Ezequiel 17
Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH
1 Et factum est verbum Do mini ad me dicens:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 "Fili ho minis, propone aenigma et narra parabolam ad domum Israel
2 — Homem mortal , faça para os israelitas uma comparação
3 et dices:Haec dicit Dominus Deus:Aquila grandismagnarum alarum,longo pennarum ductu,plena plumis et varietate,venit ad Libanumet tulit cacumen cedri;
3 para que saibam o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Era uma vez uma águia gigantesca , de asas enormes, bem abertas, toda coberta de lindas penas. Ela voou para os montes Líbanos e quebrou a ponta de um cedro .
4 summitatem frondium eius avellitet transportavit eam in terram Chanaan,in urbem negotiatorum posuit illam.
4 Ela levou essa ponta para uma terra de negociantes e a deixou numa cidade de vendedores .
5 Et tulit de semine terraeet posuit illud in terra pro semine,super aquas multas,quasi salicem posuit illud,
5 Aí ela pegou na terra de Israel a muda de uma planta e a plantou numa terra boa, onde sempre havia água para fazê-la crescer.
6 ut germinaret et cresceret in vineam latioremhumili statura,respicientibus ramis eius ad illam,et radices eius sub illa essent.Facta est ergo vineaet fructificavit in palmiteset emisit propagines.
6 A planta cresceu e se tornou uma parreira baixa, mas esparramada. Os galhos se viraram para o lado da águia, e as raízes cresceram bem fundas. A parreira tinha galhos e estava coberta de folhas.
7 Et fuit aquila altera grandis,magnis alismultisque plumis;et ecce vinea ista,quasi mittens radices suas ad eam,palmites suos extendit ad illam,ut irrigaret eam abundantiusquam areolae, in quibus erat plantata.
7 — Havia outra águia gigantesca , de asas enormes e muitas penas. A parreira virou as suas raízes e os seus galhos na direção da águia , esperando que ela lhe desse mais água do que havia no pomar onde estava plantada.
8 In terra bonasuper aquas multasplantata est,ut faciat frondeset portet fructumet sit in vineam grandem.
8 Mas a parreira tinha sido plantada em terra boa e bem-regada, para que fosse uma ótima planta, coberta de folhas, e que produzisse uvas.
9 Dic: Haec dicit Dominus Deus:Ergone prosperabitur?Nonne radices eius evelletet fructum eius distringet,et marcescent omnia recentia germina eius, et arescet?Et non opus erit brachio grandi neque populo multo,ut evellat eam radicitus.
9 — Agora, eu, o Senhor Deus, pergunto: “Será que essa parreira vai crescer? Será que a primeira águia não vai arrancá-la pelas raízes, apanhar as uvas e quebrar os ramos, deixando-os secar? Não será necessária muita força nem uma nação poderosa para arrancá-la.
10 Ecce plantata est; ergone prosperabitur?Nonne, cum tetigerit eam ventus urens,siccabituret in areis, in quibus germinaverat, arescet? ".
10 Sim! Ela está plantada, mas será que vai crescer? Será que não vai secar quando o vento leste a castigar? Será que não vai secar no pomar onde está plantada?”
11 Et factum est verbum Domini ad me dicens:
11 E o Senhor me disse:
12 " Dic ad domum exasperantem: Nescitis quid ista significent? Dic: Ecce venit rex Babylonis Ierusalem et assumpsit regem et principes eius et adduxit eos ad semetipsum in Babylonem;
12 — Pergunte a esses rebeldes se entenderam o que essa comparação quer dizer. Diga-lhes que o rei da Babilônia veio a Jerusalém, pegou o rei e os seus oficiais e os levou para a Babilônia.
13 et tulit de semine regni pepigitque cum eo foedus et accepit ab eo iusiurandum, sed et fortes terrae sustulit,
13 Ele escolheu um homem da família do rei , fez um tratado com ele e o obrigou a jurar que lhe seria fiel. O rei da Babilônia também levou os homens importantes
14 ut esset regnum humile et non elevaretur, sed custodiret pactum eius et servaret illud.
14 para evitar que a nação se levantasse outra vez e para ter certeza de que o tratado seria cumprido.
15 Qui recedens ab eo, misit nuntios ad Aegyptum, ut daret sibi equos et populum multum. Numquid prosperabitur vel consequetur salutem, qui fecit haec? Et, qui dissolvit pactum, numquid effugiet?
15 Mas o rei de Judá se revoltou e enviou mensageiros ao Egito para conseguirem cavalos e um exército numeroso. Será que isso vai dar certo? E quem faz uma coisa dessas, será que vai escapar? Será que pode quebrar o tratado e escapar do castigo?
16 Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in loco regis, qui constituit eum regem, cuius fecit irritum iuramentum et solvit pactum, quod habebat cum eo, in medio Babylonis morietur.
16 — Juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que esse rei morrerá na Babilônia, pois quebrou o juramento e o tratado que havia feito com o rei da Babilônia, que o pôs no trono.
17 Et non in exercitu grandi neque in populo multo adiuvabit eum pharao in proelio, in iactu aggeris et in exstructione munitionum, ut interficiat animas multas.
17 Nem o poderoso exército do rei do Egito seria capaz de ajudá-lo na guerra, quando os babilônios construírem rampas e torres de ataque a fim de matar muita gente.
18 Spreverat enim iuramentum, ut solveret foedus, et ecce dedit manum suam et, cum omnia haec fecerit, non effugiet.
18 Ele quebrou o juramento e o tratado que havia feito. E, porque fez todas essas coisas, não escapará.
19 Propterea haec dicit Dominus Deus: Vivo ego, quoniam iuramentum meum, quod sprevit, et foedus meum, quod praevaricatus est, ponam in caput eius
19 O Senhor Deus diz: — Juro pela minha vida que eu castigarei o rei por ter quebrado o tratado que pelo meu nome ele jurou guardar.
20 et expandam super eum rete meum, et comprehendetur tendicula mea, et adducam eum in Babylonem et iudicabo illum ibi in praevaricatione, qua praevaricatus est in me.
20 Estenderei uma rede de caçador e o pegarei nela. Eu o levarei à Babilônia e o castigarei ali, pois ele foi infiel a mim.
21 Et omnes electi eius in universo agmine suo gladio cadent; residui autem in omnem ventum dispergentur, et scietis quia ego Dominus locutus sum.
21 Os seus melhores soldados serão mortos em batalha, e os que ficarem vivos serão espalhados em todas as direções. Aí vocês ficarão sabendo que eu, o Senhor , falei.
22 Haec dicit Dominus Deus:Et sumam ego de cacumine cedri sublimis et ponam;de vertice ramorum eius tenerum distringamet plantabo super montem excelsum et eminentem.
22 O Senhor Deus diz isto: “Tirarei a ponta de um cedro alto ; cortarei um broto novo e o plantarei num monte elevado,
23 In monte sublimi Israel plantabo illud;et erumpet in germen et faciet fructumet erit in cedrum magnam;et habitabunt sub ea omnes volucres,et universum volatile sub umbra frondium eius nidificabit.
23 no monte mais alto de Israel . Ele soltará galhos, produzirá sementes e se tornará um cedro muito lindo. Pássaros de todo tipo viverão ali e acharão abrigo na sua sombra.
24 Et scient omnia ligna regionisquia ego Dominushumiliavi lignum sublimeet exaltavi lignum humileet siccavi lignum virideet frondere feci lignum aridum.Ego Dominus locutus sum et feci ".
24 Todas as árvores dos campos ficarão sabendo que eu sou o Eu derrubo as árvores altas e faço as árvores pequenas crescerem. Eu seco as árvores verdes e faço com que as árvores secas fiquem verdes de novo. — Eu, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.