Efésios 1

Nova Vulgata (NVLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Iesu:
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi,qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo,
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem,ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in caritate;
4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
5 qui praedestinavit nos in adoptionem filiorumper Iesum Christum in ipsum,secundum beneplacitum voluntatis suae,
5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 in laudem gloriae gratiae suae,in qua gratificavit nos in Dilecto,
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
7 in quo habemus redemptionem per sanguinem eius,remissionem peccatorum,secundum divitias gratiae eius,
7 no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 quam superabundare fecit in nobisin omni sapientia et prudentia,
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
9 notum faciens nobis mysterium voluntatis suae,secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
9 desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
10 in dispensationem plenitudinis temporum:recapitulare omnia in Christo,quae in caelis et quae in terra, in ipso;
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
11 in quo etiam sorte vocati sumus, praedestinati secundum propositum eius, qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae,
11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 ut simus in laudem gloriae eius, qui ante speravimus in Christo;
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
13 in quo et vos cum audissetis verbum veritatis, evangelium salutis vestrae, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
13 em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
14 qui est arrabo hereditatis nostrae in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriae ipsius.
14 o qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Domino Iesu, et dilectionem in omnes sanctos,
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
16 non cesso gratias agens pro vobis memoriam faciens in orationibus meis,
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
17 ut Deus Domini nostri Iesu Christi, Pater gloriae, det vobis Spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius,
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quae sit spes vocationis eius, quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis,
18 iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos, qui credimus, secundum operationem potentiae virtutis eius,
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
20 o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
21 supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro;
21 acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
22 et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae,
22 E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 quae est corpus ipsius, plenitudo eius, qui omnia in omnibus adimpletur.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.