Isaías 40
Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB
1 Consolamini, consolamini populum meum,dicit Deus vester.
1 Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
2 Loquimini ad cor Ierusalemet clamate ad eam,quoniam completa est militia eius,expiata est iniquitas illius;suscepit de manu Dominiduplicia pro omnibus peccatis suis.
2 Falai benignamente a Jerusalém, e bradai-lhe que já a sua malícia é acabada, que a sua iniqüidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do Senhor, por todos os seus pecados.
3 Vox clamantis: In deserto parate viam Domini,rectas facite in solitudinesemitas Dei nostri.
3 Eis a voz do que clama: Preparai no deserto o caminho do Senhor; endireitai no ermo uma estrada para o nosso Deus.
4 Omnis vallis exaltetur,et omnis mons et collis humilietur;et fiant prava in directa,et aspera in plana:
4 Todo vale será levantado, e será abatido todo monte e todo outeiro; e o terreno acidentado será nivelado, e o que é escabroso, aplanado.
5 et revelabitur gloria Domini,et videbit omnis caro pariterquod os Domini locutum est ".
5 A glória do Senhor se revelará; e toda a carne juntamente a verá; pois a boca do Senhor o disse.
6 Vox dicentis: " Clama! ".Et dixi: " Quid clamabo? ".Omnis caro fenum,et omnis gloria eius quasi flos agri;
6 Uma voz diz: Clama. Respondi eu: Que hei de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua beleza como a flor do campo.
7 exsiccatum est fenum, et cecidit flos,quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fenum est populus.
7 Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.
8 Exsiccatum est fenum, et cecidit flos;verbum autem Dei nostri manet in aeternum.
8 Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
9 Super montem excelsum ascende,tu, quae evangelizas Sion;exalta in fortitudine vocem tuam,quae evangelizas Ierusalem;exalta, noli timere;dic civitatibus Iudae: Ecce Deus vester,
9 Tu, anunciador de boas-novas a Sião, sobe a um monte alto. Tu, anunciador de boas-novas a Jerusalém, levanta a tua voz fortemente; levanta-a, não temas, e dize às cidades de Judá: Eis aqui está o vosso Deus.
10 ecce Dominus Deus in virtute venit,et brachium eius dominatur:ecce merces eius cum eo,et praemium illius coram illo.
10 Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará por ele; eis que o seu galardão está com ele, e a sua recompensa diante dele.
11 Sicut pastor gregem suum pascit,in brachio suo congregat agnoset in sinu suo levat;fetas ipse portat ".
11 Como pastor ele apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos, e os levará no seu regaço; as que amamentam, ele as guiará mansamente.
12 Quis mensus est pugillo aquaset caelos palmo disposuit,modio continuit pulverem terraeet libravit in pondere monteset colles in statera?
12 Quem mediu com o seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu numa medida o pó da terra e pesou os montes com pesos e os outeiros em balanças,
13 Quis direxit spiritum Domini?Aut quis consilium suumostendit illi?
13 Quem guiou o Espírito do Senhor, ou, como seu conselheiro o ensinou?
14 Cum quo iniit consilium, et instruxit eumet docuit eum semitam iustitiaeet erudivit eum scientiamet viam prudentiae ostendit illi?
14 Com quem tomou ele conselho, para que lhe desse entendimento, e quem lhe mostrou a vereda do juízo? quem lhe ensinou conhecimento, e lhe mostrou o caminho de entendimento?
15 Ecce gentes quasi stilla situlaeet quasi momentum pulveris in statera reputantur;ecce insulae quasi pulvis exiguus.
15 Eis que as nações são consideradas por ele como a gota dum balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como a uma coisa pequeníssima.
16 Et Libanus non sufficiet ad succendendum,et animalia eius non sufficient ad holocaustum.
16 Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para um holocausto.
17 Omnes gentes, quasi non sint, coram eo;quasi nihilum et inane reputantur ab eo.
17 Todas as nações são como nada perante ele; são por ele reputadas menos do que nada, e como coisa vã.
18 Cui ergo similem facitis Deum?Aut quam imaginem ponitis ei?
18 A quem, pois, podeis assemelhar a Deus? ou que figura podeis comparar a ele?
19 Sculptile conflat faber,et aurifex auro figurat illud,et laminis argenteis argentarius.
19 Quanto ao ídolo, o artífice o funde, e o ourives o cobre de ouro, e forja cadeias de prata para ele.
20 Nimis pauper, ut offerat lignum imputribile:exquirit sibi sapientem artificem,ut statuat simulacrum,quod non moveatur.
20 O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não apodrece; procura para si um artífice perito, para gravar uma imagem que não se pode mover.
21 Numquid non scitis? Numquid non audistis?Numquid non annuntiatum est vobis ab initio?Numquid non intellexistis fundamenta terrae?
21 Porventura não sabeis? porventura não ouvis? ou desde o princípio não se vos notificou isso mesmo? ou não tendes entendido desde a fundação da terra?
22 Qui sedet super gyrum terrae,et habitatores eius sunt quasi locustae;qui extendit sicut velum caeloset expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum;
22 E ele o que está assentado sobre o círculo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; é ele o que estende os céus como cortina, e o desenrola como tenda para nela habitar.
23 qui redigit in nihilum principes,iudices terrae velut inane facit.
23 E ele o que reduz a nada os príncipes, e torna em coisa vã os juízes da terra.
24 Et quidem neque plantatus neque satusneque radicatus in terra truncus eorum;repente flavit in eos, et aruerunt,et turbo quasi stipulam aufert eos.
24 Na verdade, mal se tem plantado, mal se tem semeado e mal se tem arraigado na terra o seu tronco, quando ele sopra sobre eles, e secam-se, e a tempestade os leva como à pragana.
25 " Et cui assimilabitis me,quasi aequalis ei sim ego? ",dicit Sanctus.
25 A quem, pois, me comparareis, para que eu lhe seja semelhante? diz o Santo.
26 Levate in excelsum oculos vestroset videte: Quis creavit haec?Qui educit in numero militiam eorumet omnes ex nomine vocat;prae multitudine fortitudinis et roboris virtutisque eiusneque unum deest.
26 Levantai ao alto os vossos olhos, e vede: quem criou estas coisas? Foi aquele que faz sair o exército delas segundo o seu número; ele as chama a todas pelos seus nomes; por ser ele grande em força, e forte em poder, nenhuma faltará.
27 Quare dicis, Iacob,et loqueris, Israel: Abscondita est via mea a Domino,et a Deo meo iudicium meum transit? ".
27 Por que dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: O meu caminho está escondido ao Senhor, e o meu juízo passa despercebido ao meu Deus?
28 Numquid nescis? Aut non audisti?Deus sempiternus Dominus,qui creavit terminos terrae;non deficiet neque laborabit,nec est investigatio sapientiae eius.
28 Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor, o Criador dos confins da terra, não se cansa nem se fatiga? E inescrutável o seu entendimento.
29 Qui dat lasso virtutemet invalido robur multiplicat.
29 Ele dá força ao cansado, e aumenta as forças ao que não tem nenhum vigor.
30 Deficient pueri et laborabunt,et iuvenes lapsu labentur;
30 Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os mancebos cairão,
31 qui autem sperant in Domino,mutabunt fortitudinem,assument pennas sicut aquilae,current et non laborabunt,ambulabunt et non deficient.
31 mas os que esperam no Senhor renovarão as suas forças; subirão com asas como águias; correrão, e não se cansarão; andarão, e não se fatigarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.