Isaías 62

Nova Vulgata (NVLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Propter Sion non taceboet propter Ierusalem nonquiescam,donec egrediatur ut splendor iustitia eius,et salus eius ut lampas accendatur.
1 Por amor de Sião, me não calarei e, por amor de Jerusalém, não me aquietarei, até que saia a sua justiça como um resplendor, e a sua salvação, como uma tocha acesa.
2 Et videbunt gentes iustitiam tuam,et cuncti reges gloriam tuam;et vocaberis nomine novo,quod os Domini nominabit.
2 As nações verão a tua justiça, e todos os reis, a tua glória; e serás chamada por um nome novo, que a boca do Senhor designará.
3 Et eris corona gloriae in manu Domini,et diadema regni in manu Dei tui.
3 Serás uma coroa de glória na mão do Senhor , um diadema real na mão do teu Deus.
4 Non vocaberis ultra Derelicta,et terra tua non vocabitur amplius Desolata;sed vocaberis Beneplacitum meum in ea,et terra tua Nupta,quia complacuit Domino in te,et terra tua erit nupta.
4 Nunca mais te chamarão Desamparada, nem a tua terra se denominará jamais Desolada; mas chamar-te-ão Minha-Delícia; e à tua terra, Desposada; porque o Senhor se delicia em ti; e a tua terra se desposará.
5 Nam ut iuvenis uxorem ducit virginem,ita ducent te filii tui;ut gaudet sponsus super sponsam,ita gaudebit super te Deus tuus.
5 Porque, como o jovem desposa a donzela, assim teus filhos te desposarão a ti; como o noivo se alegra da noiva, assim de ti se alegrará o teu Deus.
6 Super muros tuos, Ierusalem, constitui custodes;tota die et tota nocte, in perpetuo non tacebunt.Qui commonetis Dominum, ne taceatis
6 Sobre os teus muros, ó Jerusalém, pus guardas, que todo o dia e toda a noite jamais se calarão; vós, os que fareis lembrado o Senhor , não descanseis,
7 et ne detis silentium ei,donec stabiliat et donec ponat Ierusalemlaudem in terra.
7 nem deis a ele descanso até que restabeleça Jerusalém e a ponha por objeto de louvor na terra.
8 Iuravit Dominus in dextera suaet in brachio fortitudinis suae: Non dabo triticum tuum ultracibum inimicis tuis,neque bibent filii alienivinum tuum, in quo laborasti.
8 Jurou o Senhor pela sua mão direita e pelo seu braço poderoso: Nunca mais darei o teu cereal por sustento aos teus inimigos, nem os estrangeiros beberão o teu vinho, fruto de tuas fadigas.
9 Quia, qui collegerint illud, comedentet laudabunt Dominum;et, qui vindemiam fecerint,illud bibent in atriis sanctuarii mei.
9 Mas os que o ajuntarem o comerão e louvarão ao Senhor ; e os que o recolherem beberão nos átrios do meu santuário.
10 Transite, transite per portas,parate viam populo.Sternite, sternite semitam, eligite lapides,elevate signum ad populos ".
10 Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo; aterrai, aterrai a estrada, limpai-a das pedras; arvorai bandeira aos povos.
11 Ecce Dominus auditum fecit in extremis terrae: Dicite filiae Sion:Ecce salus tua venit,ecce merces eius cum eo,et praemium eius coram illo.
11 Eis que o Senhor fez ouvir até às extremidades da terra estas palavras: Dizei à filha de Sião: Eis que vem o teu Salvador; vem com ele a sua recompensa, e diante dele, o seu galardão.
12 Et vocabunt eos Populus sanctus,Redempti a Domino;tu autem vocaberis Quaesita,Civitas non derelicta ".
12 Chamar-vos-ão Povo Santo, Remidos-Do- Senhor ; e tu, Sião, serás chamada Procurada, Cidade-Não-Deserta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 62, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.