João 7

Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et post haec ambulabat Iesus in Galilaeam; non enim volebat in Iudaeam ambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenopegia.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Dixerunt ergo ad eum fratres eius: " Transi hinc et vade in Iudaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse. Si haec facis, manifesta teipsum mundo ".
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Neque enim fratres eius credebant in eum.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Dicit ergo eis Iesus: " Tempus meum nondum adest, tempus autem vestrum semer est paratum.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Non potest mundus odisse vos; me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo, quia opera eius mala sunt.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Vos ascendite ad diem festum; ego non ascendo ad diem festum istum, quia meum tempus nondum impletum est ".
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Haec autem cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ut autem ascenderunt fratres eius ad diem festum, tunc et ipse ascendit, non manifeste sed quasi in occulto.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant: " Ubi est ille? ".
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Et murmur multus de eo erat in turba. Alii quidem dicebant: " Bonus est! "; alii autem dicebant: " Non, sed seducit turbam! ".
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum et docebat.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Mirabantur ergo Iudaei dicentes: " Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit? ".
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Respondit ergo eis Iesus et dixit: " Mea doctrina non est mea sed eius, qui misit me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Si quis voluerit voluntatem eius facere, cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit; qui autem quaerit gloriam eius, qui misit illum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Nonne Moyses dedit vobis legem? Et nemo ex vobis facit legem. Quid me quaeritis interficere? ".
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Respondit turba: " Daemonium habes! Quis te quaerit interficere? ".
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Respondit Iesus et dixit eis: " Unum opus feci, et omnes miramini.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem - non quia ex Moyse est sed ex patribus - et in sabbato circumciditis hominem.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysis, mihi indignamini, quia totum hominem sanum feci in sabbato?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate ".
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Dicebant ergo quidam ex Hierosolymitis: " Nonne hic est, quem quaerunt interficere?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Sed hunc scimus unde sit, Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit ".
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Clamavit ergo docens in templo Iesus et dicens: " Et me scitis et unde sim scitis. Et a meipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos non scitis.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ego scio eum, quia ab ipso sum, et ipse me misit ".
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Quaerebant ergo eum apprehendere, et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 De turba autem multi crediderunt in eum et dicebant: " Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic fecit? ".
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Audierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt pontifices et pharisaei ministros, ut apprehenderent eum.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Dixit ergo Iesus: " Adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum, qui misit me.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Quaeretis me et non invenietis; et ubi sum ego, vos non potestis venire .
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Dixerunt ergo Iudaei ad seipsos: " Quo hic iturus est, quia nos non inveniemus eum? Numquid in dispersionem Graecorum iturus est et docturus Graecos?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Quis est hic sermo, quem dixit: "Quaeretis me et non invenietis" et: Ubi sum ego, vos non potestis venire"? ".
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens: " Si quis sitit, veniat ad me et bibat,
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 qui credit in me. Sicut dixit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae ".
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant qui crediderant in eum. Nondum enim erat Spiritus, quia Iesus nondum fuerat glorificatus.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ex illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: " Hic est vere propheta! ";
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 alii dicebant: " Hic est Christus! "; quidam autem dicebant: " Numquid a Galilaea Christus venit?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Nonne Scriptura dixit: "Ex semine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus"? ".
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum, sed nemo misit super illum manus.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos; et dixerunt eis illi: " Quare non adduxistis eum? ".
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Responderunt ministri: " Numquam sic locutus est homo ".
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Responderunt ergo eis pharisaei: " Numquid et vos seducti estis?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex pharisaeis?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt! ".
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Dicit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum antea, qui unus erat ex ipsis:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 " Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat? ".
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Responderunt et dixerunt ei: " Numquid et tu ex Galilaea es? Scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit! ".
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.