Jó 7

Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nonne militia est vita hominis super terram,et sicut dies mercennarii dies eius?
1 Não há um tempo designado para o homem sobre a terra? Não são os seus dias como os dias do mercenário?
2 Sicut servus desiderat umbram,et sicut mercennarius praestolatur mercedem suam,
2 Como um servo que seriamente deseja a sombra, e como um mercenário que procura pela recompensa de seu trabalho,
3 sic et ego habui menses vacuoset noctes laboriosas enumeravi mihi.
3 assim me fazem possuir meses de vaidade; e noites cansativas me são designadas.
4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam?Et rursum exspectabo vesperamet replebor doloribus usque crepusculum.
4 Quando me deito, eu digo: Quando me levantarei, e a noite se irá? E estou farto de me revolver de um lado para o outro até o amanhecer do dia.
5 Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris;cutis mea scinditur et diffluit.
5 Minha carne está vestida de vermes e de torrões de pó; minha pele está rachada, e se tornou repugnante.
6 Dies mei velocius transierunt quam navicula texentiset consumpti sunt deficiente filo.
6 Meus dias são mais rápidos do que a lançadeira do tecelão, e passam-se sem esperança.
7 Memento quia ventus est vita mea,et non revertetur oculus meus, ut videat bona.
7 Ó lembra-te de que a minha vida é vento; meu olho não mais verá o bem.
8 Nec aspiciet me visus hominis;oculi tui in me, et non subsistam.
8 O olho daquele que me vê, não me verá mais; teus olhos estão sobre mim, mas já não existirei.
9 Sicut consumitur nubes et pertransit,sic, qui descenderit ad inferos, non ascendet
9 Assim como a nuvem é consumida e desaparece, assim aquele que desce à sepultura não volta mais.
10 nec revertetur ultra in domum suam,neque cognoscet eum amplius locus eius.
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 Quapropter et ego non parcam ori meo;loquar in tribulatione spiritus mei, confabulabor cum amaritudine animae meae.
11 Portanto, eu não refrearei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Numquid mare ego sum aut cetus,quia posuisti super me custodiam?
12 Sou eu um mar, ou uma baleia, para que tu ponhas vigilância sobre mim?
13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus,et assumet stratum meum querelam meam,
13 Quando digo: Consolar-me-á o meu leito; meu divã aliviará a minha queixa;
14 terrebis me per somniaet per visiones horrore concuties.
14 então tu me assustas com sonhos, e me aterrorizas através de visões;
15 Quam ob rem eligit suspendium anima mea,et mortem ossa mea.
15 para que minha alma escolha o estrangulamento, e a morte ao invés da minha vida.
16 Desperavi; nequaquam ultra iam vivam.Parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
16 Eu a detesto; não viveria para sempre; deixa-me sozinho, porque meus dias são vaidade.
17 Quid est homo, quia magnificas eum?Aut quid apponis erga eum cor tuum?
17 O que é o homem para que devesses magnificá-lo, e para que tu devesses colocar o teu coração nele?
18 Visitas eum diluculoet singulis momentis probas illum.
18 E para que devesses visitá-lo a cada manhã e testá-lo a cada momento?
19 Usquequo non avertes oculos a me?Nec dimittis me, ut glutiam salivam meam?
19 Por quanto tempo não te apartarás de mim, nem me deixarás sozinho até que eu engula a minha saliva?
20 Peccavi; quid faciam tibi,o custos hominum?Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
20 Eu pequei, o que te farei, ó preservador dos homens? Por que me colocaste como uma marca contra ti, para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 Cur non tollis peccatum meumet quare non aufers iniquitatem meam?Ecce, nunc in pulvere dormiam;et, si mane me quaesieris, non subsistam! ".
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e tiras a minha iniquidade? Pois agora eu dormirei no pó, e tu me buscarás de manhã, mas não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.