Gálatas 5

Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hac libertate nos Christus liberavit; state igitur et nolite iterum iugo servitutis detineri.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Ecce ego Paulus dico vobis quoniam, si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini, a gratia excidistis.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Nos enim Spiritu ex fide spem iustitiae exspectamus.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium, sed fides, quae per caritatem operatur.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Currebatis bene; quis vos impedivit veritati non oboedire?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Haec persuasio non est ex eo, qui vocat vos.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis; qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc praedico, quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Utinam et abscidantur, qui vos conturbant!
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres; tantum ne libertatem in occasionem detis carni, sed per caritatem servite invicem.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur, in hoc: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Quod si invicem mordetis et devoratis, videte, ne ab invicem consumamini!
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Dico autem: Spiritu ambulate et concupiscentiam carnis ne perfeceritis.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Caro enim concupiscit adversus Spiritum, Spiritus autem adversus carnem; haec enim invicem adversantur, ut non, quaecumque vultis, illa faciatis.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Manifesta autem sunt opera carnis, quae sunt fornicatio, immunditia, luxuria,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 invidiae, ebrietates, comissationes et his similia; quae praedico vobis, sicut praedixi, quoniam, qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, longanimitas, benignitas, bonitas, fides,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 mansuetudo, continentia; adversus huiusmodi non est lex.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Qui autem sunt Christi Iesu, carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Si vivimus Spiritu, Spiritu et ambulemus.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.