Êxodo 15

Nova Vulgata (NVLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tunc cecinit Moyses et filii Israel carmen hoc Domino, et dixerunt:" Cantemus Domino,gloriose enim magnificatus est:equum et ascensorem eiusdeiecit in mare!
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 Fortitudo mea et robur meum Dominus,et factus est mihi in salutem.Iste Deus meus,et glorificabo eum;Deus patris mei,et exaltabo eum!
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 Dominus quasi vir pugnator;Dominus nomen eius!
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 Currus pharaonis et exercitum eiusproiecit in mare;electi bellatores eiussubmersi sunt in mari Rubro.
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Abyssi operuerunt eos,descenderunt in profundum quasi lapis.
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 Dextera tua, Domine,magnifice in fortitudine,dextera tua, Domine,percussit inimicum.
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Et in multitudine gloriae tuaedeposuisti adversarios tuos;misisti iram tuam,quae devoravit eos sicut stipulam.
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Et in spiritu furoris tuicongregatae sunt aquae;stetit ut aggerunda fluens,coagulatae sunt abyssiin medio mari.
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 Dixit inimicus:"Persequar, comprehendam,dividam spolia,implebitur anima mea;evaginabo gladium meum,interficiet eos manus mea!".
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Flavit spiritus tuus,et operuit eos mare;submersi sunt quasi plumbumin aquis vehementibus.
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 Quis similis tuiin diis, Domine?Quis similis tui,magnificus in sanctitate,terribilis atque laudabilis,faciens mirabilia?
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 Extendisti manum tuam,devoravit eos terra.
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 Dux fuisti in misericordia tuapopulo, quem redemisti,et portasti eum in fortitudine tuaad habitaculum sanctum tuum.
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Attenderunt populi et commoti sunt,dolores obtinuerunt habitatores Philisthaeae.
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 Tunc conturbati sunt principes Edom,potentes Moab obtinuit tremor,obriguerunt omnes habitatores Chanaan.
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 Irruit super eosformido et pavor;in magnitudine brachii tuifiunt immobiles quasi lapis,donec pertranseat populus tuus, Domine,donec pertranseat populus tuus iste,quem possedisti.
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 Introduces eos et plantabisin monte hereditatis tuae,firmissimo habitaculo tuo,quod operatus es, Domine,sanctuario, Domine,quod firmaverunt manus tuae.
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 Dominus regnabitin aeternum et ultra! ".
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 Ingressi sunt enim equi pharaonis cum curribus et equitibus eius in mare, et reduxit super eos Dominus aquas maris; filii autem Israel ambu laverunt per siccum in medio eius.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Sumpsit ergo Maria prophetissa soror Aaron tympanum in manu sua; egressaeque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris,
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 quibus praecinebat dicens:" Cantemus Domino,gloriose enim magnificatus est:equum et ascensorem eiusdeiecit in mare! ".
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Tulit autem Moyses Israel de mari Rubro, et egressi sunt in desertum Sur; ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem et non inveniebant aquam.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Et venerunt in Mara nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amarae; unde vocatum est nomen eius Mara (id est Amaritudo).
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Et murmuravit populus contra Moysen dicens: " Quid bibemus? ".
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 At ille clamavit ad Dominum, qui ostendit ei lignum; quod cum misisset in aquas, in dulcedinem versae sunt. Ibi constituit ei praecepta atque iudicia et ibi tentavit eum
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 dicens: " Si audieris vocem Domini Dei tui et, quod rectum est coram eo, feceris et oboedieris mandatis eius custodierisque omnia praecepta illius, cunctum languorem, quem posui in Aegypto, non inducam super te: Ego enim Dominus sanator tuus ".
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Venerunt autem in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et septuaginta palmae; et castrametati sunt iuxta aquas.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.