Isaías 48
Nova Vulgata (NVLA) vs NAA
1 Audite hoc, domus Iacob,qui vocamini nomine Israelet de aquis Iudae existis,qui iuratis in nomine Dominiet Deum Israel invocatisnon in veritate neque in iustitia.
1 Escutem isto, casa de Jacó, vocês que se chamam pelo nome de Israel e saíram da linhagem de Judá, vocês que juram pelo nome do e confessam o Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça.
2 De civitate enim sancta vocati suntet super Deum Israel constabiliti sunt;Dominus exercituum nomen eius.
2 Da santa cidade tomam o nome e se firmam sobre o Deus de Israel, cujo nome é
3 Priora ex tunc annuntiavi,et ex ore meo exierunt,et audita feci ea;repente operatus sum, et venerunt.
3 “Desde a antiguidade anunciei as primeiras coisas; a minha boca as pronunciou, e eu as fiz ouvir; de repente agi, e elas se cumpriram.
4 Scivi enim quia durus es tu,et nervus ferreus cervix tua,et frons tua aerea.
4 Porque eu sabia que você era obstinado, que o seu pescoço é um tendão de ferro e que a sua testa era de bronze.
5 Praedixi tibi ex tunc;antequam venirent, indicavi tibi,ne forte diceres: "Idolum meum operatum est haec,et sculptile meum et conflatile mandaverunt ista ".
5 Por isso, desde aquele tempo eu lhe anunciei essas coisas e as dei a conhecer antes que acontecessem, para que você não dissesse: ‘O meu ídolo fez estas coisas’; ou: ‘A minha imagem de escultura e a minha imagem de fundição as ordenaram.’”
6 Quae audisti, vide omnia;vos autem num annuntiabitis?Audita facio tibi nova ex nuncet occulta, quae nescis.
6 “Você já ouviu; agora olhe bem para tudo isto; será que você não vai admitir que falei a verdade? Desde agora lhe anuncio coisas novas e ocultas, que você não conhecia.
7 Nunc creata sunt et non ex tunc,et ante eorum diem, et non audisti ea,ne forte diceres: "Ecce ego cognovi ea ".
7 Foram criadas agora e não há muito tempo, e antes deste dia você não tinha ouvido falar nelas, para que você não diga: ‘Sim, eu já sabia.’
8 Neque audisti neque cognovisti,neque ex tunc aperta est auris tua;scio enim quia praevaricans praevaricariset transgressor ex utero vocaris.
8 Você não ouviu, não conheceu, nem tampouco antecipadamente se abriram os seus ouvidos, porque eu sabia que você não é nada confiável e é chamado de transgressor desde o ventre materno.”
9 Propter nomen meum longe faciam furorem meumet propter laudem meam infrenabo me super te,ne perdam te.
9 “Por amor do meu nome, retardarei a minha ira e, por causa da minha honra, me conterei em relação a você, para que eu não venha a exterminá-lo.
10 Ecce excoxi te, sed non quasi argentum;probavi te in camino paupertatis.
10 Eis que refinei você, mas não como a prata; eu o provei na fornalha da aflição.
11 Propter me, propter me faciam,ut non blasphemer;et gloriam meam alteri non dabo.
11 Por amor de mim, por amor de mim é que faço isto; pois como seria profanado o meu nome? Não darei a mais ninguém a minha glória.”
12 Audi me, Iacob,et Israel, quem ego vocavi;ego, ego primuset ego novissimus.
12 “Escute, ó Jacó, e também você, Israel, a quem chamei: Eu sou o mesmo, sou o primeiro e também o último.
13 Manus mea fundavit terram,et dextera mea expandit caelos;ego voco eos, et stant simul.
13 Também a minha mão fundou a terra, e a minha mão direita estendeu os céus; quando eu os chamar, eles se apresentarão juntos.”
14 Congregamini, omnes vos, et audite:Quis de eis annuntiavit haec?Dominus dilexit eum;faciet voluntatem suam in Babyloneet brachium suum in Chaldaeis.
14 “Reúnam-se, todos vocês, e escutem! Quem, dentre eles, anunciou estas coisas? Aquele a quem o executará a sua vontade contra a Babilônia, e o seu braço será contra os caldeus.
15 Ego, ego locutus sum et vocavi eum;adduxi eum, et prospera fuit via eius.
15 Eu, eu tenho falado; também já o chamei. Eu o trouxe e farei próspero o seu caminho.
16 Accedite ad me et audite hoc:Non a principio in abscondito locutus sum;ex tempore, antequam fieret, ibi eram;et nunc Dominus Deus misit me cum spiritu suo.
16 Aproximem-se de mim e escutem isto: desde o princípio, não falei em segredo; desde o tempo em que isso vem acontecendo, tenho estado lá.” “Agora, o enviou a mim e o seu Espírito.”
17 Haec dicit Dominus,redemptor tuus, Sanctus Israel:Ego Dominus Deus tuus docens te utilia,gubernans te in via, qua ambulas.
17 Assim diz o Senhor , o seu Redentor, o Santo de Israel: “Eu sou o que lhe ensina o que é útil e o guia pelo caminho em que você deve andar.
18 Utinam attendisses mandata mea!Facta fuisset sicut flumen pax tua,et iustitia tua sicut gurgites maris;
18 Ah! Se você tivesse dado ouvidos aos meus mandamentos! Então a sua paz seria como um rio, e a sua justiça, como as ondas do mar.
19 et fuisset quasi arena semen tuum,et stirps uteri tui ut lapilli eius;non interisset et non fuisset attritumnomen eius a facie mea.
19 Também a sua posteridade seria como a areia, e os seus descendentes, como os grãos da areia; o seu nome nunca seria eliminado nem destruído de diante de mim.”
20 Egredimini de Babylone, fugite a Chaldaeis,in voce exsultationis annuntiate;auditum facite hoc, efferte illud usque ad extrema terrae,dicite: " Redemit Dominus servum suum Iacob ".
20 Saiam da Babilônia, fujam do meio dos caldeus! Anunciem isto com voz de júbilo; proclamem e levem esta boa notícia até os confins da terra. Digam: “O o seu servo Jacó.”
21 Non sitierunt, cum per desertum duceret eos;aquam de petra produxit eiset scidit petram, et fluxerunt aquae.
21 Não padeceram sede, quando ele os levava pelos desertos; fez brotar para eles água da rocha; fendeu a pedra, e a água jorrou.
22 Non est pax impiis, dicit Dominus.
22 “Mas para os ímpios não há paz”, diz o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.