Deuteronômio 32

Nova Vulgata (NVLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 " Audite, caeli, quae loquor; audiat terra verba oris mei!
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Stillet ut pluvia doctrina mea, fluat ut ros eloquium meumquasi imber super herbamet quasi stillae super gramina.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Quia nomen Domini invocabo:date magnificentiam Deo nostro!
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 Petra, perfecta sunt opera eius,quia omnes viae eius iustitia.Deus fidelis et absque ulla iniquitate,iustus et rectus.
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Peccaverunt ei non filii eius in sordibus suis,generatio prava atque perversa.
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Haeccine redditis Domino,popule stulte et insipiens?Numquid non ipse est pater tuus, qui possedit te,ipse fecit et stabilivit te?
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Memento dierum antiquorum,cogita generationes singulas;interroga patrem tuum, et annuntiabit tibi,maiores tuos, et dicent tibi.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Quando dividebat Altissimus gentes,quando separabat filios Adam,constituit terminos populorumiuxta numerum filiorum Israel;
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 pars autem Domini populus eius,Iacob funiculus hereditatis eius.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Invenit eum in terra deserta,in loco horroris et ululatu solitudinis;circumdedit eum et attenditet custodivit quasi pupillam oculi sui.
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Sicut aquila provocans ad volandum pullos suoset super eos volitans expandit alas suaset assumpsit eumatque portavit super pennas suas.
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Dominus solus dux eius fuit,et non erat cum eo deus alienus.
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Constituit eum super excelsam terram,ut comederet fructus agrorum,ut sugeret mel de petraoleumque de saxo durissimo,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 butyrum de armento et lac de ovibus,cum adipe agnorum et arietumfiliorum Basan et hircorum,cum medulla tritici,et sanguinem uvae biberet meracissimum.
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Incrassatus est dilectus et recalcitravit;incrassatus, impinguatus, dilatatus dereliquit Deum factorem suumet recessit a Petra salutari suo.
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Provocaverunt eum in diis alieniset in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Immolaverunt daemonibus et non Deo,diis, quos ignorabant;novi recentesque venerunt,quos non coluerunt patres vestri.
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Petram, quae te genuit, dereliquisti,et oblitus es Domini creatoris tui.
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 Vidit Dominus et sprevit,quia provocaverunt eum filii sui et filiae.
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Et ait: "Abscondam faciem meam ab eiset considerabo novissima eorum;generatio enim perversa est,et infideles filii.
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Ipsi me provocaverunt in eo, qui non erat Deus,et irritaverunt in vanitatibus suis;et ego provocabo eos in eo, qui non est populus,et in gente stulta irritabo illos.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Ignis succensus est in furore meoet ardebit usque ad inferni profundissima;devorabitque terram cum germine suoet montium fundamenta comburet.
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Congregabo super eos malaet sagittas meas complebo in eis.
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Consumentur fame et devorabuntur febriet peste amarissima;dentes bestiarum immittam in eos, cum veneno serpentium in pulvere.
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Foris vastabit eos gladius,et intus pavor:iuvenem simul ac virginem,lactantem cum homine sene.
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Dixi: Disperdam eos,cessare faciam ex hominibus memoriam eorum!,
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 sed arrogantiam inimicorum timui,ne superbirent hostes eorumet dicerent: >Manus nostra excelsa, et non Dominus fecit haec omnia!'.
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Gens enim absque consilio estet sine prudentia.
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Utinam saperent et intellegerent haecac novissima sua providerent!
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Quomodo persequatur unus mille,et duo fugent decem milia?Nonne ideo, quia Petra eorum vendidit eos,et Dominus tradidit illos?".
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Non enim est petra eorum ut Petra nostra,et inimici nostri sunt iudices.
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Vere de vinea Sodomorum vinea eorumet de suburbanis Gomorrae;uva eorum uva felliset botri amarissimi;
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 fel draconum vinum eorumet venenum aspidum insanabile.
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 Nonne haec condita sunt apud meet signata in thesauris meis?
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Mea est ultio, et ego retribuam in tempore,in quo labetur pes eorum!Iuxta est dies perditionis,et adesse festinat sors eorum.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Iudicabit Dominus populum suumet in servis suis miserebitur;videbit quod infirmata sit manus,et defecerint clausi ac liberati.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Et dicet: "Ubi sunt dii eorum,petra, in qua habebant fiduciam,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 de quorum victimis comedebant adipeset bibebant vinum libaminum?Surgant et opitulentur vobiset in necessitate vos protegant!
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 Videte nunc quod ego sim solus,et non sit Deus praeter me.Ego occidam et ego vivere faciam;percutiam et ego sanabo;et non est qui de manu mea possit eruere.
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Levabo ad caelum manum meamet dicam: Vivo ego in aeternum!
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 Si acuero ut fulgur gladium meum,et arripuerit iudicium manus mea,reddam ultionem hostibus meiset his, qui oderunt me, retribuam.
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 Inebriabo sagittas meas sanguine,et gladius meus devorabit carnes:de cruore occisorum et captivorum,de capite ducum inimici!".
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Laudate, gentes, populum eius,quia sanguinem servorum suorum ulcisceturet vindictam retribuet in hostes suoset propitius erit terrae populi sui ".
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Venit ergo Moyses et locutus est omnia verba cantici huius in auribus populi, ipse et Iosue filius Nun;
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 complevitque omnes sermones istos loquens ad universum Israel.
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 Et dixit ad eos: " Ponite corda vestra in omnia verba, quae ego testificor vobis hodie, ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere et implere universa verba legis huius;
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 quia verbum non incassum vobis, sed est vita vestra: et in verbo hoc longo perseverabitis tempore in terra, ad quam, Iordane transmisso, ingredimini possidendam ".
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Locutusque est Dominus ad Moysen in eadem die dicens:
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 " Ascende in montem istum Abarim, in montem Nabo, qui est in terra Moab contra Iericho, et vide terram Chanaan, quam ego tradam filiis Israel obtinendam.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Et morere in monte, quem conscendens iungeris populo tuo, sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor et appositus populo suo.
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Quia praevaricati estis contra me in medio filiorum Israel ad aquas Meribathcades deserti Sin, quia non sanctificastis me inter filios Israel.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 E contra videbis terram et non ingredieris in eam, quam ego dabo filiis Israel ".
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.