os servos à procura de água. Encaminham-se estes às cisternas; água, porém, não encontram, e voltam com os recipientes vazios, envergonhados, confundidos, cobertas as cabeças.
4 Propter terrae vastitatem,quia non venit pluvia in terram,confusi sunt agricolae,operuerunt capita sua.
4 Fende-se o solo todo, porque a chuva não rega a terra. Decepcionam-se os lavradores e cobrem suas cabeças.
5 Nam et cerva in agro peperit et reliquit,quia non erat herba.
5 Até a corça no campo abandona a cria, por falta de pastagem.
6 Et onagri steterunt in collibus,traxerunt aerem quasi thoes;defecerunt oculi eorum,quia non erat herba.
6 Mantêm-se nos montes os asnos selvagens, aspirando o ar como chacais. Seus olhos perderam o brilho, pois que não há erva.
7 " Si iniquitates nostrae testificantur adversus nos,Domine, fac propter nomen tuum,quoniam multae sunt aversiones nostrae,tibi peccavimus.
7 Ó Senhor, se nos acusam nossas iniqüidades, agi de acordo com a honra de vosso nome. São, na verdade, numerosas nossas infidelidades; pecamos contra vós.
8 Exspectatio Israel,salvator eius in tempore tribulationis,quare quasi peregrinus es in terraet quasi viator declinans ad pernoctandum?
8 Senhor, esperança de Israel, vós que sois o seu salvador no tempo da desgraça, por que sois qual estrangeiro nessa terra, viajante de uma noite apenas?
9 Quare es velut vir attonitus,ut fortis, qui non potest salvare?Tu autem in medio nostri es, Domine,et nomen tuum invocatum est super nos;ne derelinquas nos ".
9 Por que sois como um homem desvairado, como um guerreiro que não nos pode mais defender? No entanto, Senhor, permaneceis entre nós, e é o vosso nome que trazemos. Não nos abandoneis!
10 Haec dicit Dominus populo huic: " Ita diligunt vagari, pedes suos non prohibent et Domino non placent ". Nunc recordatus est iniquitatum eorum et visitat peccata eorum.
10 Eis o que diz o Senhor acerca desse povo: Compraz-se ele em vaguear, e não sabe deter os seus pés. Deles o Senhor não se agrada. Lembrando-se de suas iniqüidades, castiga-o por causa de seus pecados.
11 Et dixit Dominus ad me: " Noli orare pro populo isto in bonum.
11 Disse-me o Senhor em seguida: Não intercedas em favor desse povo.
12 Cum ieiunaverint, non exaudiam preces eorum; et, si obtulerint holocautomata et oblationes, non suscipiam ea; quoniam gladio et fame et peste consumam eos ".
12 Se jejuar, não escutarei seus lamentos, e se oferecer holocaustos e oblações não os aceitarei. Quero destruí-los pela espada, pela fome e pela peste.
13 Et dixi: " Heu, Domine Deus! Ecce prophetae dicunt eis: "Non videbitis gladium, et fames non erit in vobis, sed pacem veram dabit vobis in loco isto" ".
13 Eu, porém, lhe respondi: Ah, Senhor JAVÉ, olhai para o que dizem os profetas: a espada não vos atingirá e não sofrereis fome, pois que nesse lugar eu vos darei paz e segurança.
14 Et dixit Dominus ad me: " Falso prophetae vaticinantur in nomine meo: non misi eos et non praecepi eis neque locutus sum ad eos; visionem mendacem et divinationem et fraudulentiam et seductionem cordis sui prophetant vobis.
14 Replicou, porém, o Senhor: São mentiras que proferiram os profetas em meu nome. Não os enviei, não lhes dei ordem, e nem mesmo lhes falei. Visões de mentiras, adivinhações vãs, invenções de suas mentes, eis o que profetizam!
15 Idcirco haec dicit Dominus contra prophetas, qui prophetant in nomine meo, quos ego non misi, dicentes: "Gladius et fames non erit in terra hac": In gladio et fame consumentur prophetae illi;
15 Por isso eis o que diz o Senhor: Acerca dos profetas que em meu nome proferem oráculos, quando missão alguma lhes confiei, e que proclamam não haver espadas, nem fome nesta terra, serão eles que hão de perecer pela espada e pela fome.
16 et homines, quibus prophetant, erunt proiecti in viis Ierusalem prae fame et gladio, et non erit qui sepeliat eos: ipsi et uxores eorum, filii et filiae eorum, et effundam super eos malum suum.
16 E os homens aos quais se dirigem serão lançados nas ruas de Jerusalém, vítimas da espada e da fome, sem que ninguém os venha sepultar, nem eles, nem suas mulheres, nem seus filhos e filhas; e sobre eles farei recair o mal que praticaram.
17 Et dices ad eos verbum istud:Deducant oculi mei lacrimamper noctem et diem, et non taceant,quoniam contritione magna contrita estvirgo filia populi mei,plaga pessima vehementer.
17 E tu lhes dirás: Que se me fundam em lágrimas os olhos, noite e dia sem descanso, porquanto de um golpe horrível foi ferida a virgem, filha de meu povo, e sua chaga não tem cura!
18 Si egressus fuero ad agros,ecce occisi gladio;et, si introiero in civitatem,ecce attenuati fame;propheta quoque et sacerdosabierunt per terram nescientes ".
18 Se saio pelos campos, encontro homens atravessados pela espada; e se regresso à cidade, eu vejo outros passando pelo tormento da fome. Até o profeta e o sacerdote perambulam sem rumo pela terra.
19 Numquid proiciens abiecisti Iudam,aut Sion abominata est anima tua?Quare ergo percussisti nos,ita ut nulla sit sanitas?Exspectavimus pacem, et non est bonum,et tempus curationis, et ecce turbatio.
19 Repelistes Judá, de verdade, e vossa alma se desgostou de Sião? Por que nos feristes de mal incurável? Esperamos a salvação; nada, porém, existe de bom; aguardamos a era de soerguimento, mas só vemos o terror!
20 Cognovimus, Domine, impietates nostras,iniquitates patrum nostrorum, quia peccavimus tibi.
20 Senhor! Conhecemos nossa malícia e a iniqüidade de nossos pais. {Bem sabemos} que pecamos contra vós.
21 Ne des nos in opprobrium propter nomen tuum,ne facias contumeliam solio gloriae tuae;recordare, ne irritum facias foedus tuum nobiscum.
21 Pela honra, porém, de vosso nome, não nos abandoneis, nem desonreis o vosso trono de glória. Lembrai-vos! E não rompais o pacto que conosco firmastes.
22 Numquid sunt in sculptilibus gentium, qui pluant,aut caeli possunt dare imbres?Nonne tu es Dominus Deus noster,quem exspectamus?Tu enim fecisti omnia haec.
22 Haverá, entre os vãos ídolos dos pagãos, algum que provoque a chuva? Ou é o céu que proporciona os aguaceiros? Não! Sois vós, Senhor, nosso Deus, vós, em quem depositamos nossa esperança; vós, que todas essas coisas haveis criado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.