João 10

Nova Vulgata (NVLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 " Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro;
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias oves vocat nominatim et educit eas.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius;
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 alienum autem non sequentur, sed fugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ".
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Hoc proverbium dixit eis Iesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Dixit ergo iterum Iesus: " Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eos oves.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ego sum ostium; per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Fur non venit, nisi ut furetur et mactet et perdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Ego sum pastor bonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus;
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 mercennarius et, qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oves et fugit - et lupus rapit eas et dispergit -
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Ego sum pastor bonus et cognosco meas, et cognoscunt me meae,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; et animam meam pono pro ovibus.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili, et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unus pastor.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo ".
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Dicebant autem multi ex ipsis: " Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis? ".
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Alii dicebant: " Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemonium potest caecorum oculos aperire? ".
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat;
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei: " Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ".
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Respondit eis Iesus: " Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris.
29 Meu Pai, que
30 Ego et Pater unum sumus ".
30 Eu e o Pai somos um.
31 Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Respondit eis Iesus: " Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus me lapidatis? ".
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Responderunt ei Iudaei: " De bono opere non lapidamus te sed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ".
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Respondit eis Iesus: " Nonne scriptum est in lege vestra: "Ego dixi: Dii estis?".
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis: Blasphemas!", quia dixi: Filius Dei sum?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi;
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre ".
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum, et mansit illic.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Et multi venerunt ad eum et dicebant: " Ioannes quidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant ".
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Et multi crediderunt in eum illic.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.