Isaías 10
Nova Vulgata (NVLA) vs ACF
1 Vae, qui condunt leges iniquaset scribentes iniustitiam scribunt,
1 Ai dos que decretam leis injustas, e dos escrivães que prescrevem opressão.
2 ut opprimant in iudicio paupereset vim faciant causae humilium populi mei,ut fiant viduae praeda eorum,et pupillos diripiant!
2 Para desviarem os pobres do seu direito, e para arrebatarem o direito dos aflitos do meu povo; para despojarem as viúvas e roubarem os órfãos!
3 Quid facietis in die visitationiset calamitatis de longe venientis?Ad cuius confugietis auxiliumet ubi derelinquetis gloriam vestram?
3 Mas que fareis vós no dia da visitação, e na desolação, que há de vir de longe? A quem recorrereis para obter socorro, e onde deixareis a vossa glória,
4 Nam incurvabimini subter captivoset infra occisos cadetis.In omnibus his non est aversus furor eius,sed adhuc manus eius extenta.
4 Sem que cada um se abata entre os presos, e caia entre mortos? Com tudo isto a sua ira não cessou, mas ainda está estendida a sua mão.
5 Vae Assur, virga furoris meiet baculus in manu mea, indignatio mea!
5 Ai da Assíria, a vara da minha ira, porque a minha indignação é como bordão nas suas mãos.
6 Ad gentem impiam mitto eumet contra populum furoris mei mando illi,ut auferat spolia et diripiat praedamet ponat illum in conculcationemquasi lutum platearum.
6 Enviá-la-ei contra uma nação hipócrita, e contra o povo do meu furor lhe darei ordem, para que lhe roube a presa, e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas.
7 Ipse autem non sic arbitratur,et cor eius non ita existimat;sed in corde suo ad conterendumet ad internecionem gentium non paucarum.
7 Ainda que ele não cuide assim, nem o seu coração assim o imagine; antes no seu coração intenta destruir e desarraigar não poucas nações.
8 Dicet enim: " Numquid non principes mei omnes reges sunt?
8 Porque diz: Não são meus príncipes todos eles reis?
9 Numquid non ut Charcamis sic Chalano?Numquid non ut Arphad sic Emath?Numquid non ut Damascus sic Samaria?
9 Não é Calno como Carquemis? Não é Hamate como Arpade? E Samaria como Damasco?
10 Quomodo apprehendit manus mea regna idololatra,quorum simulacra plura sunt quam in Ierusalem et in Samaria,
10 Como a minha mão alcançou os reinos dos ídolos, cujas imagens esculpidas eram melhores do que as de Jerusalém e do que as de Samaria,
11 numquid non sicut feci Samariae et idolis eius,sic faciam Ierusalem et simulacris eius? ".
11 Porventura como fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o faria igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?
12 Et erit: cum impleverit Dominus cuncta opera sua in monte Sion et in Ierusalem, visitabo super fructum superbiae cordis regis Assyriae et super arrogantiam altitudinis oculorum eius.
12 Por isso acontecerá que, havendo o Senhor acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então castigarei o fruto da arrogante grandeza do coração do rei da Assíria e a pompa da altivez dos seus olhos.
13 Dixit enim: In fortitudine manus meae feciet in sapientia mea, prudens sum enim;et abstuli terminos populorumet scrinia eorum depraedatus sumet detraxi quasi potens in sublimi sedentes;
13 Porquanto disse: Com a força da minha mão o fiz, e com a minha sabedoria, porque sou prudente; e removi os limites dos povos, e roubei os seus tesouros, e como valente abati aos habitantes.
14 et apprehendit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum;et sicut colliguntur ova derelicta,sic universam terram ego congregavi,et non fuit qui moveret pennam aut aperiret os et ganniret ".
14 E achou a minha mão as riquezas dos povos como a um ninho, e como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei a toda a terra, e não houve quem movesse a asa, ou abrisse a boca, ou murmurasse.
15 Numquid gloriabitur securiscontra eum, qui secat in ea?Aut exaltabitur serracontra eum, qui trahit eam?Quomodo si agitet virga elevantem eam,et exaltet baculus eum, qui non est lignum.
15 Porventura gloriar-se-á o machado contra o que corta com ele, ou presumirá a serra contra o que puxa por ela, como se o bordão movesse aos que o levantam, ou a vara levantasse como não sendo pau?
16 Propter hoc mittet Dominator, Dominus exercituum,in pingues eius tenuitatem;et subtus gloriam eiusardor ardebit quasi combustio ignis.
16 Por isso o Senhor, o Senhor dos Exércitos, fará definhar os que entre eles são gordos, e debaixo da sua glória ateará um incêndio, como incêndio de fogo.
17 Et erit Lumen Israel ignis,et Sanctus eius flamma;et succendetur et devorabit spinas eiuset vepres in die una.
17 Porque a Luz de Israel virá a ser como fogo e o seu Santo por labareda, que abrase e consuma os seus espinheiros e as suas sarças num só dia.
18 Et gloriam saltus eius et horti eiusab anima usque ad carnem consumet,et erit sicut aeger tabescens;
18 Também consumirá a glória da sua floresta, e do seu campo fértil, desde a alma até à carne, e será como quando desmaia o porta-bandeira.
19 et reliquiae ligni saltus eiustam paucae erunt,ut puer scribat ea.
19 E o resto das árvores da sua floresta será tão pouco em número, que um menino poderá contá-las.
20 Et erit in die illa:non adiciet residuum Israelet, qui effugerint de domo Iacob,inniti super eo, qui percutit eos,sed innitentur super Dominum,Sanctum Israel, in veritate.
20 E acontecerá naquele dia que os restantes de Israel, e os que tiverem escapado da casa de Jacó, nunca mais se estribarão sobre aquele que os feriu; antes estribar-se-ão verdadeiramente sobre o Senhor, o Santo de Israel.
21 Reliquiae revertentur,reliquiae, inquam, Iacob, ad Deum fortem.
21 Os restantes se converterão ao Deus forte, sim, os restantes de Jacó.
22 Si enim fuerit populus tuus, Israel, quasi arena maris,reliquiae revertentur ex eo;consummatio decreta redundat in iustitia:
22 Porque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, só um remanescente dele se converterá; uma destruição está determinada, transbordando em justiça.
23 interitum enim, qui decretus est,Dominus, Deus exercituum, faciet in medio omnis terrae.
23 Porque determinada já a destruição, o Senhor DEUS dos Exércitos a executará no meio de toda esta terra.
24 Propter hoc haec dicit Dominus, Deus exercituum: " Noli timere, populus meus habitator Sion, ab Assur; in virga percutiet te et baculum suum levabit super te sicut Aegyptus.
24 Por isso assim diz o Senhor DEUS dos Exércitos: Povo meu, que habitas em Sião, não temas à Assíria, quando te ferir com a vara, e contra ti levantar o seu bordão à maneira dos egípcios.
25 Adhuc enim paululum modicumque, et consummabitur indignatio et furor meus ad destructionem eorum ".
25 Porque daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação e a minha ira, para a consumir.
26 Et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum iuxta plagam Madian in Petra Oreb et virgam suam super mare et levabit eam sicut in Aegypto.
26 Porque o Senhor dos Exércitos suscitará contra ela um flagelo, como na matança de Midiã junto à rocha de Orebe; e a sua vara estará sobre o mar, e ele a levantará como sucedeu aos egípcios.
27 Et erit in die illa:auferetur onus eius de umero tuo,et iugum eius de collo tuo.Et vastator ascendit a Remmon.
27 E acontecerá, naquele dia, que a sua carga será tirada do teu ombro, e o seu jugo do teu pescoço; e o jugo será despedaçado por causa da unção.
28 Veniet in Aiath, transibit per Magron,apud Machmas deponit sarcinas suas;
28 Já vem chegando a Aiate, já vai passando por Migrom, e em Micmás deixa a sua bagagem.
29 transeunt vadum cursim; in Geba pernoctabimus;trepidat Rama, Gabaa Saulis fugit.
29 Já passaram o desfiladeiro, já se alojam em Geba; já Ramá treme, e Gibeá de Saul vai fugindo.
30 Hinni voce tua, Bathgallim;attende, Laisa; responde, Anathoth.
30 Clama alto com a tua voz, ó filha de Galim! Ouve, ó Laís! Ó tu pobre Anatote!
31 Migrat Medemena, habitatores Gabim fugiunt;
31 Madmena já se foi; os moradores de Gebim vão fugindo em bandos.
32 hodie in Nob stabit:agitabit manum suam ad montem filiae Sion,collem Ierusalem.
32 Ainda um dia parará em Nobe; acenará com a sua mão contra o monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalém.
33 Ecce Dominator, Dominus exercituum,amputat ramos in terrore,et extrema acumina succiduntur,et sublimes humiliantur;
33 Mas eis que o Senhor, o Senhor dos Exércitos, cortará os ramos com violência, e os de alta estatura serão cortados, e os altivos serão abatidos.
34 et caeduntur condensa saltus ferro,et Libanus cum excelsis suis cadet.
34 E cortará com ferro a espessura da floresta, e o Líbano cairá à mão de um poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.