Isaías 49

Nova Vulgata (NVLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Audite me, insulae, et attendite, populi de longe;Dominus ab utero vocavit me,de ventre matris meae recordatus est nominis mei;
1 Escutem-me, vocês, ilhas; ouçam, vocês, nações distantes: Antes de eu nascer o Senhor me chamou; desde o meu nascimento ele fez menção de meu nome.
2 et posuit os meum quasi gladium acutum,in umbra manus suae protexit meet posuit me sicut sagittam electam,in pharetra sua abscondit me
2 Ele fez de minha boca uma espada afiada, na sombra de sua mão ele me escondeu; ele me tornou uma flecha polida e escondeu-me na sua aljava.
3 et dixit mihi: " Servus meus es tu,Israel, in quo gloriabor ".
3 Ele me disse: "Você é meu servo, Israel, em quem mostrarei o meu esplendor".
4 Et ego dixi: " In vacuum laboravi,sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi;verumtamen iudicium meum cum Domino,et merces mea cum Deo meo ".
4 Mas eu disse: "Tenho me afadigado sem qualquer propósito; tenho gasto minha força em vão e para nada. Contudo, o que me é devido está na mão do Senhor, e a minha recompensa está com o meu Deus".
5 Et nunc dicit Dominus,qui formavit me ex utero servum sibi,ut reducerem Iacob ad eum,et Israel ei congregaretur;et glorificatus sum in oculis Domini,et Deus meus factus est fortitudo mea.
5 E agora o Senhor diz, aquele que me formou no ventre para ser o seu servo para trazer de volta Jacó e reunir Israel a ele mesmo, pois sou honrado aos olhos do Senhor, e o meu Deus tem sido a minha força;
6 Et dixit: " Parum est ut sis mihi servusad suscitandas tribus Iacobet reliquias Israel reducendas:dabo te in lucem gentium,ut sit salus mea usque ad extremum terrae ".
6 ele diz: "É coisa pequena demais para você ser meu servo para restaurar as tribos de Jacó e trazer de volta aqueles de Israel que eu guardei. Também farei de você uma luz para os gentios, para que você leve a minha salvação até aos confins da terra".
7 Haec dicit Dominus,redemptor Israel, Sanctus eius,ad contemptum in anima,ad abominatum in gente,ad servum dominorum: Reges videbunt et consurgent,principes quoque et adorabunt,propter Dominum, quia fidelis est,Sanctum Israel, qui elegit te ".
7 Assim diz o Senhor, o Redentor e o Santo de Israel, àquele que foi desprezado e detestado pela nação, ao servo de governantes: "Reis o verão e se levantarão, líderes verão e se encurvarão, por causa do Senhor, que é fiel, o Santo de Israel, que o escolheu".
8 Haec dicit Dominus: In tempore beneplaciti exaudivi teet in die salutis auxiliatus sum tui;et servavi te et dedi te in foedus populi,ut suscitares terramet distribueres hereditates dissipatas;
8 Assim diz o Senhor: "No tempo favorável eu lhe responderei, e no dia da salvação eu o ajudarei; eu o guardarei e farei que você seja uma aliança para o povo, para restaurar a terra e distribuir suas propriedades abandonadas,
9 ut diceres his, qui vincti sunt: "Exite",et his, qui in tenebris: "Revelamini".Super vias pascentur,et in omnibus collibus decalvatis pascua eorum;
9 para dizer aos cativos: "Saiam", e para aqueles que estão nas trevas: "Apareçam! " "Eles se apascentarão junto aos caminhos e acharão pastagem em toda colina estéril.
10 non esurient neque sitient,et non percutiet eos aestus vel sol,quia miserator eorum reget eoset ad fontes aquarum adducet eos.
10 Não terão fome nem sede, o calor do deserto e o sol os atingirá. Aquele que tem compaixão deles os guiará e os conduzirá para as fontes de água.
11 Et ponam omnes montes meos in viam,et semitae meae exaltabuntur.
11 Transformarei todos os meus montes em estradas, e os meus caminhos serão erguidos.
12 Ecce isti de longe venient,et ecce illi ab aquilone et mari,et isti de terra Sinim ".
12 Veja, eles virão de bem longe alguns do norte, alguns do oeste, alguns de Assuã".
13 Laudate, caeli, et exsulta, terra;iubilate, montes, laudem,quia consolatur Dominus populum suumet pauperum suorum miseretur.
13 Gritem de alegria, ó céus, regozije-se, ó terra; irrompam em canção, ó montes! Pois o Senhor consola o seu povo e terá compaixão de seus afligidos.
14 Et dixit Sion: " Dereliquit me Dominus,et Dominus oblitus est mei ".
14 Sião, porém, disse: "O Senhor me abandonou, o Senhor me desamparou".
15 Numquid oblivisci potest mulier infantem suum,ut non misereatur filio uteri sui?Et si illa oblita fuerit,ego tamen non obliviscar tui.
15 "Será que uma mãe pode esquecer do seu bebê que ainda mama e não ter compaixão do filho que gerou? Embora ela possa se esquecer, eu não me esquecerei de você!
16 Ecce in manibus meis descripsi te;muri tui coram me semper.
16 Veja, eu gravei você nas palmas das minhas mãos; seus muros estão sempre diante de mim.
17 Festinant structores tui;destruentes te et dissipantes a te exibunt.
17 Seus filhos apressam-se em voltar, e aqueles que a despojaram afastam-se de você.
18 Leva in circuitu oculos tuos et vide:omnes isti congregati sunt, venerunt tibi. Vivo ego, dicit Dominus,quia omnibus his velut ornamento vestieriset circumdabis tibi eos quasi sponsa ".
18 Erga os olhos e olhe ao redor; todos os seus filhos se ajuntam e vêm até você. Juro pela minha vida Que você vestirá a todos como ornamento; você os vestirá como uma noiva", declara o Senhor.
19 Quia ruinae tuae et solitudines tuaeet terra eversa:nunc angusta eris prae habitatoribus;et longe erunt, qui devorabant te.
19 "Embora você estivesse arruinada e fosse abandonada e sua terra fosse arrasada, agora você será pequena demais para o seu povo, e aqueles que a devoraram estarão bem distantes.
20 Adhuc dicent in auribus tuisfilii orbitatis tuae: Angustus est mihi locus;fac spatium mihi, ut habitem ".
20 Os filhos nascidos durante seu luto ainda dirão ao alcance de seus ouvidos: ‘Este lugar é pequeno demais para nós; dê-nos mais espaço para nele vivermos’.
21 Et dices in corde tuo: Quis genuit mihi istos?Ego orbata et non pariens,transmigrata et captiva;et istos quis enutrivit?Ecce ego relicta eram sola;et isti ubi erant? ".
21 Então você dirá em seu coração: ‘Quem me gerou estes filhos? Eu estava enlutada e estéril; estava exilada e rejeitada. Quem os criou? Fui deixada totalmente só, mas estes... de onde vieram? ’ "
22 Haec dicit Dominus Deus: Ecce levabo ad gentes manum meamet ad populos exaltabo signum meum;et afferent filios tuos in ulnis,et filiae tuae super umeros portabuntur.
22 Assim diz o Soberano Senhor: "Veja, eu acenarei para os gentios, erguerei minha bandeira para os povos; eles trarão nos braços os seus filhos e carregarão nos ombros as suas filhas.
23 Et erunt reges nutricii tui,et reginae nutrices tuae;vultu in terram demisso adorabunt teet pulverem pedum tuorum lingent.Et scies quia ego Dominus:non confundentur, qui sperant in me ".
23 Reis serão os seus padrastos, e suas rainhas serão as suas amas de leite. Eles se inclinarão diante de você, com o rosto em terra; lamberão o pó dos seus pés. Então você saberá que eu sou o Senhor; aqueles que esperam em mim não ficarão decepcionados".
24 Numquid tolletur a forti praeda,aut, quod captum fuerit, a robusto salvari poterit?
24 Será que se pode tirar o despojo dos guerreiros, ou serem os prisioneiros resgatados do poder dos violentos?
25 Quia haec dicit Dominus: Equidem et captivus a forti tolletur,et, quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur;cum his, qui contendebant tecum, ego contendamet filios tuos ego salvabo.
25 Assim, porém, diz o Senhor:
26 Et cibabo hostes tuos carnibus suis,et quasi musto sanguine suo inebriabuntur;et sciet omnis caro quia ego Dominus salvator tuus,et redemptor tuus Fortis Iacob ".
26 "Sim, prisioneiros serão tirados de guerreiros, e despojo será retomado dos violentos; brigarei com os que brigam com você, e seus filhos, eu os salvarei. Farei seus opressores comerem sua própria carne; ficarão bêbados com seu próprio sangue, como com vinho. Então todo mundo saberá que eu, o Senhor, sou o seu Salvador, seu Redentor, o Poderoso de Jacó".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.