Jeremias 13

Nova Vulgata (NVLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Haec dixit Dominus ad me: " Vade et posside tibi lumba re lineum et pones illud super lumbos tuos et in aquam non inferes illud ".
1 Assim me disse o Senhor : Vai, e compra um cinto de linho, e põe-no sobre os teus lombos, mas não o metas na água.
2 Et possedi lumbare iuxta verbum Domini et posui circa lumbos meos.
2 E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor , e o pus sobre os meus lombos.
3 Et factus est sermo Domini ad me secundo dicens:
3 Então, veio a palavra do Senhor a mim, segunda vez, dizendo:
4 " Tolle lumbare, quod possedisti, quod est circa lumbos tuos, et surgens vade ad Euphraten et absconde ibi illud in foramine petrae ".
4 Toma o cinto que compraste, e trazes sobre os teus lombos, e levanta-te; vai ao Eufrates e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
5 Et abii et abscondi illud ad Euphraten, sicut praeceperat mihi Dominus.
5 E fui e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Et factum est, post dies plurimos dixit Dominus ad me: " Surge, vade ad Euphraten et tolle inde lumbare, quod praecepi tibi, ut absconderes ibi ".
6 Sucedeu, pois, ao cabo de muitos dias, que me disse o Senhor : Levanta-te, vai ao Eufrates e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.
7 Et abii ad Euphraten et fodi et tuli lumbare de loco, ubi absconderam illud; et ecce, computruerat lumbare, ita ut nulli usui aptum esset.
7 E fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde o havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido e para nada prestava.
8 Et factum est verbum Domini ad me dicens:
8 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
9 " Haec dicit Dominus: Sic putrescere faciam superbiam Iudae et superbiam Ierusalem multam;
9 Assim diz o Senhor : Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá e a muita soberba de Jerusalém.
10 populus iste pessimus - qui nolunt audire verba mea et ambulant in pravitate cordis sui abieruntque post deos alienos, ut servirent eis et adorarent eos - erit sicut lumbare istud, quod nulli usui aptum est.
10 Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo o propósito do seu coração e anda após deuses alheios, para servi-los e inclinar-se diante deles, será tal como este cinto, que para nada presta.
11 Sicut enim adhaeret lumbare ad lumbos viri, sic agglutinavi mihi omnem domum Israel et omnem domum Iudae, dicit Dominus, ut esset mihi in populum et in nomen et in laudem et in gloriam, et non audierunt.
11 Porque, como o cinto está ligado aos lombos do homem, assim eu liguei a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória; mas não deram ouvidos.
12 Dices ergo ad eos sermonem istum: Haec dicit Dominus, Deus Israel: Omnis laguncula implebitur vino. Et dicent ad te: "Numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino?".
12 Pelo que dize-lhes esta palavra: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Todo odre se encherá de vinho; e dir-te-ão: Não sabemos nós muito bem que todo odre se encherá de vinho?
13 Et dices ad eos: Haec dicit Dominus: Ecce ego implebo omnes habitatores terrae huius et reges, qui sedent de stirpe David super thronum eius, et sacerdotes et prophetas et omnes habitatores Ierusalem ebrietate;
13 Mas tu dize-lhes: Assim diz o Senhor : Eis que eu encherei de embriaguez todos os habitantes desta terra, e os reis da estirpe de Davi, que estão assentados sobre o seu trono, e os sacerdotes, e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
14 et collidam eos, virum in fratrem suum et patres et filios pariter, ait Dominus; non parcam et non concedam neque miserebor, ut non disperdam eos .
14 E fá-los-ei em pedaços uns contra os outros, e juntamente os pais com os filhos, diz o Senhor ; não perdoarei, nem pouparei, nem terei deles compaixão, para que os não destrua.
15 Audite et auribus percipite; nolite elevari,quia Dominus locutus est.
15 Escutai, e inclinai os ouvidos, e não vos ensoberbeçais; porque o Senhor falou.
16 Date Domino Deo vestro gloriam,antequam contenebrescat,et antequam offendant pedes vestriad montes caliginosos;exspectabitis lucem,et ponet eam in umbram mortiset in caliginem.
16 Dai glória ao Senhor , vosso Deus, antes que venha a escuridão e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 Quod si hoc non audieritis,in abscondito plorabit anima meaa facie superbiae;plorans plorabitet deducet oculus meus lacrimam,quia captus est grex Domini.
17 E, se isso não ouvirdes, a minha alma chorará em lugares ocultos, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos e se desfarão em lágrimas, porquanto o rebanho do Senhor foi levado cativo.
18 " Dic regi et dominatrici:In humo sedete,quoniam descendit de capite vestrocorona gloriae vestrae.
18 Dize ao rei e à rainha: Humilhai-vos e assentai-vos no chão; porque já caiu todo o ornato de vossas cabeças, a coroa de vossa glória.
19 Civitates austri clausae sunt,et non est qui aperiat;translata est omnis Iudatransmigratione perfecta.
19 As cidades do Sul estão fechadas, e ninguém há que as abra; todo o Judá foi levado cativo; sim, inteiramente foi levado cativo.
20 Leva oculos tuos et videvenientes ab aquilone:Ubi est grex, qui datus est tibi,pecus inclitum tuum?
20 Levantai os olhos e vede os que vêm do Norte; onde está o rebanho que se te deu, e as ovelhas da tua glória?
21 Quid dices, cum visitaverit te?Tu enim ipsa docuisti eos adversum te,amicos in caput tuum;numquid non dolores apprehendent tequasi mulierem parturientem?
21 Que dirás, quando puser os teus amigos sobre ti como cabeça, se foste tu mesmo que contra ti os ensinaste? Porventura, não te tomarão as dores, como à mulher que está de parto?
22 Quod si dixeris in corde tuo:Quare venerunt mihi haec?".Propter multitudinem iniquitatis tuaerevelatae sunt laciniae tuae,pollutae sunt plantae tuae.
22 Quando, pois, disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas maldades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violentamente.
23 Numquid mutare potest Aethiops pellem suamaut pardus varietates suas?Tunc et vos poteritis benefacere,cum didiceritis malum.
23 Pode o etíope mudar a sua pele ou o leopardo as suas manchas? Nesse caso também vós podereis fazer o bem, sendo ensinados a fazer o mal.
24 Et disseminabo eos quasi stipulam,quae raptatur in vento deserti.
24 Pelo que os espalharei como o restolho, restolho que passa com o vento do deserto.
25 Haec sors tua parsque mensurae tuae a me,dicit Dominus,quia oblita es meiet confisa es in mendacio.
25 Esta será a tua sorte, a porção que te será medida por mim, diz o Senhor ; pois te esqueceste de mim e confiaste em mentiras.
26 Unde et ego sublevabo lacinias tuas super faciem tuam,et apparebit ignominia tua,
26 Assim também eu descobrirei as tuas fraldas até ao teu rosto; e aparecerá a tua ignomínia.
27 adulteria tua et hinnitus tuus,scelus fornicationis tuae.Super colles in agro vidi abominationes tuas.Vae tibi, Ierusalem! Non mundaberis;usquequo adhuc? ".
27 Vi as tuas abominações, e os teus adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade da tua prostituição sobre os outeiros no campo; ai de ti, Jerusalém! Não te purificarás? Até quando ainda?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.