João 1

Nova Vulgata (NVLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Hoc erat in principio apud Deum.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est;
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 in ipso vita erat, et vita erat lux hominum,
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: " Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat ".
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia;
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Deum nemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarravit.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas, ut interrogarent eum: " Tu quis es? ".
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Et confessus est et non negavit; et confessus est: " Non sum ego Christus ".
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Et interrogaverunt eum: " Quid ergo? Elias es tu? ". Et dicit: " Non sum ". " Propheta es tu? ". Et respondit: " Non ".
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Dixerunt ergo ei: " Quis es? Ut responsum demus his, qui miserunt nos. Quid dicis de teipso? ".
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Ait: Ego vox clamantis in deserto:Dirigite viam Domini",sicut dixit Isaias propheta ".
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis;
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei: " Quid ergo baptizas, si tu non es Christus neque Elias neque propheta? ".
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Respondit eis Ioannes dicens: " Ego baptizo in aqua; medius vestrum stat, quem vos non scitis,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 qui post me venturus est, cuius ego non sum dignus, ut solvam eius corrigiam calceamenti ".
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: " Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est, quia prior me erat.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur Israel, propterea veni ego in aqua baptizans ".
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Et testimonium perhibuit Ioannes dicens: " Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum;
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 et ego nesciebam eum, sed, qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: "Super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto".
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei ".
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Altera die iterum stabat Ioannes et ex discipulis eius duo,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 et respiciens Iesum ambulantem dicit: " Ecce agnus Dei ".
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Conversus autem Iesus et videns eos sequentes se dicit eis: " Quid quaeritis? ". Qui dixerunt ei: " Rabbi - quod dicitur interpretatum Magister - ubi manes? ".
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Dicit eis: " Venite et videbitis ". Venerunt ergo et viderunt, ubi maneret, et apud eum manserunt die illo; hora erat quasi decima.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant ab Ioanne et secuti fuerant eum.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei: " Invenimus Messiam " - quod est interpretatum Christus C;
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 adduxit eum ad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: " Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberis Cephas " - quod interpretatur Petrus C.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: " Sequere me ".
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae et Petri.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: " Quem scripsit Moyses in Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth ".
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Et dixit ei Nathanael: " A Nazareth potest aliquid boni esse? ". Dicit ei Philippus: " Veni et vide ".
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo: " Ecce vere Israelita, in quo dolus non est ".
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Dicit ei Nathanael: " Unde me nosti? ". Respondit Iesus et dixit ei: " Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te ".
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Respondit ei Nathanael: " Rabbi, tu es Filius Dei, tu rex es Israel! ".
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Respondit Iesus et dixit ei: " Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis ".
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Et dicit ei: " Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis ".
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.